Its nature did not, does not and will not change. |
Характер его не менялся, не меняется и не будет меняться. |
If she begins to change again, we'll soon know, won't we? |
Если она снова начнет меняться, мы вскоре узнаем, так ведь? |
When I moved to the States, I swore to myself, I wasn't going to change. |
Когда я переехала в Штаты, я поклялась себе, что не буду меняться. |
By detecting the odor of particular bacteria, or viruses, or even lung cancer, the dots will change and they can use software to analyze the results. |
Определяя запах конкретных бактерий или вирусов или даже рака лёгких, точки будут меняться, и это можно проанализировать с помощью компьютерной программы. |
This is a recent thing, but this will happen and this will change just like it did with software. |
Это началось недавно, но это будет развиваться и меняться так же, как это произошло с ПО. |
However, since the estimated custody costs are determined by changing parameters (the market value of the Fund and the volume of transactions), the absolute amounts will change over the years. |
Однако, поскольку сметные расходы на хранение определяются на основе меняющихся параметров (рыночная стоимость активов Фонда и объем сделок), абсолютные суммы с годами будут меняться. |
Even if firms do report cost increases associated with particular environmental requirements, the fact remains that such costs could change with enabling policies or innovative approaches. |
Даже если компании сообщают о повышении издержек в связи с теми или иными экологическими требованиями, уровень таких издержек все же может меняться под воздействием целевой политики или в результате применения новых подходов. |
One year later the situation in the low-income countries with debt crises is little changed, although certain initiatives may begin to change that. |
За прошедший год положение в странах с низким уровнем дохода, переживающих кризис задолженности, мало изменилось, хотя в результате определенных инициатив это положение может начать меняться. |
Countries, and especially developing countries, are interested in specific impacts which may, however, change over time and vary from country to country. |
Страны, и особенно развивающиеся, заинтересованы в конкретном влиянии, которое тем не менее может меняться с течением времени и быть различным в разных странах. |
They could also change the point at which a watercourse crossed a frontier or lead to an increase in water salinity, thus destroying the ecological balance of a watercourse. |
При отводе вод может, кроме того, меняться место пересечения водотоком границы или повышаться соленость воды, в результате чего нарушается экологический баланс водотока. |
It recognizes that information is currently incomplete, capacities need to be built up, adaptive approaches need to be tried and priorities will change over time. |
В рамках этого процесса признается, что имеющаяся на сегодняшний день информация является неполной, что необходимо наращивать потенциал, что необходимо опробовать адаптивные подходы и что со временем приоритеты будут меняться. |
Both of these factors are not, of course, static or independent variables, but can change depending upon political conditions, the involvement of outside assistance and other factors. |
Оба этих фактора, разумеется, не являются какими-то статичными или независимыми переменными, но могут меняться в зависимости от политических условий, привлечения внешней помощи и других факторов. |
This situation is beginning to change: facing competition from private firms for highly educated personnel, both current and former (recently privatized) state enterprises have adjusted wage structures to match private offers. |
Такое положение начинает меняться: в условиях конкуренции со стороны частных фирм в борьбе за высокообразованных сотрудников нынешние и бывшие государственные (недавно приватизированные) предприятия скорректировали структуры оплаты труда таким образом, чтобы они соответствовали предложениям предприятий частного сектора. |
The breakdown is subject to change in response to assistance requests received and is shown for indicative purpose only. |
а Разбивка по программам может меняться с учетом поступающих просьб об оказании помощи и приводится исключительно для справочных целей. |
They should not be changed too rapidly, however, as it may take several years for the degree of consensus needed to effect change to evolve. |
Однако эти приоритеты не должны меняться слишком быстро, так как для достижения той степени согласия, которая необходима для реализации преобразований, могут потребоваться годы. |
Clearly this must change as pressure on the ocean environment grows and the need to discover new uses for the oceans and to develop their potential becomes more urgent. |
Совершенно очевидно, что такое положение дел должно будет меняться в связи с усилением интенсивности эксплуатации океанической среды и ростом необходимости выявления новых путей использования океанов и освоения их потенциала. |
The relative importance of the principal functions in an international arrangement and mechanism on forests could change depending on its type or form, with shifting circumstances and needs, as well as over time. |
Относительная важность основных функций в рамках международного соглашения и механизма по лесам может меняться в зависимости от их типа или формы, изменения обстоятельств и потребностей, а также со временем. |
The Bureau noted that the Committee's work on conventions (the present third pillar of its work programme) would change as the conventions entered into force. |
Президиум отметил, что работа Комитета по конвенциям (в настоящее время третья часть его программы работы) будет меняться по мере вступления в силу конвенций. |
The effect of external factors, such as the importation of low-cost drugs after the collapse of the Russian rouble, demonstrates how quickly the revenue projections can change. |
Воздействие внешних факторов, таких, как импорт недорогих лекарственных средств после падения российского рубля, говорит о том, как быстро могут меняться прогнозы относительно поступлений. |
The development of a sustainable society should, therefore, be seen as a continuous learning process, exploring issues and dilemmas, where appropriate answers and solutions may change as our experience increases. |
Поэтому развитие устойчивого общества следует понимать как непрерывный процесс обучения, исследования проблем и дилемм, где правильные ответы и решения могут меняться по мере накопления опыта. |
As the European Union expands, the composition of the West European and other States group and the East European group will change. |
По мере расширения Европейского союза состав Группы западноевропейских и других государств и Группы восточноевропейских государств будет меняться. |
When new statistics are being developed it is good to bear in mind that the targets of statistical monitoring cannot change from one year to the next, but time series are needed. |
При разработке новых видов статистических данных важно учитывать, что цели статистического мониторинга могут меняться в зависимости от года при сохранении потребности во временных рядах. |
According to the Secretary-General, the selected scope of work can be implemented in a number of different ways, and the need for temporary swing space will change accordingly. |
По мнению Генерального секретаря, выбранный вариант объема работ можно осуществить различными способами, при этом необходимость во временных помещениях будет меняться соответственно. |
One is the ability and readiness of the Secretariat, with its body of highly competent professional staff, to change and adapt to the ever-increasing demands placed on it. |
Одним из них является способность и готовность Секретариата с его высоко компетентными профессиональными сотрудниками меняться и адаптироваться ко все более высоким предъявляемым к ней требованиям. |
We are convinced that it is through compliance with the commitments pledged by the Member States of the Organization that the world will start to change for the better. |
Мы убеждены в том, что мир станет меняться в лучшую сторону только благодаря выполнению государствами-членами Организации принятых на себя обязательств. |