| This war against terrorism, as the United States President, Mr. George W. Bush put it, has to be fought on several fronts. | Эту войну с терроризмом, как отметил президент Соединенных Штатов г-н Джордж У. Буш, надлежит вести сразу на нескольких фронтах. |
| As President Bush recently stated on the eve of the United Nations Conference on Financing for Development, good government is an essential condition of development. | Недавно, накануне Конференции Организации Объединенных Наций по финансированию развития Президент Буш заявил, что одним из основополагающих условий развития является благое управление. |
| We also welcome the position statements made on the issue very recently by United States President George Bush and Secretary of State Colin Powell. | Мы также приветствуем позиционные заявления по этому вопросу, с которыми совсем недавно выступили президент Соединенных Штатов Америки Джордж Буш и государственный секретарь Колин Пауэлл. |
| President Bush has pledged $200 million to the Fund, with more to follow as the Fund demonstrates success. | Президент Буш обязался выделить Фонду первоначально 200 млн. долл. США и затем увеличить ассигнования, если деятельность Фонда окажется успешной. |
| We have done so in the past, well before Bush and Brown were known politically. | Мы делали это и в прошлом, задолго до того, как Буш и Браун стали известными политиками. |
| They will come later, and will depend on whether George Bush and Tony Blair can justify their onslaught on a largely defenseless population. | Они появятся позже, и будут зависеть от того, сумеют ли Джордж Буш и Тони Блэр оправдать свое яростное нападение на практически беззащитное население. |
| Bush and Blair made four claims: | Буш и Блэр сделали четыре заявления: |
| But no one can blame the US for that when Bush is offering to talk. | Но никто не сможет возложить вину за это на США, если Буш предлагает переговоры. |
| This has not happened because Bush pushed a tax cut that was not designed to stimulate the economy, but to benefit the rich. | Это не произошло, потому что Буш поддержал снижение налогов, которое было направлено не на стимулирование экономики, а на благо богатым. |
| Third, and perhaps most importantly, Bush has to finally achieve the immigration reform he has promised for so long. | Третье, и возможно наиболее важное, - это то, что Буш наконец должен провести реформу иммиграции, которую он так долго обещает. |
| LONDON - In 2001, George W. Bush claimed that he had looked into Vladimir Putin's eyes and found a soulmate for the West. | ЛОНДОН - В 2001 г. Джордж Буш заявил, что посмотрел в глаза Владимира Путина и нашёл в них настоящего друга Запада. |
| For some reason Bush and his people think it is important to undermine the successes of the New Deal institutions established under Franklin Roosevelt. | По какой-то причине Буш и его команда считают, что важно подорвать успехи учреждений, организованных при Франклине Рузвельте под эгидой его «Нового курса». |
| In 2005, Congress passed and President Bush signed the 2005 re-authorization of the Trafficking Victims Protection Act of 2000. | В 2005 году Конгресс принял, а президент Буш подписал пересмотренный Закон 2000 года о защите жертв торговли людьми. |
| Mr. Negroponte: I am pleased to speak today in affirmation of what President Bush has called the growing strategic relationship between the United States and the African continent. | Г-н Негропонте: Мне доставляет огромное удовлетворение выступать сегодня с заявлением в качестве подтверждения того, что президент Буш назвал укреплением стратегического партнерства между Соединенными Штатами и африканским континентом. |
| President Bush has committed to sign an order supporting the most integrated community-based settings for individuals with disabilities, in accordance with the Olmstead decision. | Президент Буш объявил о намерении подписать указ с целью поддержать создание наиболее благоприятных для инвалидов условий в общинах в соответствии с решением Олмстеда. |
| And President Bush believes that with intensive effort on security and reform by all, this goal could be reached within three years. | И президент Буш убежден, что всеобщими интенсивными усилиями по созданию безопасной обстановки и проведению реформы этой цели можно было бы добиться в трехлетний срок. |
| As President Bush has made clear, Libya's renunciation of WMD is a crucial turning point along the path toward rejoining the international community. | Как ясно указал президент Буш, отказ Ливии от оружия массового уничтожения является важным шагом на пути к присоединению к международному сообществу. |
| President Bush made a number of proposals on February 11, 2004 that are designed in part to strengthen the NPT against these new threats. | Президент Буш 11 февраля 2004 года внес ряд предложений, призванных, в частности, укрепить ДНЯО в свете этих новых угроз. |
| On June 25, 2002, President Bush signed into law legislation (Public Law 107-197) that implemented two United Nations conventions relating to terrorism. | 25 июня 2002 года президент Буш подписал законопроект (Публичный закон 107197) об осуществлении двух конвенций Организации Объединенных Наций, касающихся терроризма. |
| That is what former President George W. Bush called "regime change", which has now acquired new dimensions. | Именно это бывший президент Джордж У. Буш назвал «сменой режима», а теперь в этом деле появились новые аспекты. |
| We were moved by the calls for immediate action that we heard from President Bush and others here at the United Nations. | Нас весьма тронули призывы к немедленным действиям, с которыми выступили президент Буш и другие представители здесь, в Организации Объединенных Наций. |
| At the September Major Economies Meeting, President Bush called for a new international clean technology fund to help developing nations harness the power of clean energy technologies. | На сентябрьском совещании крупнейших экономических держав президент Буш призвал к созданию нового международного фонда чистых технологий с тем, чтобы помочь развивающимся странам использовать потенциал чистых энерготехнологий. |
| When he had addressed the Assembly in October 2008, President Bush had urged all Member States to work together immediately to reform the Council. | Когда президент Буш выступал с обращением к Ассамблее в октябре 2008 года, он настоятельно предлагал всем государствам-членам осуществить незамедлительную совместную работу по реформированию Совета. |
| It is well known that in 2004 President Bush announced that the United States would dramatically reduce its stockpile of nuclear weapons in 2012. | Как хорошо известно, в 2004 году президент Буш объявил, что Соединенные Штаты кардинально сократят в 2012 году свой ядерно-оружейный арсенал. |
| Laura Bush, the former First Lady of the United States, supported the United Nations Literacy Decade as its Honorary Ambassador, raising awareness across the world. | Поддержку проведению Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций оказывала бывшая первая леди Соединенных Штатов Лора Буш, которая выступала в качестве его почетного посланника, способствуя повышению осведомленности о нем повсюду в мире. |