He transferred to GE's plant in Pittsfield, Massachusetts, to work on high voltage transformers, but after a fire broke out at the plant, Bush and the other test men were suspended. |
Позже он был переведён на фабрику General Electric в Питтсфилде (Массачусетс), для работы с высоковольтными трансформаторами, но после того, как там случился пожар, Буш и другие тестировщики были отстранены от работы. |
In 1997, while George W. Bush was governor of Texas a delegation of Taliban leaders from Afghanistan flew to Houston to meet with Unocal executives to discuss the building of a pipeline through Afghanistan bringing natural gas from the Caspian Sea. |
В 1997 году, когда Джордж Буш был губернатором Техаса, На встречу с управляющими нефтяной компании "Юнокал" в Хьюстон прилетела делегация талибов, чтобы обсудить строительство трубопровода через Афганистан, и перекачку природного газа из Каспия. |
Bush's actual words were these: "The British government has learned that Saddam Hussein recently sought significant quantities of uranium from Africa." |
Реально Буш сказал следующее: "Британское правительство узнало о том, что Саддам Хусейн недавно пытался приобрести в Африке значительные количества урана". |
President George Bush had stated his intention to withdraw the Navy from Vieques on or before 1 May 2003. |
Президент Соединенных Штатов Джордж Буш выразил намерение вывести ВМС Соединенных Штатов с Вьекеса до 1 мая 2003 года. |
On his recent visit to Colombia, President Bush had also participated, along with a high-level delegation representing United States political parties and the African-Colombian population itself, in a much appreciated dialogue on the issue of African-Colombians. |
В ходе своей недавней поездки в Колумбию президент Буш также принял участие вместе с делегацией высокого уровня, представляющей политические партии США, и самими жителями Колумбии африканского происхождения, в весьма положительно воспринятом диалоге по вопросу о колумбийцах африканского происхождения. |
Meanwhile, President George W. Bush has said that "if another September 11-style attack is being planned, it probably is being plotted in Pakistan and not Afghanistan." |
Тем временем президент Джордж В. Буш сказал, что "если планируется еще одно нападение в стиле 11 сентября, то вероятно оно готовится в Пакистане, а не в Афганистане". |
The line in the sand that President George W. Bush drew on the night of August 11, warning against Russian air strikes on Tbilisi's airport and shortly thereafter sending Secretary of State Condoleezza Rice to visit Tbilisi, provoked a split in the Kremlin. |
Линия на песке, которую провел президент Джордж Буш в ночь на 11 августа, предупреждая о военных авиа-ударах России по аэропорту Тбилиси, и вскоре после этого отправка госсекретаря Кондолизы Райс в Тбилиси, привели к расколу в Кремле. |
Not unreasonably, President George W. Bush wants government grants to bail out only the approximately 20,000 homeowners who can't be faulted for failing to buy flood insurance, because they lived outside the designated flood plains. |
Весьма разумно то, что президент Джордж В. Буш хочет, чтобы правительственные гранты помогли только около 20000 домовладельцев, которых нельзя обвинить в том, что они не купили страхование от наводнения, потому что они живут за пределами обозначенных областей, которые подвергаются наводнениям. |
What sympathy does the US agenda deserve, when President Bush has ladled out tax cuts of hundreds of billions of dollars to the richest people in the world. |
Какое сочувствие может вызвать политика США, когда президент Буш щедрой рукой сократил налоги на сотни миллиардов долларов самым богатым людям в мире? |
Alarmed by this dramatic volte-face, the majority Justices in the Guantanamo Bay case may be trying to send assurances to the rest of the world that President Bush does not speak for all Americans, not even the ones who put him in office in the first place. |
Встревоженные таким крутым поворотом, большинство Судей в деле Залива Гуантанамо, возможно, стараются послать остальной части мира заверения в том, что президент Буш не говорит от лица всех американцев, даже тех, кто в первую очередь привел его в кабинет. |
On 14 November, President Bush and President Putin issued a joint statement in which they declared that the United States and Russia "have overcome the legacy of the cold war", adding that "neither country regards the other as an enemy or threat". |
14 ноября президент Буш и президент Путин выпустили совместное заявление, в котором они провозгласили, что Соединенные Штаты и Россия «преодолели наследие "холодной войны"», и добавили, что "ни одна из сторон не рассматривает другую в качестве противника или источника угроз". |
The Act applies to all public and private institutions that house adult or juvenile offenders and is also relevant to community-based agencies. On September 4, 2003, President George W. Bush signed PREA into law. |
