I am authorized to tell you that if you dare to change our prison for... |
я уполномочен за€вить вам, что если вы рискнете сменить нашу тюрьму наЕ |
They're wondering if I want to change agencies. |
не хочу ли я сменить агентство. |
Mom, I just need a change, okay? |
Мам... Мне нужно сменить обстановку, и все. |
Again, I just moved here for a change. I didn't |
Опять же, я переехала сюда, чтобы сменить обстановку. |
To be clear... I didn't move here for Josh, I just needed a change |
Для ясности... Я не переезжала сюда ради Джоша, мне просто нужно было сменить обстановку |
Hyung, I told you to change the container for the cleanser. |
я же сказал тебе сменить упаковку средства для умывания. |
Do you want to change your name to Homer Junior? |
А не хочешь сменить имя на "Гомер-младший"? |
So far as retention of staff was concerned, turnover rates were not necessarily a sign of disaffection with salary levels; sometimes staff, in the United Nations system as elsewhere, simply wished to make a career change. |
Что касается удержания персонала, то показатели текучести кадров необязательно являются признаком недовольства размерами окладов; в некоторых случаях сотрудники в системе Организации Объединенных Наций, как и в других местах, просто хотят сменить работу. |
I didn't really have any idea how I managed to change my e-mail alert, but it made me realise that a gunshot effect could be created in much the same way, then played through a speaker. |
Я понятия не имел, как умудрился сменить оповещение о письме, но это помогло мне понять, что эффект выстрела мог быть создан подобным же способом, и затем воспроизведён через акустику. |
I know. I want a change of pace, you know? |
Я знаю, просто хочу сменить привычку, понимаешь? |
Unfortunately, the situation in the country created by the economic blockade prevented practical implementation and had forced the Government to change its priorities and focus on the simple survival of its citizens, in particular women and children. |
К сожалению, ситуация в стране, обусловленная экономической блокадой, мешает практическому осуществлению и вынудила правительство сменить свои приоритеты и сосредоточиться на вопросах обеспечения простого выживания своих граждан, в частности женщин и детей. |
The Work Preparation programme: a specialist Employment Service provision which works with newly disabled people, or people for whom disability has meant a change of jobs, who may not be ready to move straight into work. |
Программа подготовки к труду: предоставление услуг специализированной службы занятости, ориентированной на лиц, недавно ставших инвалидами, или на лиц, вынужденных сменить работу в связи с инвалидностью, которые могут быть не готовы сразу вернуться к трудовой деятельности. |
In the Western hemisphere, she decried the poor human rights situation in Cuba, where freedom of speech, association, assembly and movement were extremely limited and citizens had little hope for privacy, fair trial, collective bargaining or the right to change their Government. |
Что касается Западного полушария, то оратор порицает бедственное положение с правами человека на Кубе, где крайне ограничена свобода слова, объединения, собраний и передвижения, а у граждан мало надежды на тайну частной жизни, справедливый суд, заключение коллективных договоров или право сменить свое правительство. |
Women who, for whatever reason, wish to change their place of residence and work, can scan the website of the Ministry of Labour and Social Welfare for lists of job vacancies which come with housing. |
Женщины, по каким-либо причинам желающие сменить место жительства и работы, на сайте Министерства труда и социальной защиты Республики Беларусь в сети Интернет могут ознакомиться с перечнем вакансий с предоставлением жилья. |
She asked the Special Rapporteur whether it was time to change strategy, as his report suggested might be necessary, in the light of the lack of progress with regard to human rights on the part of the Burmese authorities. |
Оратор спрашивает его, не пришло ли время сменить тактику, что он обязан сделать, принимая во внимание отсутствие прогресса в вопросах прав человека со стороны бирманских властей. |
It added that in 2011, at least four adult converts to the Unification church were abducted by their parents to attempt to force they to change their religion, while in 2010 and 2009, there were nine and three known cases, respectively. |
Она добавила, что в 2011 году по крайней мере четверо совершеннолетних адептов Церкви объединения были похищены собственными родителями в стремлении принудить их сменить религию, в то время как в 2010 и 2009 годах было зарегистрировано соответственно девять и три таких случая. |
The Charter goes beyond the confines of peer review and support; it empowers the Peace and Security Council of the African Union to respond proactively when there are serious lapses in governance, as may be reflected in, for example, an unconstitutional change of government. |
Хартия не ограничивается положениями о коллегиальном обзоре и поддержке и наделяет Совет мира и безопасности Африканского союза полномочиями на активное реагирование в случаях возникновения серьезных пробелов в государственном управлении, которые могут проявляться, например, в попытках неконституционным путем сменить правительство. |
However, the country's recent focus on developing internationally competitive industries would mean that a change of emphasis was required; he was grateful for the receptive approach UNIDO had already demonstrated in that regard. |
Вместе с тем, недавно принятое его страной решение сосредоточить усилия на развитие отраслей, способных конкурировать на международном уровне, приведет к тому, что потребуется сменить акценты; он выражает ЮНИДО признательность за отзывчивый подход, который она продемонстрировала в этой связи. |
Cybercrime is a relatively recent form of criminal activity, which is not restricted by national boundaries: criminals can change their location from one country to another country within seconds in the cyberworld, irrespective of their physical location. |
Киберпреступность является относительно новой формой преступной деятельности, для которой не существует государственных границ: в киберпространстве преступники способны в считанные секунды сменить свое местонахождение из одной страны в другую, независимо от своего фактического расположения. |
Now, add in that she gave her nephew the idea to change his name, and her middle name is Magdalene... |
Вдобавок, подала племяннику мысль сменить имя, а её второе имя - Магдалина... |
When I feel like Caleb's relaxed enough, I'll tap you on the foot and that's the heads-up that I'm going to change the subject. |
Когда я почувствую, что Калеб расслабился, я коснусь твоей ноги и это будет предупреждением, что я собираюсь сменить тему. |
[growls] - Of course, we'll need to change all the sails And shields, and I'll need a new belt buckle. |
Конечно, нам придётся сменить все паруса и щиты, и мне нужна будет новая пряжка. |
change your socKs. You have a long day ahead of you. |
Тебе лучше умыться и сменить носки, тебя ждет длинный день. |
And would Sabrina be willing to change her name to "Sharona"? |
И не хотела бы Сабрина сменить свое имя на Шарона? |
So, shall I change my name to yours? |
Так что я должен сменить имя на ваше? |