The DPRK also hopes that the resumption of the second round of the six-way talks can bring a breakthrough in resolving the long-standing nuclear issue on the Korean Peninsula. |
Корейская Народно-Демократическая Республика тоже уповает на то, что возобновление второго раунда шестисторонних переговоров сможет привести к прорыву в разрешении давнишней ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
Before I conclude my statement, my delegation would like to underscore the fact that, as regards reforming the Organization, we must carefully examine and critically review the legal instruments available to us in order to adapt them and bring them into line with current circumstances. |
В заключение от имени нашей делегации я хотел бы, в связи с вопросом реформирования Организации, подчеркнуть, что нам надлежит тщательно изучить имеющиеся в нашем распоряжении правовые инструменты и произвести их критический обзор с тем, чтобы привести их в соответствие с современными условиями. |
The State party should bring the provisions governing the powers of derogation into conformity with all the requirements set out in article 4 of the Covenant. |
Государству-участнику следует привести положения, регулирующие право на отступление от обязательств, в соответствие со всеми требованиями, содержащимися в статье 4 Пакта |
If corrective action bring a product back into conformity with mandatory requirements, market surveillance authorities should update their database, exchange this information with other databases and inform their domestic and regional partners, as well as Customs. |
Если благодаря принятию корректирующих мер продукт удается привести в соответствие с обязательными требованиями, органам по надзору за рынком следует обновить свою базу данных, предоставить эту информацию в распоряжение других баз данных и проинформировать своих национальных и региональных партнеров, а также таможенные органы. |
Please provide information on the progress made in adopting the above-mentioned laws and explain whether it will bring the whole legislation in line with the Convention (para. 95 ff). |
Просьба представить информацию о достигнутом прогрессе с точки зрения принятия указанных выше законов и пояснить, позволит ли это привести законодательство в соответствие с положениями Конвенции (пункт 95 и далее). |
Events - such as today's - that bring together representatives of Governments are, of course, important, but real dialogue can be successful only if it includes our citizens. |
Подобные сегодняшнему мероприятия, на которых собираются представители правительств, разумеется, важны, но реальный диалог может привести к успеху только тогда, когда в нем принимают участие рядовые граждане наших стран. |
The Committee appreciates and encourages the continuing efforts of the Chinese Government to introduce such amendments in its legislation and practices as would bring them into line with international norms of human rights and to entrench legality constitutionally. |
Комитет одобряет и приветствует постоянные усилия китайского правительства по внесению подобных поправок в свое законодательство и практику, с тем чтобы привести их в соответствие с международными нормами в области прав человека и обеспечить конституционное закрепление законности. |
Mauritius has said time and again that the Arta process remains the only viable framework that could bring hope to the Somali people and eventually peace and stability in Somalia. |
Маврикий неоднократно говорил, что Артский процесс остается единственными жизнеспособными рамками, которые могут внушить надежду сомалийскому народу и, в конечном итоге, привести к миру и стабильности в Сомали. |
Ukrainian scholars have also been discussing some kind of an abstract provision regarding digital copies. Ukraine is trying to join the EU and bring the laws into compliance with EU laws. However, different ministries and agencies interpret the law differently. |
Украинские правоведы рассматривают также возможность включения некоторого общего положения о цифровых копиях. Украина добивается присоединения к ЕС и стремится привести свое законодательство в соответствие с законами ЕС. Однако различные министерства и ведомства по-разному истолковывают закон. |
The criminal justice system is indispensable as it is the only institution with the mandate and obligation to conduct investigations and bring criminal proceedings against the perpetrators, default of which may give rise to a breach of international obligations. |
Система уголовной юстиции незаменима, поскольку это единственный институт, который уполномочен и обязан проводить расследования и возбуждать уголовные дела в отношении правонарушителей, и неисполнение ею этих функций может привести к нарушению международных обязательств. |
The Committee's Concluding Comments for Samoa's last report recommended that the Government bring its legislation into compliance with article 11 of the Convention without delay and to ensure compliance with such legislation. |
В заключительных замечаниях Комитета по последнему докладу Самоа содержалась рекомендация правительству незамедлительно привести национальное законодательство в соответствие с положениями статьи 11 Конвенции и обеспечить соблюдение этого законодательства. |
In 2010, the organization's by-laws were revised with non-substantive changes to clarify the language of the document and bring it in line with current procedures. |
В 2010 году в устав организации были внесены незначительные изменения с целью придать формулировкам большую четкость и привести документ в соответствие с нынешними нормами. |
