Английский - русский
Перевод слова Bring
Вариант перевода Привести

Примеры в контексте "Bring - Привести"

Примеры: Bring - Привести
This would ensure an annual authoritative meeting of the NPT membership and bring our Treaty in line with contemporary practice of the other major conventions related to weapons of mass destruction. Это позволило бы ежегодно проводить авторитетные встречи участников ДНЯО и привести наш Договор в соответствие с современной практикой других крупных конвенций, касающихся оружия массового уничтожения.
The Committee urges the State party to give high priority to its law reform process and to amend, without delay and within a clear time frame, discriminatory laws and regulations and bring them in line with the Convention. Комитет настоятельно призывает государство-участник уделять первостепенное внимание пересмотру его законодательства и безотлагательно и в конкретные сроки изменить дискриминационные законы и нормы и привести их в соответствие с положениями Конвенции.
In that context, Slovakia welcomes the announcement of the beginning of discussions between the Governments of Liberia and Nigeria that could bring the issue of Mr. Charles Taylor to a timely resolution. В этой связи Словакия приветствует объявление о начале переговоров между правительствами Либерии и Нигерии, которые могли бы привести вопрос о Чарльзе Тэйлоре к своевременному разрешению.
The Committee recommends that the State party review the Affirmative Action Policy and bring it in line with article 4, paragraph 1, of the Convention and the Committee's general recommendation No. 25 on temporary special measures. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть политику обеспечения равноправия женщин и привести ее в соответствие с пунктом 1 статьи 4 Конвенции и общей рекомендацией Комитета Nº 25 о временных специальных мерах.
Furthermore, we call on all States in the region that have not done so to conclude a comprehensive safeguards agreement with the IAEA, to negotiate such agreements and bring them into force as soon as possible. Кроме того, мы призываем все государства региона, которые еще не сделали этого, заключить соглашения о всеобъемлющих гарантиях с МАГАТЭ, приступить к проведению переговоров по таким соглашениям и как можно скорее привести их в действие.
Deadly weapons may bring uneasy stability founded in fear, but they will not ensure durable peace erected on the pillars of mutual trust, understanding and interdependence. Смертоносные виды оружия могут привести к напряженной стабильности, в основе которой страх, но они не могут обеспечить прочного мира на основе взаимного доверия, взаимопонимания и взаимозависимости.
A two-year periodicity of the Plenipotentiary Conference will bring ITU more in line with the large majority of the other organizations of the United Nations system that convene their legislative bodies either annually or biennially. Двухгодичная периодичность Полномочной конференции позволит привести функционирование МСЭ в большее соответствие со значительным большинством других организаций системы Организации Объединенных Наций, которые созывают свои директивные органы либо ежегодно либо раз в два года.
The Committee recommends that the State party bring its provisions regarding custody of children on dissolution of marriage in line with article 16, paragraph 1 (d), of the Convention, which highlights the need to take into account the best interests of the child. Комитет рекомендует государству-участнику привести положения своего законодательства в отношении опеки над детьми в случае расторжения брака в соответствие с пунктом 1(d) статьи 16 Конвенции, где говорится о необходимости учета интересов ребенка.
The Committee notes the State party's continuous efforts to reform the Children's Act of 1982 and bring it fully into conformity with the Convention. Комитет отмечает усилия, постоянно прилагаемые государством-участником к тому, чтобы обновить Закон о детях 1982 года и привести его в полное соответствие с Конвенцией.
(c) The Government should review the legislation governing courts martial and bring it into line with universal standards; с) правительству необходимо пересмотреть систему регулирования деятельности военных трибуналов, с тем чтобы привести ее в соответствие с универсальными нормами;
Only sincere negotiations and a sincere renunciation of violence can bring a rapprochement of the two parties and, finally, peace. Afghanistan is a reminder of what happens when a conflict is neglected too long. Только искренние переговоры и искренний отказ от насилия могут привести к сближению двух сторон и в конечном итоге - к миру. Афганистан служит напоминанием о том, что может произойти, если урегулирование конфликта чересчур затягивается.
That is why many of the Secretary-General's proposals could bring fresh ideas into the process of revitalization of the work of the General Assembly, which our presidency fully supports. Вот почему предложения Генерального секретаря могут привести к появлению свежих идей в процессе оживления работы Генеральной Ассамблеи, что пользуется полной поддержкой у нашего Бюро.
In accordance with the principles of transport policy of the Czech Republic, a fundamental modernization of the railway infrastructure is in progress and will bring it up to the parameters set out in international agreements, which will have a favourable effect on environmental protection. В соответствии с принципами транспортной политики Чешской Республики осуществляется радикальная модернизация железнодорожной инфраструктуры, которая позволит привести ее в соответствие с требованиями, предусмотренными международными соглашениями, что будет благотворно воздействовать на окружающую среду.
