They will exercise this constitutional right as soon as the abnormal and exceptional circumstances that prevented them from so doing have ended. |
Они воспользуются этим конституционным правом, как только будет положен конец ненормальной и исключительно сложной ситуации, помешавшей им принять участие в референдуме. |
That enduring violence is not a virtue that women should seek to practise despite unbearable circumstances should be proclaimed and spread across society. |
Терпение такого постоянного насилия не является образцом добродетели, к которой должны стремиться женщины, несмотря на всю невыносимость ситуации, и это необходимо четко обозначить и довести до сведения всего общества. |
We hope that the Council will live up to expectations with respect to the maintenance of peace and security throughout the whole world, particularly given the current circumstances in the Middle East. |
Мы надеемся, что Совет оправдает возлагаемые на него надежды на поддержание международного мира и безопасности, особенно с учетом сложившейся ситуации на Ближнем Востоке. Председатель: Я благодарю уважаемого представителя Джибути за любезные слова в мой адрес. |
All these circumstances influenced the leading bodies of the Czechoslovak state, which soon afterwards lost their original enthusiasm for nuclear power. |
В этой ситуации наши центральные государственные органы потеряли свой первоначальный энтузиазм в отношении ядерной энергетики, который и так базировался скорее на политических, чем на народнохозяйственных соображениях. |
Well, under the circumstances, of course, I couldn't accept it. |
В такой ситуации я не могу его принять. |
The circumstances allow for no options; there is no room for judicial half-measures. |
В сложившейся ситуации иного выбора нет, поскольку правосудие не может быть половинчатым. |
Given such circumstances, these "white spots" nurture other conflicts or sow instability beyond the conflict zone. |
При такой ситуации и наличии подобных «белых пятен» и осуществляется подпитка существующих или потенциальных конфликтных зон. |
Heads/representatives of other departments, funds and programmes may be invited to join the Team as required by the circumstances of the specific situation. |
Главы/представители других департаментов, фондов и программ могут приглашаться на заседания Группы, если того требуют обстоятельства в рамках той или иной конкретной ситуации. |
While international humanitarian law does not explicitly prohibit the use of flechettes in all circumstances, the principles of proportionality and precautions necessary in attack render their use illegal. |
Нормы международного гуманитарного права не содержат прямого запрета на применение стреловидных поражающих элементов в любых обстоятельствах, однако их использование недопустимо в соответствии с принципами пропорциональности и необходимой предосторожности в ситуации нападения. |
In such circumstances the period of 24 hours referred to in article 37 of the Constitution does not apply. |
Сроки пребывания иностранцев в центре зависят от их миграционной ситуации. |
Customers who, for whatever reason, appear to be depositing or withdrawing money without genuine play will be liable to have their account suspended and the circumstances investigated. |
Если выяснится, что клиенты по какой-либо причине вносят или снимают деньги, не принимая участие в играх, их счета могут быть заблокированы для прояснения ситуации. Об этом может быть сообщено в соответствующие органы (см. |
When people's lives have been inconvenienced as with the Marcopper tailings release, compensation is provided as justified by the circumstances. |
В случае причинения какого-либо ущерба, как это имело место в результате сброса отходов компанией Маркоппер , население получает компенсацию в размере, зависящем от сложившейся ситуации . |
The degree of devolution of land-use planning responsibilities from central to regional, provincial or district authorities varies widely among countries, depending on their national circumstances and institutional set-up. |
Степень делегирования полномочий в области планирования землепользования из центра на уровень регионов, провинций или округов сильно отличается в различных странах в зависимости от общей ситуации и сложившейся системы ведомств в каждой конкретной стране. |
Ukraine strongly condemned all crimes committed against children, in particular terrorist attacks: it could not be accepted under any circumstances that children should fall victim to terrorism. |
