With regard to the use of the island of Vieques as a range facility, President Bush had announced on 15 June 2001 that the United States naval forces would leave the island in May 2003. |
Что касается использования острова Вьекес в качестве артиллерийского полигона, то 15 июня 2001 года президент Буш объявил о том, что Военно-морские силы Соединенных Штатов покинут этот остров в мае 2003 года. |
Bush and Blair talked repeatedly about stockpiles of weapons of mass destruction, massive underground and mobile units to produce or launch such weapons, and active programs to obtain nuclear weapons. |
Буш и Блэр неоднократно говорили о запасах оружия массового поражения, об огромных подземных и мобильных установках для производства и запуска такого оружия, а также о наличии действующих программ по разработке ядерного оружия. |
As you know, in 2004 President Bush directed the size of the nuclear weapons stockpile be reduced by 50 per cent by 2012, resulting in the smallest stockpile since the 1950s. |
Как вы знаете, в 2004 году президент Буш предписал сократить к 2012 году размер ядерно-оружейного арсенала на 50 процентов, в результате чего он станет самым малым арсеналом с 1950-х годов. |
President George W. Bush has stated that he would "work with Iraqis to develop a way to try [Saddam Hussein] that will withstand international scrutiny." |
Президент Джордж Буш заявил, что он будет "работать совместно с иракцами для выработки такого способа проведения суда [над Саддамом Хусейном], чтобы он удовлетворил международных наблюдателей". |
True, the economy was slowing when Bush took office, but he also inherited an enormous fiscal surplus, amounting to 2% of GDP, which he transformed into a yawning deficit, equaling 4.5% of GDP. |
Действительно, когда Буш занял свой пост, в экономике был спад, но вместе с ним он унаследовал и огромный финансовый излишек, составляющий 2% от ВВП, который он в свою очередь превратил в зияющий дефицит равный 4,5% от ВВП. |
In his annual economic report in February 2002, and again in February 2003 and February 2004, Bush confidently - and wrongly - predicted that his tax cut would create millions of jobs. |
В своем ежегодном экономическом докладе в феврале 2002, а затем снова в феврале 2003 и феврале 2004 года, Буш самоуверенно - и неправильно - предсказал, что его снижение налогов создаст миллионы рабочих мест. |
It's hateful, needless, and futile: as Bush said himself, the US will never, could never, and should never deport twelve million people, illegal or not. |
Это все отвратительно, ненужно и бесполезно: как сказал сам Буш - США никогда не будут, никогда не смогут и никогда не должны высылать двенадцать миллионов человек, находящихся в стране нелегально или нет. |
This led Bush to seek to adjust the international order to India's benefit, most notably by negotiating an exemption from the Nuclear Nonproliferation Treaty for India. |
Это привело к тому, что Буш стремился подогнать международный порядок в пользу Индии, в особенности ведя переговоры об освобождении Индии от Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Bush went so far as to let loose vituperation against the supreme leadership of the DPRK and dubbed the DPRK "part of an axis of evil" in his State of the Union message delivered at the Congress on 30 January 2002. |
Буш дошел до злобных нападок на высшее руководство КНДР и в своем послании «О положении в стране», с которым он выступил в конгрессе 30 января 2002 года, назвал КНДР «частью оси зла». |
President Bush has committed to create a National Commission on Mental Health, which will study and make recommendations for improving America's mental health service delivery system, including making recommendations on the availability and delivery of new treatments and technologies for individuals with severe mental illness. |
Президент Буш объявил о намерении создать Национальную комиссию по психическому здоровью, которая будет заниматься изучением и представлением рекомендаций об усовершенствовании американской системы заботы о психическом здоровье граждан, включая рекомендации о доступности и внедрении новых методов лечения и технологий для лиц, страдающих серьезными психическими расстройствами. |
President Bush has requested of the Congress an additional $225 million for the Sudan, $150 million of which would be for Darfur. |
Президент Буш запросил в Конгрессе дополнительно 225 млн. долл. США для Судана, из которых 150 млн. долл. США предназначены Дарфуру. |
President Bush called for the PSI to expand its focus to law enforcement cooperation against proliferators, building on both the PSI and on the tools already developed to fight terrorism, to prosecute illicit networks and other sources of supply. |
Президент Буш призвал распространить ее акцент на правоохранительное сотрудничество против распространителей, опираясь как на ИЗР, так и на уже разработанные инструменты по борьбе с терроризмом, преследовать нелегальные сети и другие снабженческие источники. |
