Continued development over the next 30 years could bring a fourfold increase in emissions of sulphur dioxide in countries such as Japan, China and India. Map 1 |
Продолжение процесса развития в течение последующих 30 лет может привести к тому, что объемы выброса двуокиси серы в таких странах, как Япония, Китай и Индия, увеличатся в четыре раза. |
Numerous legal measures had been adopted to enhance the status of women and bring Cypriot legislation into line with the relevant international instrument and with European legislation, especially with regard to family law and labour relations. |
Многочисленные меры правового характера были приняты для того, чтобы улучшить положение женщин и привести законодательство Кипра в соответствие с международными правовыми документами и европейским законодательством, особенно в отношении семейного права и трудовых отношений. |
The Committee recommended that the State party incorporate the principle of equality between men and women into all spheres of life and into the Constitution, and that it bring the Constitution into line with the relevant international norms of the Convention. |
Комитет рекомендовал государству-участнику отразить принцип равенства между мужчинами и женщинами во всех сферах жизни и в конституции и привести конституцию в соответствие с международными нормами, отраженными в Конвенции. |
In the light of these concerns, the Committee further recommends that the State party bring its legislation, including family and inheritance laws, into conformity with articles 2(1), 3, 6, 7, 23 and 26 of the Covenant. |
С учетом этих обеспокоенностей Комитет далее рекомендует государству-участнику привести свое законодательство, включая семейное и наследственное право, в соответствие со статьями 2(1), 3, 6, 7, 23 и 26 Пакта. |
Firstly, the aim was to clarify the provisions and bring them into conformity with each other so as to make them give more effective protection to the public in their dealings with those who exercise the power of the State. |
Во-первых, необходимо было дать пояснение представленным в Конституции положениям и привести их в соответствие друг с другом, с тем чтобы обеспечить более эффективную защиту граждан в их взаимоотношениях с лицами, облеченными государственной властью. |
Delegates to Working Party sessions being high-level experts in a specific work area might find it not stimulating to participate in discussions on the other two areas; their contribution to the decision making might bring a bias to the decision taken. |
Участвующие в сессиях Рабочей группы делегаты, будучи высококвалифицированными экспертами в конкретной области работы, возможно, не считают для себя интересным участвовать в обсуждениях, касающихся двух других областей; их участие в процессе принятия решений может привести к принятию ошибочных решений. |
The Committee on the Rights of the Child recommended that Kazakhstan bring national laws to full compliance with the principles and provisions of the Convention on the Rights of the Child and called for an increase in budget allocations for health, education and family support. |
Комитет по правам ребенка рекомендовал Казахстану привести национальные законы в полное соответствие с принципами и положениями Конвенции о правах ребенка, а также призвал его увеличить объем бюджетных ассигнований выделяемых на цели здравоохранения, образования и поддержку семьям. |
Preparation of the list of issues by the country rapporteur, however, would bring the Committee's method of work into line with that of the other human rights treaty bodies. |
Вместе с тем подготовка перечня вопросов докладчиком по стране позволила бы привести методы работы Комитета в соответствие с методами работы других договорных органов в области прав человека. |
Mr. Ingólfsson said that his Government had ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and signed its Optional Protocol and encouraged all countries which had not yet done so to ratify the Convention and bring their legislation into compliance with it. |
Г-н Ингольфссон говорит, что его правительство ратифицировало Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и подписало Факультативный протокол к ней и обращается ко всем странам, которые еще не сделали этого, с призывом ратифицировать Конвенцию и привести свое законодательство в соответствие с ней. |
The Estonian delegation is of the opinion that the major relief operations during the past year in Kenya, Sudan, Ukraine and Chechnya should bring Member States and the whole Organization to a careful analysis of the underlying causes of the crises. |
Делегация Эстонии считает, что проведенные в прошлом году крупные операции по оказанию помощи в Кении, Судане, на Украине и в Чечне должны привести к тому, чтобы государства - члены Организации и Организация в целом провели тщательный анализ основополагающих причин кризисов. |
While laws restricting NGOs' access to resources for their human right activity have not yet been imposed, proposals for changes in the law could bring the financial affairs of NGOs under greater scrutiny and lead to possible harassment of NGOs. |
Хотя законы, ограничивающие доступ НПО к ресурсам, предназначенным для их правозащитной деятельности, еще не были введены, предлагаемые поправки в законодательство могут привести к более тщательной проверке НПО и к их возможным притеснениям. |
It realized that its firm stand in support of its principles might bring it into conflict with some powerful countries which wanted to install in Myanmar a government that they could influence, but fortunately neighbouring countries were favourable to the current regime. |
Мьянма понимает, что ее твердая позиция в поддержку принципов может привести к конфликту с некоторыми мощными странами, которые хотели бы установить в Мьянме правительство, которое находилось бы под их влиянием, однако, к счастью, соседние страны положительно относятся к нынешнему режиму. |
If there is a finding that an impugned domestic measure adopted by a member State is inconsistent with an agreement covered under the GATT/WTO system, either a panel or the AB shall recommend that the erring party bring the measure into conformity with the agreement. |
