In the circumstances, the company had proposed to the Government of Sierra Leone that it should reduce its presence in the country by 50 per cent. |
В этой ситуации компания просила правительство Сьерра-Леоне сократить ее присутствие в стране на 50%. |
In the circumstances, the team could not subscribe any longer to the conclusions of the panel referred to earlier, attributing the responsibility to a systemic problem. |
В этой ситуации группа уже не могла разделять выводы упомянутой выше комиссии относительно того, что отмеченные недостатки обусловлены проблемой системного характера. |
In such circumstances, the United Nations should step in and take up its role as mediator in the negotiations. |
В такой ситуации Организация Объединенных Наций должна была бы вмешаться и взять на себя роль посредника на переговорах. |
His delegation was opposed to adopting the preamble in those circumstances, and that might mean that a vote would have to be taken. |
Делегация Турции выступает против утверждения преамбулы в данной ситуации, ибо это может повлечь необходимость проведения голосования. |
The following may be applied, depending on the circumstances: |
В зависимости от ситуации могут применяться следующие нормы: |
Therefore, in the interest of creating transparent, reliable and comparable financial information, Governments could press for an international guideline which they could then tailor to their particular circumstances. |
Поэтому в интересах выработки прозрачной, надежной и сопоставимой финансовой информации правительства могли бы добиваться принятия международных руководящих принципов, которые они затем могли бы приспособить к своей конкретной ситуации. |
Some countries fully service their foreign debt even in these circumstances, but at significant cost, while others enter into debt crisis in such situations and accumulate arrears. |
Некоторые страны обслуживают свой внешний долг в полном объеме даже в этих условиях, хотя и со значительными затратами, тогда как другие в этой ситуации попадают в кризис задолженности и накапливают просроченную задолженность. |
As far as possible, a referral shall specify the relevant circumstances and be accompanied by such supporting documentation as is available to the complainant State. |
Насколько это возможно, при передаче ситуации указываются конкретные соответствующие обстоятельства и прилагается такая подтверждающая документация, которая имеется в распоряжении государства-заявителя. |
Only by encompassing social and environmental factors within its assessments will the international community be able to achieve equity when addressing the special circumstances and needs of small island developing countries. |
Лишь включив в свою оценку ситуации социальные и экологические факторы, международное сообщество сможет достичь равенства при рассмотрении особых обстоятельств и потребностей малых островных развивающихся государств. |
We greatly appreciate the positive role played by AMISOM in stabilizing the situation in Somalia and protecting its people in difficult and complex circumstances. |
Мы высоко ценим позитивную роль, выполняемую АМИСОМ в трудных и сложных условиях в деле стабилизации ситуации в Сомали и защиты ее населения. |
He drew attention to the differentiation made in chapter II between the circumstances in which the situation in Equatorial Guinea and the Central African Republic had been examined. |
Он обращает внимание на проводимое в главе II различие между обстоятельствами рассмотрения ситуации в Экваториальной Гвинее и Центральноафриканской Республике. |
The Security Council further reaffirms that a comprehensive and integrated strategy in peace-building must involve all the relevant actors in this field, taking into account the unique circumstances of each conflict situation. |
Совет Безопасности подтверждает далее, что всеобъемлющая и комплексная стратегия миростроительства должна охватывать все соответствующие субъекты в этой области с учетом уникальных условий в каждой конфликтной ситуации. |
The aftermath of armed conflict, combined with the structural imbalances in the economy, have kept the majority of the Congolese people in vulnerable and difficult circumstances, particularly regarding their humanitarian situation. |
После вооруженного конфликта, сопровождавшегося структурными дисбалансами в экономике, большинство конголезцев оказались в уязвимом и трудном положении, особенно это коснулось их гуманитарной ситуации. |
Under those circumstances of unprecedented uncertainty, the Commission is obligated to undertake more strenuous efforts aimed at a productive outcome through its deliberations on the important issues of disarmament and international security. |
В подобной беспрецедентной по своей непредсказуемости ситуации Комиссия должна предпринять более энергичные усилия, направленные на обеспечение результативных обсуждений по важным аспектам разоружения и международной безопасности. |
Such cases called for more careful examination and should not be treated as cases of continuous nationality even if, in certain specified circumstances, they might also be covered by diplomatic protection. |
Последние ситуации требуют тщательного изучения и не должны рассматриваться как случаи непрерывности гражданства, даже если при определенных установленных обстоятельствах они также могут являться предметом дипломатической защиты. |
The Health Division runs a Recurrent Miscarriage Clinic as well as a Genetic Counselling Service to assist in advising women in their particular circumstances, if necessary. |
Отдел здравоохранения руководит работой клиники для женщин с рецидивами самопроизвольных абортов, а также консультации по генетическим вопросам, цель которых заключается в оказании, в случае необходимости, консультативной помощи женщинам в их особой ситуации. |
In these circumstances, many human rights organizations became alarmed at the situation of certain individuals awaiting deportation from the United States and those prepared to leave American territory voluntarily. |
В данной ситуации многочисленные организации по защите прав человека забили тревогу по поводу положения некоторых лиц, ожидавших высылки из США или намеревавшихся покинуть территорию США добровольно. |
We laud the determination and efforts of all Haitians at all levels to rise above their present circumstances. |
Мы отдаем должное решимости и усилиям всех гаитянцев на всех уровнях, направленных на то, чтобы выйти из сложившейся ситуации. |
The persistence of conflicts on the Council's agenda and their recurrence calls for innovative initiatives to find solutions better suited to current circumstances. |
Сохранение и повторение в повестке дня Совета пунктов, связанных с конфликтами, требуют новаторских инициатив по поиску решений, лучше отвечающих сложившейся ситуации. |
In these circumstances, Mexico believes that the Security Council will have to maintain a pragmatic and flexible approach with regard to the Tribunals' completion strategies. |
В такой ситуации Мексика считает, что Совет Безопасности должен сохранять прагматичный и гибкий подход в отношении стратегий по завершению работы трибуналов. |
Assistance with fund-raising for the execution of programmes to benefit children in difficult circumstances by making project proposals to donors |
Помощь в сборе средств на реализацию программ в интересах детей, находящихся в трудной ситуации, путем проектных предложений донорам |
The Special Rapporteur therefore believes that there is a need for an international peacekeeping mission, structured and composed to meet the circumstances of the region. |
Поэтому Специальный докладчик считает, что существует необходимость в международной миссии по поддержанию мира, соответствующей по своей структуре и составу ситуации в регионе. |
Judge Jorda has advanced interesting and pragmatic ideas, in the context of developing circumstances in the region, for possibly spreading the burden of the ICTY. |
Судья Жорда изложил интересные и прагматические идеи в плане развития ситуации в регионе, касающиеся возможного распределения рабочей нагрузки МТБЮ. |
At the same time we acknowledge the fact that the CFE Treaty of 1990 does not correspond to the current security circumstances in Europe. |
В то же время мы признаем тот факт, что Договор ОВСЕ 1990 года не вполне отвечает нынешней ситуации в Европе с точки зрения безопасности. |
But the High Commissioner said that Security Management Teams established in the field must be empowered to take decisions on the ground relevant to the local circumstances. |
Однако Верховный комиссар отметил, что группы по обеспечению безопасности в миссиях, созданные на местах, должны иметь полномочия принимать решение на месте, в зависимости от местной ситуации. |