Английский - русский
Перевод слова Bring
Вариант перевода Привести

Примеры в контексте "Bring - Привести"

Примеры: Bring - Привести
The Sudan urged all countries to ratify the existing conventions against terrorism and bring their national legislation into line with the international conventions on the eradication of international and local terrorism. Судан настоятельно призывает все страны ратифицировать действующие конвенции о борьбе с терроризмом и привести свое внутригосударственное законодательство в соответствие с международными конвенциями об искоренении международного и местного терроризма.
The implementation of a single United Nations country strategy can bring optimal utilization of collective knowledge, expertise and experience, an effective integration of resources and a reduction in the duplication of work. Осуществление единой страновой стратегии Организации Объединенных Наций может привести к оптимальному использованию коллективных знаний и опыта, к эффективной интеграции ресурсов и к сокращению дублирования в работе.
Why don't you bring him later and decide then? Вы можете привести его с собой и с ним вместе решить.
Any organization that had a language incentive scheme in effect as of that date should bring it into line with the above parameters as soon as possible. Всем организациям, в которых на указанную дату будет действовать система поощрения за знание языков, следует в максимально сжатые сроки привести ее в соответствие с вышеуказанными параметрами.
It is increasingly clear, however, that in the end only a prohibition of inhumane and indiscriminate landmine use can bring a real solution. Однако становится все очевиднее, что в конечном итоге лишь запрещение бесчеловечного и бессистемного применения наземных мин может привести к подлинному решению проблемы.
With a steady hand on the rudder and our eyes fixed on that guiding star that inspired the founding fathers, we can still bring ship to port. Твердой рукой управляя рулем и устремив свой взор к путеводной звезде, которая вдохновила отцов-основателей, мы еще сможем привести наш корабль в порт.
As a result, their efforts to efficiently plan urban expansion and public service delivery, including the construction of large-scale housing projects, could bring redundancy in urban service delivery, if a major drop in the number of expatriates occurs. В результате их усилия по эффективному планированию роста городов и обеспечению общественного обслуживания, включая осуществление широкомасштабных проектов строительства жилья, могут привести к излишним предложениям в сфере городских услуг, если произойдет значительное снижение числа эмигрантов.
Contributions that regional organizations can bring span a wide range of options, as I am sure today's debate with our valued partners and guests will reconfirm. Вклад региональных организаций может привести к расширению имеющихся у нас возможностей, и я уверен, что сегодняшние прения с нашими уважаемыми партнерами и гостями послужат тому подтверждением.
However, some non-governmental organizations have expressed their apprehension that weaknesses in legislation covering adoption might eventually bring the problems of sale of children for inter-country adoption to Fiji. Вместе с тем некоторые неправительственные организации выражали опасение, что слабость законодательства в области усыновления может в конечном счете привести к возникновению на Фиджи проблемы торговли детьми для целей усыновления в других странах.
Member States, on the other hand, should indicate clearly the Programme's priorities or cycle of work and bring mandates into line with resources. С другой стороны, государствам-членам следует четко определить приоритеты Программы или установить цикл работы, а также привести мандаты в соответствие с ресурсами.
While developing countries could bring their national legislation into conformity with the Uruguay Round Agreements, their correct utilization would be hampered by lack of resources and experience, which often left them open to successful challenges on procedural grounds, even when the actions were justified. Хотя развивающиеся страны могут привести свои национальные законы в соответствие с соглашениями Уругвайского раунда, их правильное использование будет сдерживаться нехваткой ресурсов и опыта, что зачастую оставляет возможность для успешного оспаривания решений по процедурным причинам, даже если действия являются обоснованными.
The laws were being amended to rationalize their provisions and bring them into line with other international obligations, and a law was soon to be introduced in Parliament that would make drug-related money-laundering a criminal offence. В эти законы вносятся сейчас изменения, призванные рационализовать их положения и привести их в соответствие с другими международными обязательствами, а вскоре в парламент будет внесен законопроект, по которому отмывание доходов от наркотиков признается уголовным преступлением.
