UNEP explained that this was the result of contributions to the Environment Fund being voluntary, which forces UNEP to commit resources only when cash payments or firm pledges are made. |
Согласно представленной ЮНЕП информации, это является результатом того, что Фонд окружающей среды формируется на основе добровольных взносов, что вынуждает ЮНЕП принимать обязательства в отношении ресурсов лишь после того, как будут выплачены наличные средства или приняты твердые обязательства по их внесению. |
Furthermore, the Government suffers from a severe lack of basic resources, including cash reserves to pay the salaries of its civil servants, banks having been looted during the fighting. |
Кроме того, правительство испытывает трудности в связи с острой нехваткой основных ресурсов, включая наличные средства для выплаты зарплаты своим гражданским служащим, поскольку в ходе военных действий банки были разграблены. |
Around the same time, officers of the Attorney-General of Isfahan entered eight other Baha'i homes, taking away books, household items, radio and television sets, recorders, cameras and cash. |
Примерно в это же время сотрудники генерального прокурора Исфахана явились в дома восьми других бехаистов и забрали книги, предметы домашнего обихода, радиоприемники и телевизоры, магнитофоны, фотоаппараты и наличные деньги. |
Months go by between the date when the Security Council approves a peace-keeping mission and the date when cash to pay for it is first received. |
Между днем, когда Совет Безопасности утверждает решение о создании миссии по поддержанию мира, и днем, когда начинают поступать наличные средства для оплаты связанных с этим расходов, проходят целые месяцы. |
But the $100 million formally credited to the Working Capital Fund now exists only on paper, since its cash has been depleted to make up for Member State arrears. |
Однако 100 млн. долл. США, официально перечисленные в Фонд оборотных средств, существуют лишь на бумаге, поскольку наличные средства были израсходованы в целях покрытия задолженности государств-членов. |
As of July, the United Nations cash flow was exhausted, and this situation can only worsen between now and the end of the year. |
По состоянию на июль месяц наличные средства Организации Объединенных Наций были исчерпаны, и положение может лишь усугубиться в период до конца этого года. |
For those country offices in crisis situations, however, where the local banking infrastructure is inadequate, there is extensive use of cash for local procurement. |
Однако в страновых отделениях, работающих в кризисных условиях, там, где местная банковская инфраструктура является неадекватной, наличные средства активно используются для целей местной закупочной деятельности. |
In our view, stamps are readily convertible to cash; therefore, an adequate system for their safe keeping is essential to avoid the risk of loss. |
По нашему мнению, марки легко оборачиваются в наличные средства; поэтому надлежащая система их охраны имеет существенно важное значение для предотвращения их потери. |
In order to emphasize the importance of covering proceeds in the draft Convention, it was stated that, in practice, an assignee rarely received cash upon collection of the receivable. |
Для того чтобы подчеркнуть значение охвата поступлений в проекте конвенции, было указано, что на практике цессионарий редко получает наличные денежные средства в результате инкассации дебиторской задолженности. |
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts considers only the cash disbursements reported in the quarterly utilization reports as reductions to outstanding advances of implementing partners. |
Управление по планированию программ, бюджету и счетам рассматривает в качестве сумм, вычитаемых из непогашенных авансов учреждениям-исполнителям, лишь наличные суммы, которые были отражены в квартальных отчетах об использовании средств. |
There is reason to believe that a certain amount of diamonds have been traded by the RUF with officers of the former West African peacekeeping force, ECOMOG, in return for cash or supplies. |
Имеются основания считать, что определенное количество алмазов было передано ОРФ офицером бывших западноафриканских сил по поддержанию мира - ЭКОМОГ - в обмен на наличные или предметы снабжения. |
In relation to the Solar 1, the Executive Committee decided that a claim for the cost of a "cash for work" programme initiated to relieve economic hardship was not admissible because the work carried out did not relate to clean-up or preventive measures. |
Применительно к «Солар I» Исполнительный комитет постановил, что претензия об оплате расходов по программе «наличные за работу», предпринятой для облегчения экономических трудностей, является недопустимой, поскольку выполненная работа не имела отношения к очистке или превентивным мерам. |
In that case, the Organization could lose its safety valve and face the very real possibility of further financial stress if the cash resources in other accounts were depleted. |
В этом случае Организация может лишиться этого спасительного источника средств и столкнуться с весьма реальной опасностью нового финансового кризиса, если будут израсходованы наличные средства и на других счетах. |