On the previous day, Mr. Bush and Mr. Blair had issued a joint statement on HIV/AIDS in which they had stressed their determination to fight AIDS on all fronts by improving prevention and treatment of the pandemic. |
Он напоминает, что г-н Буш и г-н Блэр накануне выступили с совместным заявлением по ВИЧ/СПИДу, в котором они, в частности, подтвердили свою решимость бороться со СПИДом по всем направлениям, содействуя предупреждению и лечению данной пандемии. |
As President Bush has said, the safety and well-being of our children is a shared priority for all Americans, as well as for federal, state, and local authorities. |
Как сказал президент Буш, безопасность и благополучие наших детей - это общий приоритет для всех американцев, а также для органов власти на федеральном уровне, уровне штатов и местном уровне. |
In his address to the Future Farmers of America in Washington on 27 July 2001, President George W. Bush stated that: |
В своем обращении к проходившей 27 июля 2001 года в Вашингтоне конференции будущих фермеров Америки президент Джордж В. Буш заявил следующее: |
In 2009, the Honorary Ambassador for the United Nations Literacy Decade, Mrs. Laura Bush, stressed at the literacy prize ceremony that Literacy is at the core of sustainable solutions to the world's greatest challenges. |
В 2009 году на церемонии вручения премии за заслуги в области распространения грамотности, почетный посол Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций г-жа Лора Буш подчеркнула, что «грамотность лежит в основе долгосрочных решений наиболее серьезных мировых проблем. |
The National Coasted Plan of Action that caters for the most vulnerable children (MVC) Launched in March 2008 by Mrs Laura Bush |
Национальный береговой план действий в интересах наиболее уязвимых детей (НУД), который был запущен в марте 2008 года г-жой Лаурой Буш |
Additionally, in July 2006, President Bush and President Putin of the Russian Federation jointly announced the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism (Global Initiative). |
Кроме того, в июле 2006 года президент Буш и президент Российской Федерации Путин совместно объявили о начале осуществления Глобальной инициативы по борьбе с актами ядерного терроризма. |
George W. Bush is undoubtedly the most genuine representative of a system of terror forced on the world by the technological, economic and political superiority of the most powerful country known to this planet. |
Джордж У. Буш, вне сомнения, является самым подлинным представителем системы террора, которая была навязана миру благодаря технологическому, экономическому и политическому превосходству самой могучей державы, которая когда-либо существовала в истории нашей планеты. |
In February 2007, President Bush proposed a budget of $403.8 million for 2008, including $74.9 million on programmes to assist the insular areas, including Guam. |
В феврале 2007 года президент Буш предложил на 2008 год бюджет в размере 403,8 млн. долл. США, в том числе 74,9 млн. долл. США на программы оказания помощи островным территориям, включая Гуам. |
In 2004, President Bush signed Executive Order 13336, recognizing the "unique educational and culturally related academic needs of American Indian and Alaska Native students." |
В 2004 году президент Буш подписал Административный указ 13336, в котором признаются "уникальные академические потребности учащихся из числа американских индейцев и коренных жителей Аляски, связанные со спецификой их воспитания и культурными традициями". |
President Bush has told us about a solution advocated by his financiers, but I am sorry: the solution to the North's crisis lies in the South; the solution lies in Africa. |
Президент Буш рассказывал нам о решении, за которое выступают его финансисты; но извините: решение кризиса Севера следует искать на Юге, решение следует искать в Африке. |
President Abbas, President Bush and other United States officials would be discussing those and other topics during President Abbas' visit to Washington D.C. that week. |
Президент Аббас, президент Буш и другие официальные лица Соединенных Штатов будут обсуждать эти и другие вопросы в ходе визита президента Аббаса в Вашингтон, округ Колумбия, на этой неделе. |
President Bush pledged the continued support of his Government for peacekeeping and reconstruction efforts in Liberia, as well as for the security sector reform programme of the country. |
Президент Буш пообещал, что правительство его страны будет и далее содействовать усилиям по поддержанию мира и восстановлению в Либерии, а также реализации программы реформирования сектора безопасности страны. |
In 2002 President Bush and Russian President Putin signed the Moscow Treaty, which will reduce the number of both countries' operationally deployed strategic nuclear warheads to between 1,700 and 2,200 by 2012. |
В 2002 году президент Буш и президент Российской Федерации Путин подписали «Московский договор», предусматривающий сокращение обеими странами своих стратегических ядерных боезарядов, развернутых в войсках, до 1700 - 2200 к 2012 году. |