Данный закон охватывает все государственные и частные учреждения, в которых содержатся взрослые или несовершеннолетние правонарушители, и также распространяется на учреждения общинного уровня. 4 сентября 2003 года Президент Джордж У. Буш подписал ЗПИТ, который затем вступил в силу. |
Recognizing the needs of people inhabiting U.S. insular areas, in May 2003 President Bush re-established the Inter-agency Group on Insular Areas (IGIA) within the Department of the Interior, E.O. 13299. |
Осознавая нужды людей, живущих в островных районах страны, президент Буш в мае 2003 года принял решение (Е.О. 13299) о воссоздании под эгидой министерства внутренних дел Межведомственной группы по островным территориям (МГОТ). |
As Bush later wrote in his memoirs, Whatever the course, however long the process took, and whatever its outcome, I wanted to see stable, and above all peaceful, change. |
Позже Буш вспоминал в своих мемуарах: Какой бы ни был курс, как бы долго ни продлился процесс, и какой бы ни был результат, я хотел увидеть стабильную, и прежде всего мирную перемену. |
Having condemned the "evil empire" of communism, he helped bring the Cold War to an end. Only recently, George W Bush evicted North Korea from his "axis of evil" by removing that country from America's list of countries that sponsor terrorism. |
Критикуя коммунистическую «империю зла», он, тем не менее, помог завершить «холодную войну». Лишь недавно Джордж Буш младший изъял Северную Корею из своей «оси зла», вычеркнув её из американского списка стран, поддерживающих терроризм. |
If Bush and Schroeder are now showing the world how well they get along together, it is not because they are off to a new start, but because it suits their tactical interests. |
Если Буш и Шредер сейчас показывают миру, как хорошо они ладят друг с другом, то это не потому, что они решили начать все с начала, а потому, что это соответствует их тактическим интересам. |
During his speech, Bush stated, "I promise you today, we will find out 'why,' the circumstances of this tragedy." |
Присутствовал президент Буш, он произнёс речь, в которой заявил: «Сегодня я обещаю вам, что мы найдём ответ на вопрос "Почему", обстоятельства этой трагедии». |
And there is George Bush sitting there going, "Heh heh hehheh..." |
А Джордж Буш сидит в это время: «Хи-хи-хи-хи-хи...» |
After various supportive outbursts that were permitted ("Four more years", "Go Bush!"), Patterson uttered "No, no, no, no" and was removed from the speech area and told to leave. |
После нескольких поддерживающих выкриков («Ещё четыре года», «Вперёд Буш!»), Паттерсон крикнула «Нет, нет, нет, нет». |
Further evidence of the United States Government's commitment was the acceptance by President Bush of the credentials of the Ambassador of the legitimate Government, Jean Casimir, even after the overthrow of President Aristide. |
Следует напомнить также в качестве свидетельства заинтересованности правительства Соединенных Штатов, что президент Буш принял верительные грамоты посла законного правительства Жана Касимира уже после свержения президента Аристида. |
Democracy and governance issues are central to these responses, and President Bush announced yesterday our support of a democracy fund that would undertake the promotion of democracy and engagement with civil society - both critical in post-conflict environments. |
Вопросы демократии и управления крайне важны для таких ответных мер, и вчера президент Буш заявил о нашей поддержке фонда демократии, который будет способствовать укоренению демократии и развитию контактов с гражданским обществом. |
In the course of maneuvering to delay the UN ceasefire, Bush and Rice continually reiterated the need for a Security Council resolution that deals forcefully with "the roots of the problem." |
В ходе совершения маневров, направленных на задержку перемирия ООН, Буш и Райс непрерывно повторяли о необходимости создания резолюции Совета Безопасности, которая была бы сфокусирована на «корне проблемы». |
Bush would be very happy to stick me in a gringo jail, like he did to Lehder, like he did to Noriega, right? |
Буш с удовольствием засунет меня в америкосскую тюрягу, как он это сделал с Ледэром, и с Норьегой, да? |
On May 15, 2007, President Bush announced his intention to submit the monument for Particularly Sensitive Sea Area (PSSA) status, which would "alert mariners to exercise caution in the ecologically important, sensitive, and hazardous area they are entering." |
15 мая 2007 года президент Буш объявил о намерении придать национальному памятнику статус Особо уязвимого морского района, что «предупреждало бы мореплавателей о необходимости проявления осторожности в экологически важной и чувствительной зоне, в которую они заплывают». |
Bush "did present himself as a conservative... conservatism is hostile, for reasons ranging from the abstract and philosophical to the concrete and practical, to high spending and high taxing..." |
Буш «считался консерватором... [а] консерватизм не приемлет (по причинам, начиная от абстрактных и философских и заканчивая конкретными и практическими) большие государственные расходы и высокие налоги...». |