Nevertheless, because both Hu and Bush fear the economic effects of reducing their country's carbon emissions, each has hidden behind the non-participation of the other to justify absence from international efforts and failure to assume a global leadership role. |
Тем не менее, поскольку и Буш и Ху опасаются экономических последствий сокращения выброса парниковых газов, оба они используют неучастие другой стороны как оправдание уклонения от международных усилий в области борьбы с изменением климата и своей неспособности взять на себя лидирующую роль в этом вопросе. |
Bush spoke often of regime change and a "freedom agenda," with supporters citing the role of American military occupation in the democratization of Germany and Japan after World War II. |
Буш часто говорил о смене режима и о «борьбе за свободу», а его сторонники приводили в качестве примера роль американской военной оккупации в демократизации Германии и Японии после второй мировой войны. |
Even if fortuitous events lead to a better Middle East in another ten years, future historians will criticize the way Bush made his decisions and distributed the risks and costs of his actions. |
Даже если в течение следующих десяти лет из-за каких-то непредвиденных событий ситуация на Ближнем Востоке улучшится, будущие историки будут критиковать то, как Буш принимал решения и распределял риски и издержки своих действий. |
Since George W. Bush showed the way towards bank nationalization, vast public spending, industrial bailouts, and budget deficits, the Socialists have been left without wiggle room. |
С тех пор, как Джордж Буш проложил путь к национализации банков, обширным государственным расходам, санациям в области промышленности и бюджетному дефициту, у социалистов не осталось простора для маневра. |
Bush is right to assert that repressive regimes can no longer hide behind a cloak of sovereignty: what goes on inside tyrannies and failed states is of vital interest to the rest of the world. |
Буш прав, утверждая, что репрессивные режимы больше не могут прятаться под покровом суверенитета: то, что происходит в тираниях и «несостоявшихся» государствах представляет огромный интерес для остального мира. |
On 13 February 2008, former President George W. Bush signed into law a $168 billion economic stimulus package, mainly taking the form of income tax rebate checks mailed directly to taxpayers. |
13 февраля 2008 г. президент США Джордж У. Буш подписал законопроект, согласно которому государство выделяло 168 миллиардов долларов США на стимулирование экономики, в первую очередь посредством возврата выплаченного налога на имущество. |
Though Bush often polled in the low double digits, he was considered a prominent candidate due to his high fundraising ability, record as governor of Florida (a crucial swing state) and apparent electability. |
Хотя Джеб Буш по опросам нередко показывал плохие результаты, он считался одним из вероятных кандидатов из-за своей способности привлекать значительные денежные средства, а также опыта на посту губернатора Флориды (одного из колеблющихся штатов, решающих исход выборов). |
Many notable people from around the world, including former Presidents Franklin D. Roosevelt, Harry S. Truman, George H. W. Bush, Gerald Ford, and Ronald Reagan, have visited Rochester as patients of the Mayo Clinic. |
Многие известные люди из разных стран мира, в том числе бывшие президенты США Джордж Г. У. Буш, Джеральд Форд и Рональд Рейган, а также король Иордании Хусейн бен Талал, посещали Рочестер в качестве пациентов клиники. |
Sánchez de Lozada pressed again for US financial help - $150 million - but Bush ushered him from the Oval Office with a pat on the back. |
Санчес де Лосада еще раз попросил о финансовой помощи в размере 150 миллионов долларов, но Буш только проводил его из Овального кабинета, дружески похлопав рукой по спине. |
A successful economy, Bush argued, requires that people learn to take responsibility for their actions, and policies aimed at boosting home ownership would inculcate this virtue on a broader scale. |
Буш убеждал: «Успешная экономика требует от людей брать на себя ответственность за свои действия, и политика, направленная на интенсивное развитие домовладений, будет прививать это достоинство в более широком масштабе». |
Europeans may not mind this right now (one sees more Obama t-shirts in Europe than in the US), but they might not be so happy if a George Bush III comes along. |
Возможно, сейчас европейцев это не волнует (маек с изображением Обамы в Европе больше, чем в США), но они едва ли будут так же счастливы, если появится какой-нибудь Джордж Буш III. |
Mr. Cunningham: In his address to the General Assembly last September, President Bush said that, because proliferators would use any route or channel open to them, we need the broadest possible cooperation to stop them. |
Г-н Каннингем: Президент Буш в своем выступлении в Генеральной Ассамблее в сентябре прошлого года сказал, что, поскольку круги, заинтересованные в распространении оружия массового уничтожения, готовы использовать любые доступные им каналы, нам нужно самое широкое сотрудничество, чтобы остановить их. |