Если обнаружено, что принятая государством-членом оспариваемая мера внутреннего характера не соответствует тому или иному соглашению, достигнутому в рамках системы ГАТТ/ВТО, то либо специальная группа, либо АО рекомендуют нарушителю привести эту меру в соответствие с Соглашением. |
It is on this foundation that we can modernize the composition of the Security Council and bring it into line with the substantial increase in the general membership of the United Nations since 1963, the year of the only previous reform of the Council. |
Именно на этой основе мы можем модернизировать состав Совета Безопасности и привести его в соответствие с нынешним членским составом Организации Объединенных Наций, значительно возросшим с 1963 года, когда была проведена единственная предыдущая реформа Совета. |
This would bring the presentation format into consistency with that used for the International Court of Justice (ICJ) and the International Tribunal for Rwanda. |
Это позволит привести формат бюджета Международного трибунала по бывшей Югославии в соответствие с форматом бюджетов Международного Суда и Международного трибунала по Руанде. |
That is in line with the Committee's recommendation that Member States bring their legislation, policies, programmes and juvenile justice systems in line with the Committee's requirements and the rules of other relevant legal instruments. |
Это сделано во исполнение той рекомендации вышеупомянутого Комитета, что государствам-членам следует привести свои законы, политику, программы и системы правосудия в отношении малолетних в соответствие с требованиями этого Комитета и нормами, закрепленными в других соответствующих правовых документах. |
The State party should bring the definition of torture in legislation at all levels in line with international and regional standards, with a view to covering all forms of torture. |
Государству-участнику следует привести определение пыток, содержащееся в законодательстве на всех уровнях, в соответствии с международными и региональными стандартами, с тем чтобы обеспечить охват всех форм пыток. |
The Committee is also concerned that the State party's drug strategy 2010-2015 fails to take these issues sufficiently into account and that new regulations relating to personal possession of drugs may bring more at-risk adolescents into contact with the criminal justice system. |
Комитет также обеспокоен тем, что в стратегии государства - участника по борьбе с наркотиками на 2010-2015 годы не учитываются в достаточной степени эти вопросы и что новые предписания, касающиеся личного владения наркотиками, могут привести к контакту большего количества подростков из групп риска с системой уголовного правосудия. |
The Committee recommends that the State party bring its Law on Refugees into conformity with international refugee law and standards through the adoption of the Draft Law on Refugee and Humanitarian Status (also known as the Draft Law on Refugees and Temporary Asylum-Seekers). |
Комитет рекомендует государству-участнику привести свое законодательство по беженцам в соответствие с положениями и нормами беженского права посредством принятия проекта закона о беженцах и гуманитарном статусе (также известного под названием "законопроект о беженцах и просителях временного убежища"). |
It was previously recommended that the Democratic Republic of the Congo should strengthen its judicial system and law enforcement and that Parliament should bring legislation into line with international standards, giving priority to the adoption of fundamental laws to reform the judicial system. |
В прошлом государству рекомендовалось укрепить систему правосудия и правоохранительных органов, конголезскому парламенту привести действующее законодательство в соответствие с международными нормами и в приоритетном порядке принять основные законы по реформированию судебной системы. |
SFD recommended that Singapore: establish an independent election commission; abolish the Group Representation Constituencies (GRC); and bring Singapore's electoral system in line with international best practices. |
СЗД рекомендовала Сингапуру создать независимую избирательную комиссию, упразднить группы кандидатов, формирующих правительство (ГФП), и привести избирательную систему Сингапура в соответствие с международным передовым опытом. |
More generally, JS1 recommended that Ireland should bring its domestic law on the protection of victims of crime (including victims of trafficking and domestic violence) into line with its international obligations. |
В более общем плане в СП1 Ирландии было рекомендовано привести свое внутреннее законодательство о защите жертв преступлений (включая жертв торговли людьми и насилия в семье) в соответствие с ее международными обязательствами. |
CNDH recommends that Togo bring conditions of detention in line with the minimum requirements and that the country's partners continue their support to provide Togo with modern prisons and detention centres. |
НКПЧ рекомендовала Того привести условия содержания под стражей в соответствие с минимальными правилами в этой области, а партнерам - продолжать оказание Того помощи в обеспечении страны современными тюрьмами и центрами содержания под стражей. |
CPT recommended that Bulgaria bring conditions in its investigation detention facilities in line with basic requirements which should include cells for overnight detention being enlarged to at least six metre squared. |
КПП рекомендовал Болгарии привести условия содержания в следственных изоляторах в соответствие с основными требованиями, в том числе увеличить камеры для содержания в ночное время суток как минимум до шести квадратных метров. |
To take measures to limit the powers of public prosecutors and bring criminal procedure into greater conformity with article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights (Netherlands); |
принимать меры по ограничению полномочий государственных обвинителей и привести уголовное судопроизводство в более полное соответствие с положениями статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах (Нидерланды); |