Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Ситуации

Примеры в контексте "Circumstances - Ситуации"

Примеры: Circumstances - Ситуации
Once again, we express our thanks for the moral and material support we received from our African brothers and sisters in such difficult circumstances. В этой связи мы вновь выражаем нашим африканским братьям и сестрам благодарность за ту моральную и материальную поддержку, которую они оказали нам в этой трудной ситуации.
In the circumstances, the Office of Legal Affairs set out various options, as detailed in paragraphs 7 - 10 of its memorandum. В создавшейся ситуации Управление по правовым вопросам предлагает различные варианты решения этой проблемы, которые подробно излагаются в пунктах 7-10 его меморандума.
The Commission has pondered the question of which States and international organizations should be called upon to decide on the fate of a reservation in such circumstances. Комиссия рассмотрела вопрос о том, какие государства и международные организации должны принимать решение о судьбе оговорки в такой ситуации.
Defence and security forces personnel shall have a professional duty to demonstrate discipline, loyalty, willingness and a spirit of sacrifice in all circumstances. Статус военнослужащего и сотрудника сил безопасности требует от него в любой ситуации дисциплины, лояльности, готовности выполнить задачу и пожертвовать собой.
We meet today in exceptional economic circumstances, with a growing number of crises, related to food, energy, international financial markets, and climate change. Мы собрались здесь сегодня в условиях беспрецедентной экономической ситуации вследствие растущего числа кризисов, связанных с продовольствием, энергоносителями, международными финансовыми рынками и изменением климата.
Mr. Amor said that he did not think it was possible to define neutral, objective and precise criteria that were applicable in all circumstances. Г-н АМОР говорит, что он не считает возможным установить критерии, которые были бы одновременно нейтральны, объективны и точны и при этом применимы в любой ситуации.
I just did what any man would have done in the circumstances. Я только сделал то, что сделал бы любой в сложившейся ситуации.
The duties of the State should be extended to the following circumstances, among others: the transfer of prisoners from one establishment to another; judicial proceedings; and hospitals outside the confines of an institution of detention. Обязанности государства должны распространяться, в частности, и на следующие ситуации: перевод заключенных из одного учреждения в другое; судебный процесс и направление в больницу вне места содержания под стражей.
The guidelines for minimum requirements for habitability should be redefined to conform to current circumstances, especially taking into account situations in the big cities. Следует пересмотреть правила, касающиеся минимальных норм пригодности жилья для проживания, с учетом сложившихся обстоятельств, особенно ситуации в крупных городах.
The Council stressed the need to implement the approaches set out therein on a more regular and consistent basis, taking into account the particular circumstances of each conflict situation. Совет подчеркнул необходимость более регулярного и последовательного применения изложенных в ней подходов с учетом конкретных обстоятельств каждой конфликтной ситуации.
But they are making this choice with a clear preference for leftist movements that offer a response to their circumstances. Однако в своем выборе они зачастую склоняются в пользу движений левого толка, которые готовы предложить свои решения по выходу из сложившейся ситуации.
The Committee's rules of procedure provided for the possibility, under certain circumstances, of examining the human rights situation in a State party that had not submitted a report. Правилами процедуры Комитета предусмотрена возможность, при определённых обстоятельствах, рассмотрения ситуации с правами человека в том или ином государстве-участнике, не представившем своего доклада.
Articles 77 to 81 defined the concepts of trafficking and exploitation, prescribed penalties for such activities and listed the situations that represented aggravating circumstances. В статьях 77 - 81 содержатся определения торговли людьми и эксплуатации, предусматриваются наказания и перечисляются ситуации, квалифицируемые как отягчающие обстоятельства.
Okay, well, that's... that's normal under these circumstances. Ну, это неудивительно в сложившейся ситуации.
It's a bit... rocky, given the circumstances. Это как-то... не очень, в такой-то ситуации.
Among them, persons with disabilities are often a part of society that is kept invisible, even under normal circumstances and more so in times of emergency. В их числе инвалиды часто являются тем слоем общества, который остается невидимым даже в обычных условиях и в большей мере в условиях чрезвычайной ситуации.
These circumstances are further complicated by the fact that representatives of the European Union Monitoring Mission, or other international organizations, are prohibited from entering the occupied regions of Georgia and assessing the dire situation in regard to human rights violations. Ситуация еще больше усугубляется тем, что представителям Миссии по наблюдению Европейского союза и других международных организаций запрещается въезд в оккупированные районы Грузии для проведения там оценки тяжелой ситуации, вызванной нарушениями прав человека.
However, the choices of methods and tools employed in each situation should be shaped by the circumstances on the ground and by informed judgment of the likely consequences. Вместе с тем выборы методов и механизмов, применимых в каждой ситуации, должны определяться условиями на местах и тщательно взвешенным анализом возможных последствий.
Under those difficult circumstances, the Special Adviser engaged closely on the subject with the relevant officials to assess the situation and kept them apprised of international concerns. В этих сложных условиях Специальный советник тесно взаимодействовал по данному вопросу с соответствующими официальными лицами на предмет оценки ситуации и постоянно информировал их об озабоченностях международного сообщества.
States should consider applying the Guidelines in any situations, including exceptional circumstances, that foster trafficking in cultural property and related offences, in the framework of the above-mentioned conventions and other relevant international instruments. Государствам следует рассмотреть возможность применения настоящих Руководящих принципов в любой ситуации, в том числе при исключительных обстоятельствах, способствующих незаконному обороту культурных ценностей и связанным с ним преступлениям, в рамках вышеупомянутых конвенций и других соответствующих международных документов.
Because of the unique circumstances of the Central African Republic, the approach taken in military, police and civilian deployments must be phased in a deliberate manner and be linked to the priority objectives of the mission. В силу уникальной ситуации в Центральноафриканской Республике развертывание военного, полицейского и гражданского контингентов должно осуществляться поэтапно и целенаправленно и быть связано с приоритетными целями миссии.
Due to resource constraints, the remaining 26 positions could not be filled; however, regional bureaux and operations have been asked to prioritize and budget for the remaining posts in 2014, taking into account changed circumstances and priorities. Из-за нехватки ресурсов остальные 26 должностей остаются вакантными, однако региональным бюро и операциям было предложено считать приоритетным назначение и выделение бюджета под остающиеся должности в 2014 году с учетом изменений в ситуации и приоритетах.
The least developed countries were greatly concerned by the shrinkage in ODA over the past two years and called on development partners to provide aid which, under the current circumstances, was indispensable. Наименее развитые страны испытывают огромную обеспокоенность в связи с сокращением в последние два года объемов помощи по линии ОПР и призывают партнеров по содействию развитию обеспечить предоставление помощи, которая в сложившейся ситуации крайне необходима.
However, it will be for the national statistical authorities to apply these guidelines as they think best, taking into account national circumstances, with the overall aim being to ensure that the data correspond as closely as possible to the existing international definitions. Однако национальным статистическим органам предстоит применять эти руководящие принципы по собственному усмотрению, исходя из конкретной ситуации в каждой стране, имея в виду общую цель как можно большего соответствия данных международным определениям.
In these circumstances, we have no other option but to point out once again that a significant number of provisions of the draft declaration do not take into account our concerns on the issues that are of the utmost importance for the Governments of our countries. В сложившейся ситуации у нас не остается другого выхода, кроме как еще раз указать на то, что в значительном числе положений проекта декларации не учитывается наша обеспокоенность в отношении вопросов, которые имеют исключительно важное значение для правительств наших стран.