The emerging understanding that the crime problem needs to be curbed in order to safeguard and sustain social development has led to the development of practical and tailor-made initiatives requiring an interplay of factors and a set of deliberate activities that take into account prevailing circumstances. |
Осознание того, что для обеспечения устойчивого социального развития необходимо решить проблему преступности, привело к разработке специальных инициатив практического характера, предусматривающих взаимодействие различных факторов и комплекс целенаправленных мероприятий, отражающих особенности конкретной ситуации. |
Account Holder understands and agrees that EVERLEAF and WSF Poker records shall be the final authority in determining the terms of his participation in the games, the activity resulting from there and the circumstances in which they occurred. |
Владелец Счета понимает и соглашается с тем, что записи EVERLEAF и WSF Poker будут являются конечной инстанцией по определению его участия в играх, со всеми вытекающими из данной ситуации обстоятельствами. |
As one of the most significant expositions in the HVAC&R industry, the success of this event will be highly meaningful under today's particular circumstances. |
Будучи одной из наибольших выставок в сфере холодильной, кондиционерной и вентиляционной промышленности, успех данного события будет иметь огромное значение при сегодняшней сложившейся ситуации. |
As to control under pre-crash condition, it is understood that such control is effective as damage-mitigation technology in circumstances where collision is no longer avoidable. |
Что касается управления в предаварийной ситуации, т.е. понимание того, что оно может быть эффективным с точки зрения смягчения последствий столкновения, когда последнее становится неизбежным. |
The words "these measures" reflects the fact that the State has the option of achieving the objective of setting up of industry wide funding in a variety of ways depending upon its particular circumstances. |
Центральным пунктом настоящего проекта принципа является свобода действий государства при выборе того или иного варианта в соответствии с конкретными обстоятельствами и условиями ситуации. |
Ms. LEEDS (United States of America) said that the presence of the South African delegation was a testament to the possibility of peaceful change under difficult circumstances. |
Г-жа ЛИДЗ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что присутствие южноафриканской делегации красноречиво свидетельствует о том, что мирное урегулирование возможно даже в весьма сложной ситуации. |
We are convinced that it is necessary as a matter of priority to deal with young people's problems, which have become particularly acute because of the difficult economic and social circumstances most countries are undergoing. |
Мы убеждены, что необходимо уделить приоритетное внимание вопросам, связанным с проблемами молодежи, которые резко обострились из-за трудной экономической и социальной ситуации в большинстве стран. |
In these circumstances, the Personal Representative of the High Commissioner gathered information from the Commission's thematic special rapporteurs who had had occasion to inquire into the situation of human rights in Cuba during the period under consideration, and from non-governmental organizations. |
С учетом этой ситуации Личный представитель Верховного комиссара собрала информацию от специальных тематических докладчиков Комиссии, осведомленных о положении в области прав человека на Кубе в течение рассматриваемого периода, а также от неправительственных организаций. |
They must develop a cadre of professionals with a sophisticated understanding of risk management, and must work to educate their members in the financial subtleties of their specific circumstances. |
Они должны создать профессиональные кадры, досконально разбирающиеся в вопросах управления риском, и просвещать своих членов относительно финансовых тонкостей каждой конкретной ситуации. |
The one-time allowance may be granted to families or citizens in unforeseen straitened circumstances if their per capita income does not exceed 150 per cent of the assessed needs criterion. |
Единовременное социальное пособие может быть предоставлено семье или гражданину, оказавшимся в трудной жизненной ситуации, объективно нарушающей их нормальную жизнедеятельность, если их среднедушевой доход, не превышает 150% критерия нуждаемости. |
In fact, it remains ironical that while all maternity issues arise from interaction with men, women hardly share responsibilities with the men that contributed to the circumstances in which they find themselves. |
Фактически складывается парадоксальная ситуация, когда все связанные с материнством вопросы возникают в результате взаимоотношений с мужчинами, но они, внеся свой вклад в возникновение жизненной ситуации, в которой оказываются женщины, практически не разделяют с ними ответственности. |
Because the debt can be refinanced at such low rates, rollover risk is very low, allowing debtors who would be considered insolvent under normal circumstances to carry on much longer than they otherwise could. |
Поскольку долг можно рефинансировать по очень низким ставкам, риски при его продления крайне низки, что позволяет заемщикам, которые в нормальной ситуации считались бы банкротами, сохранять платежеспособность намного дольше, чем они на самом деле могли бы. |
In these distressing circumstances, I fully support the Security Council's wish, as expressed in resolution 933 (1994), to plan urgently for effective action to bring this situation to an end and restore the legitimate authorities. |
