For we believe that the transatlantic divide does mirror fundamental differences in values - with the immediate caveat that these differences do not, and should not, bring the two sides into conflict. |
По нашему мнению, трансатлантический раскол, прежде всего, отражает значительные различия в понимании, казалось бы, общих ценностей, однако здесь необходимо пояснить, что это не приведет, и не должно привести, к конфликту между двумя сторонами. |
I can come back, and I can bring the blue fury of the Metropolitan Police Service with me. |
вернуться, и привести с собой синемундирную городскую полицию. |
The Committee recommends that the Holy See bring all its laws and regulations as well as policies and practices into conformity with article 2 of the Convention and promptly abolish the discriminatory classification of children born out of wedlock as illegitimate children. |
Комитет рекомендует Святому Престолу привести все свои законы и нормы, а также стратегии и практику в соответствие со статьей 2 Конвенции и незамедлительно отменить дискриминационную классификацию внебрачных детей как незаконных. |
Therefore, before a possible reform of this nature, it is necessary always to ponder the legitimate aspirations expressed in the summary of grounds of the white paper and the institutional implications that such a reform would bring with it. |
Поэтому, прежде чем приступать к реформе с такими характеристиками, необходимо взвесить все законные чаяния, выраженные в преамбуле к законопроекту, и институциональные последствия, к которым реформа может привести. |
The Panasonic DMC-FZ38 has a 27-486mm lens, equivalent to 18Z optical zoom, a lens is ideal for enjoying the environment closest to the 27mm, and bring objects that are long distance with its 486mm. |
Panasonic DMC-FZ38 имеет 27-486мм объектив, что эквивалентно 18Z оптический зум, объектив идеально подходит для активного отдыха на окружающую среду ближе к 27mm, и привести объекты, междугородной с 486мм. |
The person you are after might be hard to get, but I can bring him to you. |
Я могу привести вам человека, за которым вы охотитесь |
But, given that Mali lacks political parties with popular support, candidates who command respect, and a permanent polling-station system, an election held so soon would probably bring an international civil servant to power - an outcome that could reignite internal conflicts. |
Однако учитывая, что Мали не хватает политических партий с народной поддержкой, вызывающих доверие кандидатов, и постоянной системы избирательных участков, выборы, проведенные так скоро, вероятнее всего приведут к власти сотрудника какой-нибудь международной организации - и такой результат может привести к разжиганию внутренних конфликтов. |
Do you think there's any chance he'll bring Christie Brinkley or C-3PO? |
Как думаешь, он может привести с собой Кристи Бринкли или С-ЗРО из "Звездных войн"? |
Maybe I'll make a joke on you and bring a detachment of colonial police up the river. |
Может, мне тоже пошутить и привести сюда отряд полиции? |
The second, and equally important objective was that our flexibility should lead to the lifting of the embargo within a short period, as the Secretary-General had promised that he would bring this matter to the attention of the Security Council. |
Во-вторых, что в равной степени важно, привести, учитывая проявленную нами гибкость, к быстрой отмене эмбарго, так как Генеральный секретарь обещал довести этот вопрос до сведения членов Совета Безопасности. |
In addition, realizing knowing that the use of a standardnew font maywill change the outlook of the TIR plate, the secretariat proposes to seize thise occasion ato bring the design of theupdate the overall look of the TIR plate in line with modern lay-out techniques. |
Кроме того, понимая, что применение стандартного шрифта может изменить внешний вид таблички МДП, секретариат предлагает воспользоваться этой возможностью и привести рисунок с изображением таблички МДП в соответствие с современной технологией отображения. |
After deploring the lack of cooperation of the State party, the Working Group concluded -Rabassi's deprivation of liberty was arbitrary and requested the State party to remedy the situation and bring it into conformity with the provisions of the Covenant. |
Выразив сожаление в связи с отсутствием сотрудничества со стороны государства-участника, Рабочая группа пришла к выводу о том, что лишение г-на Аль-Рабасси свободы носит произвольный характер, и просила государство-участник исправить сложившееся положение и привести его в соответствие с положениями Пакта. |
This may bring increased licensing revenues and royalty payments from foreign fishing fleets, or increased export earnings from national semi-industrial or industrial fleets, but may result in lesser fish catches for small-scale fisheries, with implications for food security and poverty alleviation. |
Это может привести к росту поступлений от лицензирования и сборов за предоставление доступа иностранным рыболовным флотам или к повышению показателей экспортных поступлений от национальных промышленных или полупромышленных флотов, но чревато сокращением уловов у мелких промысловиков с вытекающими из этого последствиями для продовольственной безопасности и смягчения проблемы нищеты. |
Since then, the Korean law has been amended numerous times to protect the interests of various industries creating copyrighted works and bring Korean copyright law more in line with the international standards, such as those of the WIPO. |
