The Forum reviewed what the emerging green economy means for the special circumstances of the countries in Eastern Europe and Northern and Central Asia, and agreed on a vision and message for the future. |
На Форуме было рассмотрено значение формирующейся «зеленой» экономики для стран Восточной Европы и Северной и Центральной Азии с учетом особенностей ситуации в них, а также было принято видение и послание в отношении будущих действий. |
Develop regional guidelines for the forest sector in a green economy, based on the experience and results of the Lviv Forum, and taking account of specific national circumstances. |
разработка региональных руководств по вопросу функционирования лесного сектора в условиях развития «зеленой» экономики на основе опыта и результатов Львовского форума и с учетом ситуации в конкретных странах. |
The representative from the World Bank added that the World Bank was now more open to a long-term approach or an approach as negotiated with individual countries based on country circumstances. |
Представитель Всемирного банка добавил, что Всемирный банк в настоящее время в большей мере склонен поддержать долгосрочный подход или подход, согласованный с конкретными странами в свете их конкретной ситуации. |
The Ministry also carries out coordination, monitoring and control of the activities of the agencies and individuals involved in protection of children living in difficult circumstances, as well as of other facilities that provide services in this area, and ensures that the child protection system functions. |
Также МСР осуществляет координацию, мониторинг и контроль за деятельностью органов и лиц, осуществляющих защиту детей, находящихся в трудной жизненной ситуации, а также за субъектами, оказывающими услуги в указанной сфере и обеспечивает функциональность системы защиты детей. |
Under the new version of the Social Services Act, in order to harness the potential of the non-governmental sector and broaden collaboration between government and civil-society actors on social services for persons in difficult circumstances, a system of State social service procurement has been introduced. |
В соответствии с новой редакцией Закона о социальном обслуживании в целях использования потенциала негосударственного сектора и расширения сотрудничества между государственными и общественными структурами по социальному обслуживанию лиц, находящихся в трудной жизненной ситуации, внедрена система государственного социального заказа. |
The Department will focus on ensuring effective practice in the field of child protection by drafting laws and regulations on the development of social services for families and children who find themselves in difficult circumstances and mechanisms for their application. |
Деятельность созданного Управления будет направлена на обеспечение эффективной реализации в сфере защиты детей посредством разработки нормативных правовых актов в области развития социальных услуг семьям и детям, находящихся в трудной жизненной ситуации и механизмов их реализации. |
On 7 August this year, the Government signed the Assistance for Vulnerable Migrants agreement with three municipalities in the Metropolitan region with the aim of responding to the most urgent needs of the migrant population living in vulnerable circumstances. |
Следует также отметить, что 7 августа текущего года правительство страны заключило соглашение с тремя муниципалитетами столичного региона, озаглавленное "Об оказании помощи уязвимым мигрантам", направленное на удовлетворение самых острых потребностей мигрантов, оказавшихся в ситуации уязвимости. |
In these circumstances, I would reiterate that Ethiopia believes it is most necessary for the Security Council to impose punitive sanctions on Eritrea to ensure that it fulfils the international obligations to which it committed itself in 2000. |
В такой ситуации хочу вновь заявить о том, что Эфиопия считает крайне необходимым, чтобы Совет Безопасности принял в отношении Эритреи штрафные санкции, с тем чтобы обеспечить выполнение ею международных обязательств, которые она взяла на себя в 2000 году. |
Ensure that by 2015 all children particularly girls, children in difficult circumstances and those belonging to ethnic minorities have access to, and complete, free and compulsory primary education of good quality. |
Обеспечить к 2015 году, чтобы все дети - особенно девочки, дети в трудной жизненной ситуации и дети из числа этнических меньшинств - имели доступ к бесплатному и обязательному начальному образованию высокого качества и завершали его. |
The Act on Fundamentals of Social Services for the Population of the Kyrgyz Republic of 2001 stipulates that citizens in difficult circumstances are to be accorded social, legal and material assistance and helped with social integration and rehabilitation. |
Закон Кыргызской Республики "Об основах социального обслуживания населения в Кыргызской Республике" 2001 года гарантирует оказание социально-правовых услуг и материальной помощи, проведение социальной адаптации и реабилитации граждан, находящихся в трудной жизненной ситуации. |
It also made amendments to the legislation on the rights of the child and on education with respect to the protection of the rights of children in difficult circumstances. |
Законом внесены изменения и дополнения в законы Республики Казахстан «О правах ребенка», «Об образовании» в части защиты прав ребенка, находящегося в трудной жизненной ситуации. |
Neither in the draft article nor in the commentary thereto was there any mention of the most important questions in that context, namely whether any rights could be restricted in an emergency, and if so, which rights and under what circumstances. |
Ни в проекте статьи, ни в комментарии к нему нет упоминания важнейших вопросов, которые возникают в этом контексте, а именно - могут ли какие-либо права быть ограничены в экстренной ситуации, и если да, то какие права и при каких обстоятельствах. |
