Also at the same meeting, the Committee agreed to establish a contact group to be composed of the current and former members of the Bureau of the Committee, as well as of other interested delegations to be proposed by the regional groups. |
На том же заседании Комитет решил учредить контактную группу в составе нынешних и прежних членов Бюро Комитета, а также других заинтересованных делегаций по предложению региональных групп. |
The Committee recognized the importance of the regional programme for the improvement of the economic statistics in the region and praised the work of the secretariat conducted under the guidance of the Technical Advisory Group and the Bureau. |
Комитет признал важность региональной программы по совершенствованию экономической статистики в регионе и высоко оценил работу секретариата, проведенную под руководством Технической консультативной группы и Бюро. |
Should the Steering Committee agree in principle with this approach, the secretariats in cooperation with the Bureau could, immediately following the present session, develop detailed provisions for the application of this scheme and circulate relevant information to UNECE and WHO/Europe member States and other potential donors. |
Если Руководящий комитет в принципе согласится с этим подходом, то секретариаты в сотрудничестве с Бюро могли бы сразу же после текущей сессии разработать подробные положения по применению этой схемы и распространить соответствующую информацию среди государств - членов ЕЭК ООН и Европейского бюро ВОЗ и других потенциальных доноров. |
The Committee acknowledged the progress achieved under the UNECE multilateral environmental agreements (MEAs) and welcomed the third informal joint consultation to be held between the representatives of its Bureau and those of the governing bodies of the MEAs. |
Комитет отметил прогресс, достигнутый в рамках многосторонних природоохранных соглашений ЕЭК ООН (МПС), и приветствовал проведение третьей неофициальной совместной консультации между представителями его Президиума и руководящих органов МПС. |
The Chairman said that if there was no objection he would take it that the Committee approved the programme of work proposed by the Bureau for the remainder of the main part of the sixtieth session, which had been circulated in an informal paper. |
Председатель говорит, что, если нет возражений, он будет считать, что Комитет утверждает предложенную Бюро программу работы на оставшуюся основную часть шестидесятой сессии, которая была распространена в виде неофициального документа. |
During the opening meeting of the thirty-ninth session (1026th), the Committee adopted a new Bureau composed of the following members: |
На первом заседании тридцать десятой сессии (1026е заседание) Комитет утвердил следующий новый состав своего бюро: |
In that regard, the Committee requests the Secretary-General to explore and implement innovative measures, within existing resources and in consultation with organizations of persons with disabilities and the Bureau, for the provision of selected documents in Braille. |
В этой связи Комитет просит Генерального секретаря изучить и внедрить новаторские меры в рамках существующих ресурсов и в консультации с организациями инвалидов и Бюро с целью обеспечить распространение отдельных документов, отпечатанных шрифтом Брайля. |
It urged the Bureau to ensure that the Group submitted its nominations for inclusion in the draft resolution, so that the Committee and its Subcommittees, would be able to begin their work on time at their next sessions. |
Она настоятельно призывает Бюро обеспечить, чтобы Группа представила свои кандидатуры для включения в проект резолюции, с тем чтобы Комитет и его подкомитеты могли своевременно начать работу на своих следующих сессиях. |
The Committee entrusted its Chairperson, in cooperation with the Bureau and its secretariat, to prepare a detailed agenda for the meeting, as well as the necessary background documentation in order to facilitate the Committee's deliberations. |
Комитет поручил своему Председателю в сотрудничестве с Бюро и его секретариатом подготовить подробную повестку дня совещания, а также всю необходимую справочную документацию, с тем чтобы облегчить работу Комитета. |
The Committee emphasized the critical role of the Bureau in ensuring that all possible issues that might arise from either of the chambers will be adequately addressed and brought to the attention of the Committee as a whole. |
Комитет подчеркнул важнейшую роль Бюро в обеспечении надлежащего рассмотрения и доведения до сведения Комитета полного состава всех возможных вопросов, которые могут быть подняты в любой из камер. |
The Committee noted that in regard to implementation of the Act, the Minister of Social Affairs would have overall responsibility, through an Equal Status Bureau to monitor compliance with the Act. |
Касаясь осуществления Закона, Комитет отметил, что министр социальных дел несет общую ответственность через Бюро по вопросам равноправия в части контроля за соблюдением Закона. |
The Committee requested that the Secretariat and the Bureau provide to the Committee's subsidiary bodies a summary from the discussion concerning the main directions to follow in considering development, implementation and capacity building issues related to their work. |
Комитет просил секретариат и Президиум представить вспомогательным органам Комитета резюме дискуссии, посвященной основным путям решения задач разработки, осуществления и укрепления потенциала, связанных с их работой. |
At the meeting, the Co-Chair and other members of the Bureau expressed appreciation for the participation of WTO in the financing for development process and underlined the high value attached by the Preparatory Committee to further strengthening WTO engagement. |
