He has sanctioned far more unmanned drone strikes than Bush did; extended the security services' intrusion into Americans' privacy; allowed the CIA to continue its rendition program; approved trials of accused terrorists by flawed military tribunals; and has not shut Guantánamo Bay. |
Он санкционировал гораздо больше беспилотных ударов, чем Буш; расширил вторжение служб безопасности в частную жизнь американцев; позволил ЦРУ продолжить программу выдачи преступников; утвердил проведение судебных разбирательств по обвинениям в терроризме в военных трибуналах; и не закрыл тюрьму в Гуантанамо. |
The third priority will be what Bush misleadingly called a "global war on terrorism." |
Третим приоритетом станет то, чему Буш дал вводящее в заблуждение название «глобальной войны с терроризмом». |
The Annapolis peace conference ended a seven-year freeze on negotiations, with President George W. Bush asking the conflict's main protagonists to reach an agreement by the end of 2008. |
Мирная конференция в Аннаполисе ознаменовала окончание семилетнего периода, на протяжении которого переговоры были заморожены, а президент Джордж Буш просит главных участников конфликта прийти к соглашению к концу 2008 года. |
President Bush has charted a new course by addressing the entire threat to innocent civilians from the lingering nature of persistent landmines - both anti-personnel AND anti-vehicle. |
Президент Буш наметил новый курс, предприняв целостное рассмотрение той угрозы, какой оборачивается для невинных граждан стойкая природа долговечных наземных мин - как противопехотных, Так И противотранспортных. |
We take exception that Malaysia has been deliberately singled out in the Speech when President Bush had also clearly stated that other necessary parts were purchased through network operatives based in Europe, the Middle East and Africa. |
Мы не приемлем то обстоятельство, что Малайзия была нарочито вычленена в речи, когда президент Буш также четко заявил, что через операторов сети, базирующихся в Европе, на Ближнем Востоке и в Африке, приобретались и другие необходимые детали. |
In the morning, President Bush restated his hatred of and his aggressive attitude towards our people, repeating his usual cynical attacks and describing this escalation of interventionist measures, when he gave advance notice of them in a brief commentary to a few members of the media. |
Утром президент Буш, предварительно упомянув о принятии мер в кратком выступлении перед несколькими представителями печати, вновь подчеркнул свою ненависть и агрессивность по отношению к нашему народу, повторив свои традиционные циничные атаки и наметив эскалацию своей политики вмешательства во внутренние дела Кубы. |
The South Australian Government runs similar programs in Port Augusta (Port Augusta Youth Strategy) and Ceduna (Bush Breakaway). |
Аналогичная программа осуществляется правительством Южной Австралии в Порте Аугуста (Стратегия в отношении молодежи Порта Аугуста) и Седуне ("Буш брейкэвей"). |
Just two months ago, President Bush signed an executive order to protect America's striped bass and red drum fish populations - two types of popular recreational fish still recovering from over fishing. |
Буквально два месяца тому назад президент Буш подписал распоряжение о защите популяций американского полосатого окуня и красного горбыля - двух видов, которые являются объектами любительского лова и которые еще не восстановились после перелова. |
Ideas matter in politics and having only a few simplistic ones of his own, Bush found his agenda shaped and dominated by his clever surrogate and deputy. |
Идеи имеют значение в политике, и имея всего несколько своих собственных упрощенных идей, Буш обнаружил, что его программу изменил и прибрал к рукам его умный суррогат и заместитель. |
Until then, he and Bush shared a common worldview, emphasizing the importance of religion, the traditional family (as both countries understood it), social discipline, and the state's role in supporting these institutions. |
До этого он и Джордж Буш придерживались одинаковых взглядов на мир, подчеркивающих важность религии, традиционной семьи (в понимании каждой из стран), социальной дисциплины и роли государства в поддержке этих институтов. |
With elections looming in November, President George W. Bush could not "sacrifice" the 25,000 wealthy cotton farmers or the 10,000 prosperous rice farmers and their campaign contributions. |
В преддверии ноябрьских выборов президент Джордж Буш не мог «пожертвовать» 25 тысячами богатых фермеров, занимающихся выращиванием хлопка, или 10 тысячами процветающих фермеров, выращивающих рис, и их вкладом в его предвыборную кампанию. |
Bush may naively consider it lying, and therefore wrong, to say that he is in California when he is recording a speech in Washington. |
Буш может наивно считать, что слова о том, будто он находится в Калифорнии, в то время как он записывает речь в Вашингтоне, - это ложь и, следовательно, так говорить не следует. |