В этих удручающих обстоятельствах я полностью поддерживаю выраженное в резолюции 933 (1994) желание Совета Безопасности безотлагательно спланировать эффективные меры, кладущие конец данной ситуации и восстанавливающие законные органы власти. |
In fact, resolutions 1265 and 1296 both emphasize the principle of proceeding on a case-by-case basis while taking into account the particular circumstances of a situation, whenever ways of providing protection for civilians are being considered. |
Более того, в резолюциях 1265 и 1296 подчеркивается принцип использования индивидуального подхода к каждой конкретной ситуации, принимая во внимание особые обстоятельства всякий раз, когда рассматриваются пути обеспечения защиты гражданских лиц. |
In particular, it has become clear that the States members of NATO, which have always said that the Vienna Document was applicable under any circumstances, are not actually willing to see it applied to a crisis situation. |
Стало, в частности, очевидным, что государства НАТО, всегда на словах ратовавшие за "всепогодность" ВД-94, на деле оказались явно не готовыми к его применению в кризисной ситуации. |
Under these circumstances, the Heads of the CSTO member States are of the view that international efforts should be coordinated more effectively in order to help stabilize the situation in Afghanistan and counter those threats. |
В этих условиях, по мнению глав государств - членов ОДКБ, необходима более эффективная координация международных усилий в целях содействия стабилизации ситуации в Афганистане, противодействия этим угрозам. |
The Department of Field Support concurred that missions should continue to carry out check-out procedures in an effective and policy compliant manner, and should address expeditiously any exceptional situations where deviations from the procedures are caused by circumstances beyond mission control. |
Департамент согласился с тем, что миссиям следует, руководствуясь соответствующими директивными положениями, продолжать неукоснительно соблюдать процедуры сдачи подотчетного имущества и оперативно урегулировать любые исключительные ситуации, когда отклонение от установленных процедур вызвано не зависящими от миссии обстоятельствами. |
Every situation addressed over the past four years has required a mix of preventive and response measures, with the balance between the two varying with the circumstances of each case. |
Во всех ситуациях, которыми мы занимались последние четыре года, потребовалось в той или иной степени комбинировать меры предупреждения и реагирования, причем баланс между ними зависел от обстоятельств каждой конкретной ситуации. |
While the rules of precedent may dictate that the same interpretation be adopted in future decisions, the question of whether a group of persons in a particular situation constitutes an organized criminal group should be made on a case-by-case basis, depending on the specific circumstances. |
Хотя нормы прецедентного права могут продиктовать такое толкование при принятии решений в будущем, вопрос о том, является ли группа лиц в конкретной ситуации организованной преступной группой, должен в каждом конкретном случае решаться на индивидуальной основе с учетом конкретных обстоятельств. |
Aid agencies are having to look into alternative routes - for example, through Dar Es Salaam - as a matter of sensible contingency planning in present circumstances. |
Оказывающим помощь учреждениям приходится искать альтернативные пути, например через Дар-эс-Салам, - в качестве одного из разумных вариантов планирования при нынешних обстоятельствах на случай чрезвычайной ситуации. |
Under various circumstances, such as events affecting security or as a result of natural disasters, the alert level is liable to rise in both among civilians and security forces. |
Различные обстоятельства, такие, например, как оборонные мероприятия или последствия стихийных бедствий, могут требовать повышения уровня готовности к экстренной ситуации в гражданской и оборонной системах одновременно. |
The anticipated drop in the number of imprisoned persons is expected to lead not only to an improvement in the accommodation capacities but primarily to greater possibilities of enhancing the educational impact on the prisoner, a goal which is still very difficult to achieve under the current circumstances. |
Ожидаемое снижение числа лиц, содержащихся в заключении, должно привести не только к улучшению ситуации, связанной с заполненностью пенитенциарных учреждений, но прежде всего к расширению возможностей оказания на заключенных более сильного воспитательного воздействия, т.е. |
I could see the look in your eye the last time we talked, but under the circumstances, I hope you will understand how seriously I mean this. |
Я помню твой взгляд при нашей прошлой беседе, но в данных обстоятельствах, я надеюсь, что ты сумеешь осознать всю серьезность сложившейся ситуации. |
However, since it was impossible to conduct a comprehensive survey due to the circumstances prevailing at that time, the Central Organization for Statistics waited until 2004 when it conducted a census in which the number of illiterates was estimated at 3,843,682. |
Однако поскольку в той ситуации провести комплексное обследование не представлялось возможным, Центральная организация по вопросам статистики отложила его до 2004 года, когда ею была проведена перепись, по оценкам которой число неграмотных составило 3843682 человека. |
Well, under the circumstances, the decor seems appropriate. |
Ну, в данной ситуации в этом есть смысл. |