The imposition of one party's will over others, even if it appears to be successful in the very short term, cannot bring lasting peace and stability to the country and the region. Навязывание одной стороной своей воли другим сторонам, даже если представляется успешным в краткосрочной перспективе, не может привести к прочному миру и стабильности в стране и регионе.
In the first place, the Haitian Government must bring its action on justice into line with its announced intentions by taking steps to win over public opinion. Прежде всего гаитянским властям необходимо привести их действия в области правосудия в соответствие с их объявленными намерениями, предприняв определенное число инициатив, способных убедить национальное общественное мнение.
This perfidious act of the United States is creating a grave situation on the Korean peninsula, which may bring the Korean nation back to the phase of confrontation and war. Этот вероломный акт Соединенных Штатов создает серьезную ситуацию на Корейском полуострове, что может вновь привести корейскую нацию к этапу конфронтации и войны.
Look, will you at least let me bring the guy over? Хотя бы позволь мне привести сюда этого парня.
All this is making it increasingly difficult for even the biggest countries to routinely bring their power to bear in an interdependent world, where an attack on an opponent may well damage their own interests. Все эти факторы делают все более сложным, даже для самых крупных стран, в обычном порядке использовать свой вес для оказания давления во взаимозависимом мире, где нападки на оппонента вполне могут привести к ущемлению собственных интересов.
Currently, the Government of Argentina was most willing to discuss all schemes that might lead to a final solution and bring that colonial case to an end. В настоящее время правительство Аргентины полностью готово обсудить любые схемы, которые могут привести к нахождению окончательного решения, и положить конец существованию этого вопроса, касающегося колонии.
There were plans for further modernization of the Accounting Directives in order to update them, incorporate new accounting developments and bring them closer to IAS. Существуют планы дальнейшей модернизации директив по бухгалтерскому учету, с тем чтобы обновить их, привести в соответствие с новыми веяниями в области бухгалтерского дела и обеспечить их сближение с МСУ.
The attempts at exclusion imposed by force of arms, the deprivations and collective punishment during the occupation, can never lead to peace or bring security. Предпринимавшиеся за время оккупации попытки навязываемого силой оружия изгнания, лишения прав и коллективные наказания никогда не смогут привести к миру или к безопасности.
Mexico believes that reform should bring the United Nations into line with the requirements of an ever-changing world, in order to help us to overcome the existing gaps and fresh challenges. Мексика считает, что реформа должна привести Организацию Объединенных Наций в соответствие с требованиями постоянно меняющегося мира, с тем чтобы помочь нам преодолеть существующие проблемы и справиться с новыми задачами.
Second, States should bring their domestic legislation into line with the international instruments relating to terrorism, as the General Assembly had requested in its resolution 49/60 of 9 December 1994. Во-вторых, государства должны привести свое внутреннее законодательство в соответствие с международными документами по борьбе с терроризмом согласно просьбе Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 49/60 от 9 декабря 1994 года.
With regard to Lebanon, it is obvious that only an agreed solution between the Government and the opposition, free of external interference, can bring a peaceful end to the political stalemate in the country. Что касается Ливана, то вполне очевидно, что только решение, согласованное правительством и оппозицией, принятое без вмешательства извне, может привести к мирному выходу из политического тупика в стране.
This should bring the elections to a successful conclusion, for which the Provisional Electoral Council, the United Nations Stabilization Mission in Haiti and the donors who provided resources deserve our highest commendation. Это должно привести выборы к успешному завершению, за что нашей наивысшей похвалы заслуживают Временный избирательный совет, Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити и доноры, которые обеспечили для этого необходимые ресурсы.
The State party should amend or repeal the dahir of 1973 and bring all its criminal and civil laws into full compliance with article 19 of the Covenant and release persons whose conviction and imprisonment are incompatible with those provisions. Государству-участнику следует изменить или отменить дахир 1973 года, привести все свои уголовные и гражданские законы в полное соответствие со статьей 19 Пакта и освободить лиц, осуждение и лишение свободы которых противоречит положениям этой статьи.