The willingness of the affected staff to train their successors, often in difficult personal circumstances, was a key element in the success of the relocation to offshore service centres in all the organizations. |
Желание затрагиваемых сотрудников подготовить свою замену, часто в сложной личной ситуации, стало главной предпосылкой успеха перебазирования в периферийные центры обслуживания во всех организациях. |
This Aide Memoire may, therefore, also provide guidance in circumstances where the Council may wish to consider action outside the scope of a peacekeeping operation. |
Поэтому настоящая памятная записка может также послужить руководством в ситуации, когда Совет пожелает рассмотреть вопрос о принятии мер вне рамок операции по поддержанию мира. |
Promote policies on communicating orally and in writing with patients in a language they understand, taking account of their circumstances; |
Укрепление стратегий письменного и устного общения с пациентами на понятном им языке и с учетом их ситуации; |
Under the circumstances, the Security Council may wish to take the following actions in order to ensure the prompt and orderly conclusion of all residual activities under the programme: |
В сложившейся ситуации Совет Безопасности может пожелать принять следующие меры, с тем чтобы обеспечить оперативное и планомерное завершение всей незаконченной деятельности в рамках программы: |
In sum, there has been an apparent acceptance by UNMIK of the new situation, after Kosovo's declaration of independence, in view of its successive endeavours to adjust itself to the circumstances on the ground, so as to benefit the population concerned. |
Таким образом, из указанных докладов можно сделать вывод о признании МООНК новых реалий в Косово после провозглашения его независимости и ее последовательных усилиях по адаптации к ситуации на местах в интересах соответствующих групп населения. |
The answer is no, since exiles have no time limits as long as the circumstances which provoked them persist, which is the case with the State party. |
Ответ в данном случае является отрицательным, поскольку ситуации, связанные с эмиграцией, не имеют предела во времени и длятся столько, сколько продолжают существовать обстоятельства, лежавшие в их основе, как это и имеет место в случае с государством-участником. |
Under the circumstances, pending the submission of the Secretary-General's assessment of the situation requested by the Security Council in resolution 1394, the proposed 2002/03 budget for MINURSO is based on the Mission's maintenance requirements. |
В сложившихся обстоятельствах в ожидании представления Генеральным секретарем оценки ситуации в соответствии с просьбой, изложенной Советом Безопасности в резолюции 1394, предлагаемый бюджет МООНРЗС на 2002/03 год составлен исходя из потребностей в ресурсах на содержание Миссии. |
The Council should only adopt temporary rules to be imposed on all States in exceptional circumstances, such as to respond to situations that dangerously imperil international peace and security or in the absence of legal standards. |
Совет вправе устанавливать лишь временные правила, обязательные для всех государств, в исключительных обстоятельствах, таких как принятие мер реагирования на ситуации, представляющие серьезную угрозу международному миру и безопасности, или в случае отсутствия правовых стандартов. |
The system will incorporate a powerful search engine, similar to the Excalibur engine, which will make it possible to cross-reference data from all the various sources, based on names, circumstances, contexts, methods used, etc. |
В системе предусматривается механизм поиска, аналогичный механизму Excalibur, который позволяет осуществлять перекрестный поиск данных по различным источникам с учетом фамилий, обстоятельств, ситуации, оперативных процедур и т.д. |
That operation once again demonstrated that when circumstances require it, the decisive involvement of Member States can give the United Nations the necessary time to deal with difficult and rapidly unfolding situations on the ground. |
Эта операция в очередной раз продемонстрировала, что при возникновении необходимых обстоятельств решительное вмешательство государств-членов может предоставить Организации Объединенных Наций время, необходимое для того, чтобы урегулировать сложные и стремительно ухудшающиеся ситуации на местах. |
In no circumstances, including a state of war, siege or other public emergency, shall blanket immunity from prosecution be granted to any person allegedly involved in extra-legal, arbitrary or summary executions. |
Ни при каких обстоятельствах, включая состояние войны, осадное положение или другие чрезвычайные ситуации, никакому лицу, предположительно имеющему отношение к внезаконным, произвольным и суммарным казням, не предоставляется полного иммунитета от судебного преследования. |
Under the United Nations Framework Convention on Climate Change, we will therefore require strong institutional frameworks for REDD+, including accommodating different national circumstances and providing for resource mobilization. |
Поэтому, согласно Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, для реализации Программы СВОД нам нужны жесткие институциональные рамки, учитывающие специфику ситуации в различных странах и обеспечивающие мобилизацию ресурсов. |