At the Bratislava summit in 2005, President Bush and President Putin agreed to accelerate those efforts and complete security upgrades by the end of 2008. |
На основе этих усилий по обеспечению ядерной безопасности президент Буш и президент Путин 15 июля объявили о глобальной инициативе по борьбе с актами ядерного терроризма. |
McKeeva Bush of UDP was the Leader of Government Business until he was replaced by D. Kurt Tibbetts of PPM following the May 2005 general election. In February 2005, a new political party was created in the Cayman Islands. |
Ответственным за вопросы государственного управления являлся Маккива Буш, представлявший ОДП, которого после майских всеобщих выборов в 2005 году сменил Д. Керт Тиббетс, принадлежащий к ПНД5. В феврале 2005 года на Каймановых островах была создана новая политическая партия. |
When informed of the first plane hitting the World Trade Center where terrorists had struck just eight years prior Mr. Bush decided to go ahead with his photo opportunity. |
Когда ему сообщили, что первый самолет врезался во всемирный торговый центр, где восемь лет назад уже был совершён теракт, Джордж Буш решил не прерывать свою фото-сессию. |
President George W. Bush, in stepping up his anti-Cuban actions, has appointed and promoted officials of Cuban origin, including some with terrorist backgrounds, to key posts in his cabinet or in the Department of State. |
Президент Джордж У. Буш в рамках активизации антикубинской деятельности назначил на ключевые посты в своем кабинете и в государственном департаменте сотрудников кубинского происхождения, в том числе тех, кто ранее был причастен к терроризму. |
Just three weeks ago President Bush met with trade, finance and commerce ministers from 35 African countries for the first meeting of the United States-Sub-Saharan Africa Trade and Economic Cooperation Forum. |
Всего три недели назад президент Буш встречался с министрами торговли и финансов из 35 африканских стран на первом совещании Форума по вопросам торгового и экономического сотрудничества между Соединенными Штатами и странами Африки, расположенными к югу от Сахары. |
To date, Bush and Blair have failed to make the case to the world, with the partial exception of their own countries. |
На сегодняшний день Буш и Блэр не сумели доказать миру справедливость своих обвинений, разве что частично в своих собственных странах. |
George W. Bush presented himself not as a normal conservative, but as something he called a "compassionate conservative," thus preserving a certain amount of ambiguity. |
Джордж Буш является не обычным, а, по его собственному определению, «сострадательным консерватором», сохраняя, таким образом, некоторую двусмысленность. |
Bush had it right at the beginning: his willingness to negotiate an immigration agreement with Mexico at the start of his term was probably the only way to get it done. |
Буш изначально был прав: его готовность вести с Мексикой переговоры по вопросам иммиграции в начале своего президенсткого срока, скорее всего, была единственным верным способом осуществления подобного соглашения. |
There was even her absurd "bake-off" against First Lady Barbara Bush, in which she had to produce her own cookie recipe in order to appease a lingering cultural demand for domesticity in the role. |
Проводился даже ее абсурдный «конкурс на лучший пирог» против первой леди Барбары Буш, во время которого она придумала свой собственный кулинарный рецепт, чтобы ублажить медленно умирающую культурную потребность в привязанности к семейному очагу, предусмотренную ролью. |
But it would not have changed the course of history for the worse if President Bush had not responded as he did. |
Но она бы не изменила курс истории и не ухудшила обстановку, если бы президент Буш не нанес свой ответный удар таким образом. |
"I told him [Olmert] I had decided on a diplomatic option backed by force" to stop Syria, Bush writes. |
"Я сказал ему [Омерту], что я предпочел дипломатический путь, подкрепленный силой", чтобы остановить Сирию, пишет Буш. |
It is possible that to reduce these transactions costs, Bush will propose restricting choice, which was the main argument for privatization in the first place. |
Возможно, что для того, чтобы снизить эти операционные издержки, Буш предложит ограниченный выбор, однако именно это ограничение изначально было главным аргументом в пользу приватизации. |
When the issue became public, Bush's response was to condemn his critics as "revisionist historians" and to evade questions about the credibility of the information he had provided by asserting that the removal of Saddam was a good outcome. |
Когда вопрос стал достоянием гласности, Буш отреагировал тем, что осудил критиков как "историков-ревизионистов" и ушёл от ответов на вопросы о надёжности предоставленной им информации, уверяя в том, что устранение Саддама - это положительный результат. |