Reduction in prices, rebates and discounts as well as the value of returned packing must be deducted, but not cash discounts. |
Из него должны вычитаться снижение цен, возврат части цены и скидки, а также стоимость возвращенной тары, но не скидки при сделках за наличные. |
The liberalization process has activated the private sector in agricultural trade, and farmers were enabled to sell their products at the farm gate for cash, without the interference of any crop board. |
Процесс либерализации способствовал расширению деятельности частного сектора в торговле сельскохозяйственной продукцией: фермеры получили возможность продавать свою продукцию непосредственно за наличные деньги без вмешательства какого-либо органа, ведающего вопросами сельского хозяйства. |
With regard to the financial situation in 2003, cash collections for the regular budget were somewhat better than in 2002. |
Что касается финансового положения в 2003 году, то наличные средства поступают в регулярный бюджет, пожалуй, более удовлетворительными темпами, чем в 2002 году. |
After the commencement of insolvency proceedings, the debtor sells immovable property that is not subject to any security right and uses the cash received from the sale to buy inventory. |
После открытия производства по делу о несостоятельности должник продает недвижимое имущество, не являющееся предметом какого-либо обеспечительного права, и использует полученные от продажи наличные средства для приобретения инвентарных запасов. |
In her view, the private sector is often, unfortunately, seen as a convenient cash cow to be milked, instead of a possible partner working in the public interest. |
По ее мнению, частный сектор, к сожалению, часто рассматривают как удобную дойную корову, которая дает наличные средства, а не как возможного партнера, работающего в общественных интересах. |
Preliminary analysis of returnee data shows that the majority of returnee families own little or no land, no longer have access to rural employment and have either lost or lack cash to buy livestock. |
Предварительный анализ данных, касающихся репатриантов, свидетельствует о том, что у большинства возвращающихся семей имеются небольшие земельные участки или вообще не имеется земли, нет доступа к занятости в сельских районах и утрачены или отсутствуют наличные средства, необходимые для покупки скота. |
It was suggested that the other approach should also be mentioned, namely that parties could agree on extending the security right, for example, to inventory, receivables, negotiable instruments and cash. |
Было высказано предположение о том, что следует также упомянуть о другом подходе, а именно - подходе, предусматривающем, что стороны могут достичь соглашения в отношении распространения обеспечительного права, например, на инвентарные запасы, дебиторскую задолженность, оборотные инструменты и наличные средства. |
In paragraph 10 (g), the Board recommended that all country offices investigate the possibility of agreeing common service contracts with other United Nations organizations as a method of offering potential cash savings and administrative efficiencies. |
В пункте 10(g) Комиссия рекомендовала, чтобы все представительства в странах изучили возможность согласования контрактов на предоставление общих услуг с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в качестве метода, позволяющего экономить наличные средства и обеспечивать эффективность административного управления. |
The data in the table show that hidden activities are observed in those branches of the economy whose goods and services are supplied mainly for cash, and how unreliable is the information officially reported by them. |
Данные приведенной таблицы свидетельствуют о том, что скрытая деятельность наблюдается в тех отраслях экономики, товары и услуги которых реализуются в основном за наличные деньги, и насколько недостоверна официально представляемая ими информация. |
Services rendered to the public by medical practitioners in State-run health care institutions and paid for in cash (illegal activities) are estimated on a differential basis from anonymous surveys. |
Объем платных услуг, оказанных населению врачами в государственных медицинских учреждениях за наличные платежи (незаконные), оцениваются дифференцированно и на основе анонимных опросов. |
This is why we urge that in the short term, ex-combatants be provided with adequate food, materials, cash and vocational training to enable them to return to civil life. |
Поэтому мы обращаемся с настоятельным призывом обеспечивать на начальном этапе для бывших комбатантов необходимое продовольствие, материалы, наличные деньги и профессиональную подготовку, что даст им возможность вернуться к гражданской жизни. |
The Danish Customs Code gives customs officers, under certain conditions, the power to conduct searches, and to detain cash if it is believed, that it stem from or is intended to be used for a violation of the Criminal Code. |
Датский Таможенный кодекс предоставляет сотрудникам таможенных служб при определенных условиях право проводить досмотр и арестовывать наличные средства, если они предположительно были получены или их предполагалось использовать в нарушение Уголовного кодекса. |