The project would bring the entire United Nations campus into compliance with modern building and fire safety codes, improve energy efficiency and increase the level of security. |
Реализация данного проекта позволит привести весь комплекс зданий Организации Объединенных Наций в соответствие с современными строительными кодексами и требованиями противопожарной безопасности, повысить энергоэффективность и усилить безопасность в целом. |
By the end of 2012, a variety of recommendations will be presented that may bring major shifts in staffing patterns and responsibilities and the use of external centres of excellence. |
К концу 2012 года будут представлены различные рекомендации, осуществление которых может привести к значительным изменениям в штатном расписании и обязанностях сотрудников, а также в практике использования внешних центров передового опыта. |
This component will therefore support policy development, standards, normative frameworks and budget formulation to improve the quality of social services and bring them in line with international standards and norms. |
Таким образом этот компонент будет поддерживать разработку политики, подготовку стандартов, нормативных рамок и бюджета, дабы повысить качество социальных услуг и привести их в соответствие с международными стандартами и нормами. |
Accordingly, the Working Group calls upon the Government to release the detained persons forthwith; to give serious consideration to the domestic laws on treason and bring these into conformity with the country's international human rights law obligations. |
Исходя из этого Рабочая группа призывает правительство незамедлительно освободить задержанных лиц, тщательнейшим образом рассмотреть национальное законодательство о государственной измене и привести его в соответствие с обязательствами страны по международному праву в области прав человека. |
The Special Rapporteur encourages the Government to finalize adoption of the draft law designed to strengthen the independence of the office of the Commissioner for Human Rights and bring its status into conformity with the Paris Principles. |
Специальный докладчик призывает правительство завершить принятие законопроекта, направленного на укрепление независимости Комиссии по правам человека, и привести ее статус в соответствие с Парижскими принципами. |
106.45. Urgently and comprehensively bring conditions for the prison population into line with international human rights standards (Sweden); 106.46. |
106.45 срочно и комплексно привести условия содержания заключенных в соответствие с международными стандартами в области прав человека (Швеция); |
The objective of the present review is to examine the technical infrastructure characteristics stipulated in the AGC and AGTC Agreements and, if necessary, bring them in line with modern requirements. |
Цель настоящего обзора состоит в том, чтобы изучить характеристики технической инфраструктуры, предусмотренные в Соглашениях СМЖЛ и СЛКП, и при необходимости привести их в соответствие с современными требованиями. |
This work, to be undertaken between 2011 and 2013, should lead to the preparation of a comprehensive package of amendment proposals that would update the AGTC Agreement and bring it in line with modern intermodal transport requirements applicable at the pan-European level. |
З. В результате этой работы, которую надлежит выполнить в период 2011-2013 годов, должен быть подготовлен всеобъемлющий пакет предложений по поправкам, что позволит обновить Соглашение СЛКП и привести его в соответствие с современными требованиями в области интермодальных перевозок, применимыми на общеевропейском уровне. |
The object of this exercise is to revise and update the legal framework within which criminal justice is organized and bring it into line with the relevant treaties and other international instruments ratified by Yemen. |
Цель этой работы состоит в том, чтобы пересмотреть и обновить правовую структуру, составляющую основу уголовного правосудия, и привести ее в соответствие с договорами и другими международными документами, ратифицированными Йеменом. |
128.27. Enact the legislation to ensure the Right to Information and bring it in line with international human rights standards (Norway); 128.28. |
128.27 принять законодательство, закрепляющее право на информацию, и привести его в соответствие с международными нормами в области прав человека (Норвегия); |
The authorities should bring national legislation into compliance with the Convention against Torture and establish clear procedural legal safeguards against torture at all stages of the legal process. |
Властям надлежит привести законодательство страны в соответствие с Конвенцией против пыток и установить четкие процессуально-правовые гарантии, исключающие возможность применения пыток на всех стадиях судопроизводства. |
129.30 Review and eliminate laws that discriminate against women, especially in issues of inheritance, and bring in line with international standards (Mexico); |
129.30 рассмотреть и отменить законы, которые дискриминируют женщин, особенно в вопросах наследования, и привести их в соответствие с международными стандартами (Мексика); |
Therefore while the Court would consider to "bring the law in New Zealand into line with these international conventions", it decided to interpret the contract clause according to its plain meaning. |
Поэтому хотя суд и хотел бы "привести новозеландское законодательство в соответствии с международными конвенциями", было принято решение о том, чтобы толковать данное договорное положение исходя из его прямого значения. |