На совещании сопредседатели и другие члены Бюро выразили признательность за участие ВТО в процессе финансирования развития и подчеркнули большое значение, которое Подготовительный комитет придает дальнейшему укреплению взаимодействия с ВТО. |
The Chairman said that the Bureau would consider the request made by the representative of Saudi Arabia for the Committee's meeting hours to be adjusted during the month of Ramadan and he would report back to the Committee. |
Председатель говорит, что Бюро рассмотрит просьбу представителя Саудовской Аравии относительно изменения времени проведения заседаний в течение месяца рамадана и проинформирует Комитет о результатах этого рассмотрения. |
The new ministry will also include the former Commission of Science, Technology and Industry for National Defense, the State Council Informatization Office and the State Tobacco Monopoly Bureau. |
В состав нового министерства также были включены Комиссия по науке, технологиям и промышленности для национальной обороны, Государственный совет по информатизации и Комитет по табачной монополии. |
At its 1432nd meeting, on 11 July, on the proposal of the Expanded Bureau, the Committee decided to extend the postponement of the above item until 1995 and give due consideration to the requests for hearing on the basis of its usual practice. |
На своем 1432-м заседании 11 июля по предложению Бюро расширенного состава Комитет постановил вновь отложить рассмотрение вышеупомянутого пункта до 1995 года и должным образом изучить просьбы о заслушании на основе своей обычной практики. |
In the light of the discussion which the Committee had had on the question of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995, the Bureau recommended that the Committee it should begin its consideration of the item on 15 November. |
Что касается предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов, то, учитывая дискуссию, прошедшую в Комитете по этому вопросу, Генеральный комитет рекомендует ему начать рассмотрение данного пункта 15 ноября. |
At its 7th plenary meeting, on 17 February, the Committee authorized the Chairman to continue his consultations on nominations to the Bureau of the Conference of the Parties, as well as to the posts of Vice-Chairmen and Rapporteurs of the subsidiary bodies.Ibid., para. 148. |
На своем 7-м пленарном заседании 17 февраля Комитет уполномочил Председателя продолжать его консультации относительно кандидатур в Бюро Конференции Сторон, а также на должности заместителей Председателя и докладчиков вспомогательных органов Там же, пункт 148. |
Mr. ZAHID (Morocco) said that the Committee, and not the Bureau, should take a decision on the issue, and insisted that the Chairman should preside over consultations in the Committee. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) указывает, что решение в данном случае должен принимать Комитет, а не его Бюро, и настаивает на проведении консультаций в Комитете под руководством Председателя. |
The Chairman also brought to the attention of the Committee the recommendation of the Bureau that the Committee should call on the Mayor to have a general discussion regarding the relationship between the United Nations diplomatic community and the City. |
Председатель также обратил внимание Комитета на рекомендацию Бюро о том, чтобы Комитет обратился к мэру города с предложением провести общее обсуждение вопросов, касающихся взаимоотношений между дипломатическим корпусом Организации Объединенных Наций и городом. |
Regarding the organization of work, it is suggested that the Committee, after a debate with general statements, may wish to convert the plenary meeting into an informal sessional meeting with the same Bureau as the Standing Committee. |
Что касается организации работы, то предлагается, чтобы Комитет после общих прений принял решение о проведении вместо пленарных заседаний неофициальных сессионных заседаний с сохранением того же состава президиума, что и президиум Постоянного комитета. |
This has led to the establishment of a NAM/G-77 Joint Coordinating Committee (JCC), which meets regularly in New York and coordinates the actions of the NAM Coordinating Bureau and the G-77 New York Chapter. |
В результате этого был учрежден Объединенный координационный комитет НДП/Г-77 (ОКК), который проводит регулярные заседания в Нью-Йорке и координирует деятельность Координационного бюро ДНП и Нью-Йоркского отделения Группы 77. |
The International Bureau of the Permanent Court of Arbitration observed that a Steering Committee had been established to consider the possible revision of the 1907 Convention on the Pacific Settlement of International Disputes. |
Международное бюро Постоянной Палаты Третейского Суда отметило, что был учрежден руководящий комитет для рассмотрения вопроса о возможном пересмотре Конвенции о мирном решении международных столкновений 1907 года. |
Members will recall that the Committee devoted two meetings to the question of the rationalization of the work of the Committee and to consideration of a first draft resolution prepared by the members of the Bureau. |
Как вы помните, Комитет посвятил два заседания вопросу о рационализации работы Комитета и рассмотрению первого проекта резолюции, подготовленного членами Бюро. |
Regarding cooperation with the business community, the Committee agreed to entrust the Bureau with the decision to identify those of its subsidiary bodies which have a relationship with the private sector. |
В связи с сотрудничеством с деловыми кругами Комитет решил поручить Бюро определить те свои вспомогательные органы, у которых сложились соответствующие взаимоотношения с частным сектором. |