She states that, in the light of her individual circumstances and the situation in Mongolia, she was unable to receive effective protection in her country of origin and would be highly unlikely to obtain it were she to return there. |
Она заявляет, что в свете личных обстоятельств и ситуации в Монголии она не смогла получить эффективную защиту в стране происхождения и, крайне маловероятно, что она ее получит, если вернется на родину. |
The main goals of the Strategy are to increase access for families and children who find themselves in difficult circumstances to State social payments and guaranteed social services oriented towards providing children with a family environment. |
Основными целями вышеуказанной Стратегии являются повышение доступа семей и детей, находящихся в трудной жизненной ситуации, к государственным социальным выплатам, гарантированным социальным услугам, ориентированным на обеспечение детей семейным окружением. |
These situations expose women to additional trauma because of their concerns for their health and fears of delivery of a child under such inhuman circumstances and which, in many cases, could result in the loss of a child at the hands of State officials. |
Такие ситуации сопряжены для женщин с дополнительными травмами ввиду озабоченностей относительно состояния здоровья и опасений, что роды могут пройти в таких бесчеловечных условиях, что во многих случаях может привести к потере ребенка в результате действий государственных должностных лиц. |
The right to non-repetition requires that States remedy not only existing instances of enforced disappearances, but adopt measures to eradicate the circumstances that permitted the disappearances to occur, and which may permit similar events to occur again in the future. |
Гарантия неповторения требует, чтобы государства не только предпринимали действия по исправлению ситуации в связи с существующими случаями насильственных исчезновений, но и принимали меры для устранения условий, в которых могли происходить исчезновения и которые могут способствовать повторению аналогичных событий в будущем. |
Whether there is a need for protection in the individual case, depends of the specific situation and circumstances of the case, and the asylum assessment is made concrete and individually on this background. |
Наличие необходимости в защите в индивидуальном случае зависит от конкретной ситуации и обстоятельств дела, и анализ просьбы о предоставлении убежища производится на конкретной и индивидуальной основе с их учетом. |
Reconciliation is largely dependent on the situation in the country. In 2012 this was characterized by political and social circumstances whose main effect was to slow the national reconciliation process. |
Достижение национального примирения в значительной степени зависит от ситуации в стране; однако в 2012 году она была отмечена политическими перипетиями, основным следствием которых стало замедление процесса национального примирения. |
Well, under normal circumstances, you'd be right to say that, but in this case, cheating would be the only fair thing. What? |
Ну, в любой другой ситуации я бы с тобой согласился, но в данном случае измена была бы совершенно оправдана. |
Thus, if, for instance, death were to occur as it did in a situation of armed conflict in circumstances that would intimidate a population, such factual situation would conceivably fall within conduct that the draft convention sought to proscribe. |
Так, если, например, смерть произошла в ситуации вооруженного конфликта в обстоятельствах запугивания населения, то такая ситуация, предположительно, будет соответствовать поведению, которое проектом конвенции запрещено. |
His delegation welcomed draft conclusion 1, in particular paragraph 5, which stressed that the interpretation of a treaty was a "single combined operation" and that different weight would need to be accorded to the different means of interpretation depending on the circumstances. |
Делегация оратора приветствует проект вывода 1, в частности пункт 5, где подчеркивается, что толкование договора представляет собой "одну единую операцию" и что, в зависимости от ситуации, на различных средствах толкования необходимо делать надлежащий акцент. |
Under the difficult circumstances currently witnessed by this region, with Lebanon in the midst, we are of the view that it is in the interest of Lebanon to maintain the continuity of the regime by extending the term of office of President Lahoud. |
При нынешней сложной ситуации, которую сейчас переживает регион, а Ливан находится в самом центре, мы считаем, что в интересах Ливана обеспечить дальнейшее сохранение режима путем продления полномочий президента Лахуда. |
It is absolutely necessary to pay more attention to pictograms relating events or situations (e.g. traffic conditions, weather conditions, and other hazardous circumstances). |
Крайне необходимо уделять более пристальное внимание пиктограммам, отображающим события или ситуации (например, дорожные условия, погодные условия и другие опасные ситуации). |
Undoubtedly, the Court's commitment to adapting to circumstances will enable it to carry out its work more effectively and will help it to resolve cases in a more orderly and expeditious manner. |
Не вызывает сомнения, что стремление Суда адаптироваться к новой ситуации позволит ему более эффективно осуществлять свою работу и будет способствовать более планомерному и оперативному рассмотрению дел. |
It must be an exceptional danger, current or imminent, real and specific, which affects the entire nation to the extent that the measures for restricting or limiting rights allowed under normal circumstances are clearly inadequate. |
При этом необходимо, чтобы опасность была исключительной, фактической или неизбежной, реальной и конкретной и затрагивала всю нацию таким образом, чтобы ограничительные меры или ограничение прав, допускаемые в нормальной ситуации, были явно недостаточными. |