| The Slovak Republic respects human rights and welcomes all international initiatives which could bring results in this sphere. | Словацкая Республика соблюдает права человека и приветствует все международные инициативы, которые могли бы привести к достижению результатов в этой области. |
| I think we should bring this guy in and take a run at him. | Думаю, стоит привести парня и заняться им. |
| This should bring her round, quickly. | Он должен быстро привести ее в чувства. |
| I told you we'd bring others. | Я говорил, что мы бы привести других. |
| You know who you could bring? | Ты знаешь, кого ты мог бы привести? |
| I can't bring you home. | Я не могу привести тебя домой. |
| Then you could bring home a fake boyfriend. | Значит вам нужно привести домой поддельного жениха. |
| Sorry I couldn't bring our mutual friend, Mr. Krasnov. | К сожалению, я не смог привести нашего общего друга Краснова. |
| I had options of who I could bring here with me. | У меня был выбор, кого привести с собой. |
| I help bring them here with you. | Я помогла привести их сюда с тобой. |
| The scheme should bring the compensation for service in the field in line with the remuneration levels provided by the comparator. | Система преследует цель привести вознаграждение за службу на местах в соответствие с вознаграждением, предоставляемым компаратором. |
| You can bring me home for Thanksgiving and introduce me to my future in-laws. | Вы можешь привести меня домой на День Благодарения и познакомить меня с моим будущими родственниками. |
| The irresponsible behaviour of one member could bring the company to bankruptcy. | Безответственное поведение одного члена может привести компанию к банкротству. |
| He's outside on the phone with the Portuguese ambassador trying to explain why he can't bring both his mistresses. | Он говорит по телефону с португальским послом, пытается объяснить, почему ему нельзя привести с собой обоих своих любовниц. |
| The old status quo could only bring more suffering and despair. | Старый статус-кво мог привести только к еще большим страданиям и отчаянию. |
| States shall therefore bring their domestic legislation into line with international norms and principles governing the legality of the state of emergency. | Для этого государства должны привести свое внутреннее законодательство в соответствие с международными нормами и принципами, определяющими законность чрезвычайного положения. |
| It is these incremental but vital steps that may most successfully bring us to a world free of nuclear weapons. | Такие постепенные, но жизненно важные шаги и могут привести нас к миру, свободному от ядерного оружия. |
| HKSAR should review the Public Order Ordinance and bring its terms into compliance with article 21 of the Covenant. | ОАРГ следует пересмотреть закон об общественном порядке и привести его положения в соответствие со статьей 21 Пакта. |
| The Special Rapporteur recommends that UNMIK review this regulation urgently and bring it into conformity with international standards. | Специальный докладчик рекомендует МООНК в безотлагательном порядке пересмотреть это распоряжение и привести его в соответствие с международными стандартами. |
| Another expert believed that broadening the definition of extreme poverty could bring more interest groups into a possible coalition. | По мнению еще одного эксперта, расширение определения крайней нищеты может привести к возможному объединению дополнительных групп с общими интересами. |
| Several comments favoured the recommendation because it would bring national accounts into line with the way Governments recorded military expenditure. | Ряд стран высказались в поддержку рекомендации, поскольку она позволит привести национальные счета в соответствие с используемым ими порядком учета военных расходов. |
| The Parliament is currently considering amendments that would bring this law in line with international practice. | Сейчас парламент рассматривает поправки, которые должны привести этот закон в соответствие с международной практикой. |
| It is only a political settlement in Darfur and in that can bring sustained peace to the Sudan. | Только политическое урегулирование в Дарфуре и Найваше может привести к устойчивому миру в Судане. |
| The Committee nevertheless repeated its request that the Government bring its legislation into conformity with the Convention as well as the stated practice. | Вместе с тем Комитет вновь обратился с просьбой к правительству привести свое законодательство в соответствии с Конвенцией и существующей практикой. |
| The discussions resulted in a clear agreement that only a negotiated political settlement could bring the conflict in Darfur to an end. | В результате обсуждений была достигнута четкая договоренность о том, что только обеспечение путем переговоров практического урегулирования может привести к окончанию конфликта в Дарфуре. |