While the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) continues to do its best in particularly difficulties circumstances, I was struck by the differing perceptions of the situation on the ground on the part of key stakeholders. |
Хотя Смешанная операция Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) продолжает делать все возможное в крайне тяжелых условиях, я был поражен тем, что основные участники придерживаются различных точек зрения о ситуации на местах. |
In permitting the extension of deadlines only in these limited circumstances, a gradual slide into the situation that prevailed under the former system where reviews by management became greatly delayed is unlikely to happen. |
Если разрешить продлевать сроки только в этих узко очерченных обстоятельствах, то вряд ли произойдет постепенное сползание к преобладавшей при прежней системе ситуации, когда проверка администрацией принятых решений стала сильно затягиваться. |
The only exception is a situation where there is another interest of the Organization at stake; namely, where acceptance is necessary to avoid embarrassment in particular circumstances. |
Единственное исключение допускается в ситуации, когда под угрозой оказываются другие интересы Организации; а именно, когда принятие необходимо для того, чтобы не оказаться в неловком положения в конкретных обстоятельствах. |
In these circumstances, it would be difficult to explain why such a tacit acceptance of the reservation could be called into question merely because a succession of States has taken place. |
В этой ситуации было бы трудно объяснить, почему такое молчаливое принятие оговорки может быть поставлено под сомнение ввиду простого факта правопреемства государств. |
Article 14 would be clarified if it were revised to apply only to income from services performed by a non-resident in circumstances where the non-resident does not have a fixed place of business in the source country. |
Статью 14 можно было бы разъяснить путем изменения ее текста таким образом, чтобы она применялась только к доходам от оказания услуг нерезидентом в ситуации, когда нерезидент не имеет постоянного места расположения конторы в стране источника. |
In addition, it is well stated that the applicants were the ones requesting the consideration of their applications to be postponed due to the current global economic circumstances and other concerns. |
Кроме того, четко указывается, что именно заявители просили отложить рассмотрение их заявок с учетом нынешней глобальной экономической ситуации и других проблем. |
Infra - the Information and Contact Office for Women provides an information brochure on de facto union (currently still referred to as "concubinage"), which specifically addresses the circumstances in Liechtenstein and is available free of charge on the Internet. |
Сеть информации и связи для женщин (ИНФРА) распространяет информационную брошюру о фактических союзах (которые в настоящее время пока еще называются «внебрачное сожительство»), в которой говорится о ситуации именно в Лихтенштейне и которая распространяется бесплатно в Интернете. |
The choice of instruments or mix of instruments depends on the circumstances of the country. |
Выбор инструментов или их сочетание завист от конкретной ситуации в стране. |
Under the aforesaid circumstances, the Georgian side has acted responsibly and with restraint, as further deterioration of the security situation is not in the interests of Georgia nor the wider region. |
В описанных обстоятельствах грузинская сторона повела себя ответственно и сдержанно, поскольку дальнейшее ухудшение ситуации с безопасностью не отвечает интересам ни Грузии, ни региона в целом. |
Develop ADN guidelines outlining the actions to be taken in the event of an emergency, taking into account the different circumstances and scenarios. |
Разработать руководящие принципы ВОПОГ с изложением мер, которые должны приниматься в чрезвычайной ситуации с учетом различных обстоятельств и сценариев: |
Given the existing circumstances on the ground and in the light of my Personal Envoy's continuing efforts, I believe that the presence of MINURSO remains indispensable for the maintenance of the ceasefire in Western Sahara. |
С учетом ситуации, сложившейся на местах, и продолжающихся усилий моего Личного посланника я полагаю, что присутствие МООНРЗС по-прежнему необходимо для поддержания режима прекращения огня в Западной Сахаре. |
The penalty is a minimum seven years and a maximum 30 years imprisonment based on the situation, circumstances, and the nature of the offences. |
Минимальная мера наказания составляет 7 лет, а максимальная - 30 лет тюремного заключения, в зависимости от ситуации, обстоятельств и характера преступлений. |
He therefore proposed that the order of the references should be inverted so that the paragraph began: The Committee reserves to itself an assessment of whether, in a given situation, there may have been circumstances which made a restriction of freedom of expression necessary. |
Поэтому он предлагает изменить порядок расположения ссылок в предложении так, чтобы пункт начинался следующим образом: «Комитет оставляет за собой право определять, существуют ли в конкретной ситуации обстоятельства, оправдывающие необходимость введения ограничения в отношении свободы выражения мнений. |