If Bush is to stand for freeing trade here, he will need pressure from Brazil because US farm lobbies are gearing up to keep Latin America's agricultural exports under the same strict controls they have faced for years. |
Если Буш будет выступать за свободную торговлю здесь, ему потребуется давление со стороны Бразилии потому, что фермерская верхушка Соединенных Штатов стремится к сохранению такого же строгого контроля над сельскохозяйственным экспортом Латинской Америки, как тот, которым они обладали на протяжении многих лет. |
This need not happen if President Bush, as promised, cuts America's arsenal by two-thirds - to between 1,700 and 2,200 warheads - to match President Putin's planned cuts. |
Необходимость в этом отпадет, если президент Буш, как и обещал, сократит американский арсенал на две трети - в интервале 1700 - 2200 боеголовок, что было бы адекватно сокращениям, планируемым президентом Путиным. |
Bush famously said that he did not do "the vision thing." |
Буш как-то раз сделал отличное заявление, что его не занимали «планирования и видения». |
Bush ran Arbusto into the ground as he did every other company he was involved in until finally one of his companies was bought by Harken Energy and they gave him a seat on their board. |
Буш довел "Арбусто" до краха, как, впрочем, и любую компанию, с которой был связан. Пока, наконец, "Харкен Энерджи" не купила одну из его компаний, и не посадила его в совет директоров. |
While Secretary Baker tells me he made these points to you, we both feel they deserve added emphasis and greater consideration by you. (George Bush, All the Best, Scribner, New York, 1999, p. 524). |
Хотя по словам государственного секретаря Бейкера, он доводил эти элементы до Вашего сведения, мы оба считаем, что Вам необходимо уделить им более пристальное внимание и придать большую важность . (Джордж Буш Всего хорошего , Скрибнер, Нью-Йорк, 1999, стр. 524 оригинала). |
Mr. Siv (United States of America): President Bush stated in Nigeria last year that working together, we can make this a decade of rising prosperity and expanding peace across Africa. |
Г-н Сив (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Президент Буш во время своего пребывания в Нигерии в прошлом году заявил, что, работая сообща, мы можем превратить нынешнее десятилетие в десятилетие неуклонного процветания и всеобщего мира в Африке. |
President Bush committed an additional $1.2 billion to this Initiative, and set the ambitious goal of reducing malaria mortality by 50 per cent in the 15 Malaria Initiative focus countries by 2010. |
Президент Буш поручил выделить дополнительные 1,2 млрд. долл. США на эту Инициативу и поставил грандиозную задачу сократить смертность от малярии на 50 процентов в 15 целевых странах, охватываемых Инициативой по борьбе с малярией, к 2010 году. |
because in 4 to 8 years Obama must take the blame as Bush did for the New World Order's horrific agenda. |
Это является рещающим в генеральном плане глобалистов, потому что через 4 - 8 лет Обама должен будет взять на себя вину, как это сделал Буш, согласно ужасному плану Нового мирового порядка. |
President Bush recognized that a fiscal stimulus was needed when he arrived in office, but rather than pushing for genuine stimulus, it pushed for regressive tax changes under the name of a fiscal stimulus. |
Президент Буш признал, что в то время как он пришел к власти, экономике требовался финансовый стимул. |
Your fear should be that you are not, that you're paying attention to stuff which is temporal. I mean, George Bush - he's going to be gone, alright? Life isn't. |
Вам стоит бояться того, что вы уделяете много внимания преходящим вещам./4 Я имею ввиду, Джордж Буш когда-то уйдет. А жизнь - нет. |
And the thing is, Harken had one big thing going for it which is that George W. Bush was on its board of directors at a time when his father was president of the United States. |
Но большим преимуществом "Харкена" было то, что в его совете директоров сидел Джордж Буш, чей отец был тогда президентом США. |
President Bush once told America's Congress that "Al Qaeda is to terror what the Mafia is to crime." It may be comforting to believe that beheading the hierarchy of some conspiratorial organization will prevent further attacks. |
Президент Буш однажды сказал американскому Конгрессу, что «Аль-Каеда в терроре - это то же самое, что мафия в преступности». |
These events built on the initiative of the First Lady of the United States of America, Laura Bush, who organized the White House Conference on Global Literacy in September 2006 in New York in her capacity as Honorary Ambassador of UNLD. |
Начало их проведению положила первая леди Соединенных Штатов Америки Лора Буш, которая, выступая в качестве почетного посла ДГООН, организовала в сентябре 2006 года в Нью-Йорке Конференцию Белого дома в поддержку глобальной грамотности. |