| It was observed that, in some legal systems, the level of taxation would change from year to year depending on changes in social conditions. | Было отмечено, что в некоторых правовых сис-темах уровень налогообложения может ежегодно меняться в зависимости от изменений в социальных условиях. |
| If the situation is to change, an activist approach must be adopted. | Для того чтобы ситуация начала меняться, требуются динамичные меры. |
| There is still a large information requirement in major areas, the data requirement will also change as agricultural policy develops further. | В основных областях по-прежнему существуют значительные информационные потребности, и по мере дальнейшего изменения сельскохозяйственной политики потребности в данных будут также меняться. |
| In this process of "relating to" or "mirroring" these personal ideas, insights, experiences and feelings are likely to change as a result. | В процессе такого "соотнесения" или "отражения" эти личные мысли, взгляды, опыт и соображения могут в конечном счете меняться. |
| The ABS business technology use survey will change over time to reflect users' changing data requirements, developments in international standards and changes in technologies and their use. | Со временем проводимые АСБ обследования использования технологий предприятиями будут меняться с учетом изменения потребностей пользователей в данных, развития международных стандартов и изменений в технологиях и их использовании. |
| Projections for peacekeeping are the hardest to make as the assumptions used to develop them can change significantly at any time during the year. | Прогнозы в отношении операций по поддержанию мира составлять труднее всего, поскольку используемые для их подготовки исходные данные могут значительно меняться в любое время в течение года. |
| This long-term trend in food prices has now begun to change. | долгосрочная тенденция цен на продовольствие начала меняться. |
| Under these arrangements, responsibility for performance is allocated as between the Union and member States, though the basis for that allocation can change over time. | В соответствии с этими положениями ответственность за осуществляемые действия распределяется между Союзом и государствами-членами, однако основа для распределения этой ответственности будет с течением времени меняться. |
| Easily fit the needs of ITKnet that could change according to the evolution of the activity. | легко адаптироваться к потребностям ИСТЗ, которые могут меняться с эволюцией деятельности. |
| Coal trading practices have and will continue to change as witnessed by the increase in short term contracts and tenders and the development of e-commerce. | Изменяются и будут меняться методы торговли углем, о чем свидетельствует увеличение краткосрочных контрактов и тендеров, а также развитие электронной торговли. |
| It was also agreed that the word "only" in the second sentence be deleted since the information required to be reflected in the notice could change. | Было также принято решение исключить во второй строке слово "только", поскольку информация, которая должна быть отражена в уведомлении, может меняться. |
| Further, export subsidies are not necessarily stable as they can change from year to year so they can also result in greater fluctuations in world food supply and prices. | Кроме того, экспортные субсидии необязательно являются стабильными, поскольку могут меняться из года в год, что может также приводить к более серьезным колебаниям в предложении продовольствия на мировых рынках и ценах на него. |
| First, market circumstances for a particular product could change quickly and therefore a one-time investigation could quickly be out of date. | Во-первых, условия на рынке того или иного конкретного товара могут быстро меняться, и в этой связи результаты одноразового расследования могут быстро устареть. |
| Nascent signs of change are evident, however, as older persons themselves become more active and visible in both discourse and society. | Вместе с тем появляются первые признаки того, что положение начинает меняться по мере того, как сами пожилые люди становятся более активными и более заметными как в обществе, так и в дебатах по вопросам старения. |
| While the base structure concept remains constant, the size may change from time to time, given different functions and programme or management mandates. | Хотя концептуально базовая структура остается неизменной, ее объем может время от времени меняться в зависимости от различных выполняемых функций и предоставленных мандатов на осуществление программ либо управления и руководства. |
| There is an understanding that the risk profile will change over time and that the internal audit activity will have full authority to redeploy resources accordingly. | При этом имеется понимание того, что характер рисков будет меняться с течением времени и что те, кто отвечает за проведение внутренней ревизии, будут иметь полное право перераспределять ресурсы соответственным образом. |
| While sectoral distribution of ODA over the period has continued to change, the trend favouring social-sector investment is apparent. | Хотя с течением времени распределение ОПР по секторам продолжало меняться, сохраняется тенденция преимущественного направления средств в социальный сектор. |
| The world and its goals and challenges are changing, and the United Nations has to change as well. | Мир, его цели и задачи претерпевают изменения, и также должна меняться Организация Объединенных Наций. |
| To remain relevant and to compete in the evolving communications environment, they must either adapt and change or face the possibility of becoming irrelevant. | Для того чтобы сохранить свою актуальность и конкурентоспособность в быстро меняющихся условиях в сфере коммуникации, центры должны либо адаптироваться и меняться, либо смириться с возможной утратой своей актуальности. |
| The world changes, and that means that we, too, need to change in order to adapt to new circumstances. | Мир меняется, и это означает, что мы тоже должны меняться вместе с ним, чтобы приспособиться к новым обстоятельствам. |
| We do not need a crystal ball to see that the humanitarian landscape will continue to change rapidly and generate new needs in non-traditional contexts. | Нам не нужен магический кристалл для того, чтобы осознавать, что гуманитарная обстановка будет и впредь быстро меняться и порождать в необычных условиях новые нужды и потребности. |
| Attitudes towards family violence are beginning to change as a result of a sustained national campaign, but this is not yet reflected in a drop in reported crime rates. | Отношение к насилию в семье начинает меняться в результате проведения последовательной национальной кампании, однако это пока не отражается на снижении показателей зарегистрированной преступности. |
| Under a no imputation treatment, the measured input and output sets of the industry will not change as a result of the use of contract processing. | Если не прибегать к условному исчислению, то измеряемые ряды затраты-выпуск в промышленности не будут меняться в результате использования контрактной обработки. |
| The global context is changing and UNCTAD must change with it, positioning itself competitively in order to meet the needs of increasingly demanding constituencies. | Глобальный контекст меняется, и ЮНКТАД должна меняться вместе с ним, укрепляя свои конкурентные позиции в целях удовлетворения потребностей все более требовательных групп клиентов. |
| It can be expected that the geographical distribution of projects will continue to change as more projects under development reach the registration phase (see figure 2). | Можно ожидать, что географическое распределение проектов будет продолжать меняться по мере того, как новые проекты, находящиеся на этапе разработки, будут переходить на этап регистрации (см. рис. 2). |