Г-жа Бойко говорит, что в условиях трагической ситуации, в которой находятся дети всего мира и которая характеризуется разгулом насилия и терроризма, необходимо отстаивать права детей, с тем чтобы обеспечить им возможность пользоваться благами своего детства. |
Alberta has an extremely low rate of housing female refugees in correctional centres, therefore, separate housing arrangements are not feasible within these circumstances. |
В исправительных учреждениях провинции Альберта число женщин-беженцев невелико; и в этой ситуации представляется нецелесообразным обеспечивать их отдельное содержание от остальных лиц, помещенных в такие учреждения. |
He considered that, in the present circumstances, the Special Rapporteur's mandate was particularly important and appropriate as far as the study of this new problem and possible suggestions for dealing with it were concerned. |
Он считал, что мандат Специального докладчика в нынешней ситуации имеет чрезвычайно важное значение для изучения этой новой проблемы и отыскания возможных путей ее решения. |
The Panel also finds that the terms of the contracts and the quality control procedures applied were appropriate in the circumstances, having regard to the many different considerations that had to be taken into account. |
Группа также приходит к выводу о том, что условия контрактов и процедура контроля качества в этой ситуации представлялись уместными с учетом необходимости принять во внимание самые разные соображения. |
In the circumstances concerned S7 Airlines is ready to reimburse its passengers the cost of ground transportation (with exception o taxi) between Mineral'nye Vody airport and Vladikavkaz. |
В сложившейся ситуации компания S7 Airlines готова компенсировать своим пассажирам расходы на наземный транспорт (кроме такси) между аэропортом Минеральные Воды и городом Владикавказ. |
Under these circumstances, he has fallen under the too common temptation of selfish love, and a desire to wait upon and cultivate an exclusive intimacy with the woman who was to bear a child through him. |
И в этой ситуации он не смог устоять перед соблазном самого обычного себялюбия, и пожелал допустить и культивировать исключительные интимные отношения с женщиной, которая вынашивает ребёнка от него. |
For example, the two parties are now engaged in tense negotiations to amend the Presidential and Vice-Presidential Election and Recall Law to avert any repeat of the current confused circumstances surrounding the current recount. |
Так, партии начали интенсивные переговоры о поправках к Закону о выборах президента, вице-президента и их отзыве для избежания повтора нынешней ситуации с пересчётом голосов. |
Under these circumstances, there is an urgent need to pursue, in parallel to the process for peace and the possibility of return that it holds, alternative or at least interim solutions for the internally displaced. |
В сложившейся ситуации параллельно с осуществлением мирного процесса и поиском в рамках этого процесса возможностей возвращения настоятельно необходимо добиваться альтернативного или по крайней мере временного решения проблемы перемещенных внутри страны лиц. |
Our studies underline the conclusion that generalisations about the effects of transport on the economy are subject to strong dependence on specific local circumstances and conditions. |
В проведенных исследованиях подчеркивается, что делать общие выводы о воздействии транспорта на экономику не следует, поскольку оно в значительной степени зависит от конкретных условий и ситуации на местах. |
The present Administration, which assumed power on 17 November 1993, was a child of circumstances, brought into being and nurtured in the peculiarity of its time and situation. |
Нынешняя администрация пришла к власти 17 ноября 1993 года в силу обстоятельств, вызванных особенностями данного момента и ситуации. |
The new system that emerged needed to have a fine-tuning mechanism that allowed for adaptation to new circumstances and did not lead to a situation where raising some above the poverty line meant driving others down below it. |
В новой системе должен быть заложен механизм калибровки, позволяющий ей адаптироваться к новым обстоятельствам и предотвращающий ситуации, когда поднятие одних людей над чертой бедности предполагает опускание других ниже этой черты. |
With regard to unemployment and the precariousness of education and social life, Haitian youth are now considering the best type of programme to adopt for our circumstances. |
Что касается безработицы и сложной ситуации в области образования и общественной жизни, то гаитянская молодежь сейчас определяется, как лучше действовать в таких условиях. |