The issue of transit permits opens a rather sensitive chapter in both Hungary's and the EU member States' transport policies as only a real reciprocal liberalization would actually bring substantive changes. Вопрос о выдаче разрешений на транзит открывает весьма деликатную главу в транспортной политике Венгрии и государств - членов ЕС, поскольку только реальная взаимная либерализация может на деле привести к серьезным переменам.
Moreover, increased interaction between national parliaments and multilateral institutions, including the United Nations, could bring even more transparency and accountability to these institutions and enhance their ability to implement policies and programmes that have been agreed. Кроме того, расширение взаимодействия между национальными парламентами и многосторонними институтами, в том числе Организацией Объединенных Наций, могло бы привести к обеспечению большей транспарентности и подотчетности в работе этих институтов, а также укреплению их способности осуществлять уже утвержденные стратегии и программы.
The State party should bring its laws into conformity with the provisions of the Covenant. (5) Schedule 2, section 13, of the Constitution in effect grants retroactive immunity to the members of the Armed Forces Provisional Revolutionary Council. Государство-участник должно привести свое законодательство в соответствие с положениями Пакта. 5) В разделе 13 части 2 действующей Конституции членам Временного правящего совета вооруженных сил ретроактивно предоставляется иммунитет.
Only in that way will progress be achieved in the social and material reconstruction that can bring with it a reduction in violence and the return to their homes of the current 4.2 million displaced and refugee Iraqis. Только таким образом можно добиться прогресса в восстановлении социального и экономического положения страны, что может привести к снижению уровня насилия и возвращению в свои дома 4,2 миллиона перемещенных лиц и беженцев из Ирака.
Whereas the first demographic dividend dissipates when the support ratio stops growing, the continuation of the process of population ageing may bring a second dividend as people, expecting to live longer, accumulate wealth to cover consumption needs after retirement. Когда останавливается рост коэффициента экономической поддержки, существование первого демографического дивиденда прекращается, но продолжение процесса старения населения может привести ко второму дивиденду, если люди, рассчитывающие жить дольше, накапливают богатство, достаточное для финансирования потребительских потребностей после прекращения их трудовой деятельности.
This implies a realization by Iraqis that failure to engage in national dialogue and reconciliation could bring strife far more damaging than the compromises either side would have to make under an agreed peace. Это подразумевает осознание иракцами того факта, что отказ от национального диалога и примирения может привести к гораздо более разрушительному противоборству, чем те компромиссы, на которые пришлось бы пойти каждой из сторон согласно условиям мирной договоренности.
Such a financial "hit" may affect their consumption patterns, complicate their retirement plans, and even bring them to the brink of indigence. Такой финансовый "удар" может отразиться на их модели потребления, усложнить их планы ухода на пенсию и даже привести их на грань бедности.
The Committee recommends that the State party should bring its legislation into conformity with all the rights to which women are entitled under articles 3, 16, 23 and 26 of the Covenant. Комитет рекомендует государству-участнику привести свое законодательство в соответствие со всеми правами, которые предусмотрены для женщин в статьях З, 16, 23 и 26 Пакта.
Just as the Outer Space Treaty of 1967 established a forward-looking regime which anticipated certain developments that have in the meantime taken place, we now need to review the situation and bring our legal instruments into line with the advances of military science and technology. И точно так же, как в 1967 году Договор о космическом пространстве учредил перспективный режим, предвосхитивших определенные события, которые тем временем имели место, так и сейчас нам нужно рассмотреть ситуацию и привести свои правовые документы в соответствие со сдвигами военной науки и техники.
(see Appendix 1; bring forward the summary for each row below): (см. добавление 1; привести резюме по каждой позиции):
This will bring RID/ADR in line with the UN Recommendations, and reflect, as well as improve, the present situation for transport of these substances in Europe today. Это позволит привести МПОГ/ДОПОГ в соответствие с Рекомендациями ООН, а также отразить и улучшить нынешнее положение в области перевозки этих веществ в Европе.
The appointment of those individuals has gone some way towards better representation of the full ethnic and geographic diversity of Afghanistan, and should bring a level of professionalism and accountability to a State institution largely seen as above the law. Назначение этих лиц в определенной степени помогло более полно отразить в руководящих структурах страны весь спектр этнического и географического многообразия Афганистана и должно привести к повышению уровня профессионализма и подотчетности в государственном институте, который в целом рассматривают как стоящий над законом.