The Government's reply of 6 April stated that the signatories of the appeal do not have a mandate to oversee the performance of States in armed conflict, arguing that such circumstances fall within the ambit of international humanitarian law. |
В ответе правительства от 6 апреля было указано, что лица, подписавшие призыв, не имеют мандата осуществлять надзор за действиями государств, находящихся в состоянии вооруженного конфликта, на том основании, что подобные ситуации подпадают под действие норм международного гуманитарного права. |
Under those circumstances, it was all the more imperative that the people of Western Sahara should be guaranteed their right to self-determination according to terms acceptable both to them and to the international community. |
В этой ситуации еще более актуальным становится требование обеспечить осуществление народом Западной Сахары права на самоопределение в условиях, приемлемых как для него самого, так и для международного сообщества. |
In the circumstances, the most judicious approach would perhaps be to put in place arrangements that would allow the United Nations to respond quickly to the evolution of the peace process. |
В данной ситуации наиболее целесообразной мерой, возможно, было бы создание механизма, позволяющего Организации Объединенных Наций оперативно реагировать на развитие мирного процесса. |
(c) Under the present political, military and legal circumstances obtaining in Kigali, the Bangladeshi contingent is exposed to unnecessary risk to its life and security. |
с) в нынешней политической, военной и правовой ситуации, сложившейся в Кигали, жизнь и безопасность персонала бангладешского контингента подвергаются ненужному риску. |
That under the current circumstances, the Government of Bosnia and Herzegovina has the right to seek and receive support from other States in order to defend itself and its people, including by means of immediately obtaining military weapons, equipment and supplies. |
В нынешней ситуации правительство Боснии и Герцеговины имеет право обращаться за поддержкой к другим государствам и получать ее от них, с тем чтобы защитить себя и свой народ, в том числе и посредством незамедлительного получения боевого оружия, снаряжения и материалов. |
Many of these countries, in tandem with public opinion, consider any further waiting for a final pronouncement by the Council as unjustifiable in the present circumstances. |
Многие из этих стран в унисон с общественным мнением считают, что проволочки в деле окончательного вынесения решения Советом Безопасности не оправданы в нынешней ситуации. |
In our continuing difficult internal economic circumstances, that is, I believe, further proof of Russia's commitment to cooperate in this important area of United Nations activities. |
Этот вклад России в условиях сохраняющейся в нашей стране непростой внутриэкономической и финансовой ситуации убедительно, я надеюсь, подтверждает нашу приверженность сотрудничеству на этом важном направлении деятельности Организации Объединенных Наций. |
Both industrialized and developing countries must therefore cooperate closely to set forth strategies for the eradication of poverty according to the particular circumstances of each country. |
В этой связи промышленно развитые страны и развивающиеся страны должны тесно сотрудничать друг с другом в изыскании путей ликвидации нищеты с учетом ситуации в каждой стране. |
Such cases call on both sides for statesmanship and courage in making concessions for the sake of peace and require realism in the assessment of national interests with regard to objective international circumstances and the particular historical moment. |
Такие случаи заставляют обе стороны проявлять государственный подход и смелость и идти на уступки ради мира, они требуют реализма в оценке национальных интересов применительно к объективной международной ситуации и конкретному историческому моменту. |
To our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, we would like to pay a special tribute for his tireless efforts to uphold the principles of the United Nations Charter, and to promote international peace and security in the world's current difficult circumstances. |
Мы хотели бы особо поблагодарить нашего Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали за его неустанные усилия по отстаиванию принципов Устава Организации Объединенных Наций и по укреплению международного мира и безопасности в нынешней сложной ситуации, сложившейся в мире. |
Unforeseen circumstances can either change the situation very dramatically or the need for relief items is so pressing and large that long-term agreements based on regular and predictable orders are inadequate to meet needs. |
Непредвиденные обстоятельства могут привести к столь резкому изменению ситуации, либо необходимость поставок в рамках оказания помощи может настолько обостриться и возрасти, что долгосрочные соглашения, заключенные на основе обычных и предсказуемых заказов, окажутся неадекватными существующим потребностям. |
We also urge the members to consider with us whether these draft resolutions accurately portray the situations in the Territories and whether we need to continue operating through the filter of a Special Committee set up more than 30 years ago under circumstances that simply no longer apply. |
Мы также настоятельно призываем членов рассмотреть вместе с нами, точно ли отражают эти проекты резолюций ситуации на территориях и следует ли нам и далее действовать через фильтр Специального комитета, установленного более 30 лет назад в условиях, применение которых просто уже утратило свою актуальность. |