С этого момента корейское законодательство было исправлено несколько раз, чтобы защитить интересы различных индустрий, создающих защищённые авторским правом работы, и привести корейское законодательство в соответствие с международными стандартами, такими как стандарты Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС). |
Legal entities that possessed licenses prior to the Decision taking effect must bring their activity into compliance with the new licensing conditions within one year after the date the Decision took effect. |
Юридические лица, которые получили лицензию до вступления в силу Решения, должны привести свою деятельность в соответствии с новыми Лицензионными условиями в течение года с момента вступления Решения в силу. |
He can graze again, he can cut, he can bring in another species, like the lambs, or he can make hay for the winter. |
Он может опять пасти, он может траву скосить, он может привести других животных, например овец, или может заготовить сено на зиму. |
The existing stationary sources must, by 1 July 2004, bring their levels of pollutant emissions into the air in line with the ones prescribed by the LVPE Ordinance. |
Существующие стационарные источники должны привести к 1 июля 2004 года свои уровни выбросов загрязнителей в воздух в соответствие с нормами, установленными в Постановлении о предельных величинах выбросов загрязнителей. |
I wish I could bring the children who have been released from the clutches of armed groups because of the Council's actions so that it might see the fruit of its work. |
Я сожалею, что не могу привести на заседание Совета детей, которые были буквально вырваны из рук вооруженных групп благодаря действиям Совета, с тем чтобы Совет мог увидеть воочию плоды своего труда. |
The Ministry of Foreign Employment Promotion and Welfare had established an inter-ministerial steering committee to draw up legislation that would bring the entire industry within the policy framework and an ILO advisory unit had been established in the Ministry to provide guidance on policy implementation. |
Министерство по делам трудоустройства за рубежом и социального обеспечения создало межминистерский организационный комитет для разработки законов, позволяющих привести всю эту сферу в соответствие с требованиями политики, и консультативную группу МОТ при министерстве для выработки руководящих принципов осуществления политики. |
It should also be noted that the pursuit of such policies can bring additional costs to procurement and therefore the pursuit of socio-economic policies through public procurement should be carefully weighed against the costs involved in both the short and long term. |
Следует также заметить, что учет социально-экономических приоритетов в процессе публичных закупок может быть сопряжен с дополнительными расходами, поэтому целесообразность такого учета необходимо соизмерять с издержками, к которым он может привести в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
Integrating the Professional and General Services and related categories into one structure and collapsing the grades and steps into broad pay bands would bring the United Nations workforce into line with the demands and expectations of a modern workforce. |
Объединение служб категории специалистов и общего обслуживания и смежных категорий в одну структуру и распределение классов и уровней по широким диапазонам вознаграждения позволило бы привести кадровую структуру Организации Объединенных Наций в соответствие с требованиями, предъявляемыми к современным кадрам, и связываемыми с ними ожиданиями. |
This addition would bring Monegasque law into line with the resolutions adopted at the extraordinary meeting of the Egmont Group of financial intelligence units (FIU), held on 31 October 2001 in Washington, which committed each FIU: |
Эта увязка позволит привести законы Монако в соответствие с требованиями резолюций, принятых на чрезвычайном заседании Группы «Эгмонт» 31 октября 2001 года в Вашингтоне, согласно которым все службы финансовой разведки обязаны: |
Q..3 Pakistan has indicated that the draft Anti-Money Laundering law, when enacted, will bring Pakistan's money laundering law into conformity with international standards, including the establishment of the National Financial Intelligence Centre, Pakistan's financial intelligence unit. |
Вопрос 1.3 Пакистан указал, что законопроект о противодействии отмыванию денежных средств после вступления его в силу позволит привести его законодательство по вопросам противодействия отмыванию денежных средств в соответствие с международными стандартами и в том числе будет предусматривать создание национального финансового аналитического центра, пакистанской финансовой аналитической группы. |
Third, the Panel noted that Article 19 of the DSU provided that"[w]here a panel... concludes that a measure is inconsistent with a covered agreement, it shall recommend that the Member concerned bring the measure into conformity with that agreement". |
В-третьих, Группа экспертов отметила, что в статье 19 ДРС предусматривается, что, когда Группа экспертов приходит к выводу, что та или иная мера не соответствует охватываемому соглашению, она рекомендует соответствующему члену привести ее в соответствие с этим соглашением. |
You want me to get our boss' boss out of a club and bring him back to the office at 10:00 on a Thursday night? |
Пит, сейчас я должен вытянуть босса нашего босса из клуба, и привести его в офис в 10 вечера, так что ли? |