Concerning Northern Ireland, he first noted with satisfaction the improvement of the situation and then suggested that present circumstances appeared to justify the most generous possible application of the principle of proportionality in the imposition and implementation of emergency measures. |
Что касается Северной Ирландии, то г-н Кляйн прежде всего с удовлетворением отмечает улучшение ситуации и высказывает затем предположение о том, что сложившиеся в настоящее время условия оправдывают, как представляется, максимально частое, по возможности, применение принципа пропорциональности при введении и применении чрезвычайных мер. |
In those circumstances, he wondered how the representative of Greece could talk of Greek Cypriot refugees without even mentioning the causes of the current situation. |
Как может представитель Греции в этих условиях говорить о беженцах среди киприотов-греков, не говоря о причинах нынешней ситуации? |
In such circumstances, the affected State might be obliged to take proceedings in domestic courts, possibly those of the State of origin. |
При этих обстоятельствах затронутое государство может оказаться в такой ситуации, когда оно будет вынуждено обращаться с исковым заявлением во внутренние суды, возможно, в суды государства-источника. |
In the circumstances, if the General Assembly considered the applications on a case-by-case basis, it might find itself facing a situation that it had not bargained for. |
В этих условиях Генеральная Ассамблея в случае применения индивидуального подхода при рассмотрении соответствующих просьб рискует оказаться в ситуации, с которой она ранее не сталкивалась. |
In the changed circumstances of today's world, there is more than ever a need to cooperate for security purposes and for the preservation of democracy, and this of course requires the political will which has been demonstrated by our region in the Haitian situation. |
В изменившихся обстоятельствах сегодняшнего мира теперь более, чем когда-либо, назрела необходимость сотрудничества ради целей безопасности и защиты демократии, а это, несомненно, требует политической воли, которая была продемонстрирована в нашем регионе в гаитянской ситуации. |
The items we have on our agenda cover some of the areas which, in view of the changing world circumstances, would appear to require enhanced multilateral attention and cooperation. |
Пункты, включенные в повестку дня нашей сессии, охватывают ряд областей, которые, ввиду происходящих в международной ситуации перемен, требуют, по всей вероятности, повышенного международного внимания и сотрудничества. |
In these circumstances the Russian Federation considers that the United Nations and other international organizations must not remain indifferent to the unfolding situation in the field of human rights in Estonia and Latvia. |
В этих условиях Российская Федерация считает, что ООН и другие международные организации не должны оставаться равнодушными к развитию ситуации в области прав человека в Латвии и Эстонии. |
We have nothing but praise for the many men and women in the international civil service whose competence and dedication under harsh circumstances enable the Organization to respond to the ever-increasing demands in today's global environment. |
Мы не можем не воздать должное многим мужчинам и женщинам, находящимся на международной гражданской службе, чья компетенция и приверженность делу позволяют Организации реагировать на неизменно возрастающие требования нынешней глобальной ситуации. |
But, by the same token, failure to adjust contributions promptly in response to changing circumstances does not properly reflect the position of countries whose relative incomes are declining. |
Однако верно и то, что из-за отсутствия оперативной корректировки при изменении ситуации должным образом не отражается положение тех стран, чей относительный доход падает. |
The future of UNOMSIL now appears much less clear than it did only a matter of weeks ago, and the modest expansion of the civilian staff that I envisaged in my report of 16 December is untenable in the present circumstances. |
Будущее МНООНСЛ вырисовывается сейчас гораздо менее четко, нежели несколько недель назад, а незначительное увеличение численности гражданского персонала, которое предусматривалось в моем докладе от 16 декабря, в нынешней ситуации нецелесообразно. |
In another context, the Committee has taken the view that "arbitrary" means unreasonable in the particular circumstances, or contrary to the aims and objectives of the Covenant (General Comment on article 17). |
В другом контексте Комитет посчитал, что "произвольный" означает необоснованный в конкретной ситуации или противоречащий целям и задачам Пакта (Замечания общего порядка по статье 17). |
Under these circumstances, Central America also needs the international community's support in the form of open access of all our export products to their markets, as a contribution to economic recovery and job creation. |
В этой ситуации центральноамериканские страны нуждаются также в том, чтобы поддержка со стороны международного сообщества выражалась в открытии свободного доступа всей нашей экспортной продукции на мировые рынки для содействия подъему экономики наших стран и созданию новых рабочих мест. |
The observer for the International Centre for Ethnic Studies drew attention to the need for the Working Group to consider the rights of minorities who found themselves in "exceptionally vulnerable, or dangerous circumstances". |
Наблюдатель от Международного центра этнических исследований обратил внимание Рабочей группы на необходимость рассмотреть права меньшинств, которые оказываются в "уязвимой или опасной ситуации". |