Such a response should be organized in accordance with the general principles of international law and the charter of the United Nations, and should bring genuine justice and strengthen international peace and security. |
Такая реакция должна быть организована в соответствии с общими принципами международного права и Уставом Организации Объединенных Наций и она должна привести к подлинной справедливости и укреплению международного мира и безопасности. |
(c) Improve considerably the conditions of children in immigration detention when such detention is considered necessary and in the best interests of the child, and bring them into line with international standards; |
с) существенно улучшить условия содержания детей в центрах задержания иммигрантов, когда такое задержание признано необходимым и отвечает наилучшим интересам ребенка, а также привести эти условия в соответствие с международными стандартами; |
The other comment that caught my attention was when he says that Apizaco statewide ranks first people infected with HIV who wish to open a tolerance zone that the only thing that will bring the municipality will be the increase of social problems that day day living. |
Другие замечания, которые привлекли мое внимание, когда он говорит, что Apizaco штата занимает первое место людей, инфицированных ВИЧ, которые хотели бы открыть зона толерантности, что единственное, что может привести муниципалитет будет увеличение социальных проблем, в этот день день жизни. |
But if I go and get him right now could I still bring him to see you today? |
Но если я пойду и заберу его прямо сейчас, могу ли я привести его увидеться с вами сегодня? |
The person you are after might be hard to get, but I can bring him to you. |
Да, его непросто поймать, но я могу привести его к вам |
The Committee recommends that further measures be adopted to repeal outdated provisions in the Constitution or in laws relating to the freedom of conscience and religion or the freedom of expression and bring them into line with the provisions of the Covenant. |
Комитет рекомендует принять дополнительные меры по отмене устаревших положений Конституции и законов, касающихся свободы совести и религии и свободы выражения своего мнения, и привести их в соответствие с положениями Пакта. |
The Working Group welcomed the planned revisions of other related systems of statistics (balance-of-payments, money and banking, and government finance statistics) that would bring them into full harmonization with the 1993 SNA. |
Рабочая группа приветствует запланированный пересмотр других смежных систем статистики (статистики платежных балансов, валютно-денежных и банковских операций и статистики государственных финансов), с тем чтобы привести их в полное соответствие с СНС 1993 года. |
Efforts should focus on reducing the high illiteracy levels and redressing the lack of basic education among women and should bring their literacy levels into line with those of men; |
Усилия должны быть сконцентрированы на сокращении высокого уровня неграмотности и восполнении пробелов в базовом образовании среди женщин и должны привести уровень грамотности женщин в соответствие с уровнем мужчин; |
Let us all work together and bring the United Nations into conformity with the role that it is required to play to lead us and succeeding generations into the new millennium with peace and honour. |
Давайте будем вместе работать, с тем чтобы привести Организацию Объединенных Наций в соответствие с ролью, которую она должна играть для того, чтобы привести нас и грядущие поколения в новое тысячелетие мира и чести. |
The State party should bring its laws into line with its current policy by abolishing the death penalty altogether and, in any event, should limit the application of the death penalty to the most serious offences as required by article 6 of the Covenant. |
Государству-участнику следует привести свое законодательство в соответствие с проводимой им политикой посредством полной отмены смертной казни и в любом случае ограничить применение смертной казни наиболее тяжкими преступлениями, как того требует статья 6 Пакта. |
Thanks to the general desire and the constructive atmosphere of the Conference, which was nourished by the able leadership of the Chairman of the Conference, Mr. Abdallah Baali, it was possible to overcome the differences of opinion and bring the Conference to a successful conclusion. |
Благодаря общему стремлению и конструктивному настрою, подкрепленному умелым руководством Председателя Конференции посла Абдалла Баали, мы смогли преодолеть разногласия и привести конференцию к ее успешному знаменателю. |
The State party should bring its domestic legislation into conformity with articles 9, paragraph 3, and 14, paragraph 3 (d), of the Covenant in relation to these concerns. |
Государству-участнику следует привести свое внутреннее законодательство в соответствие с пунктом З статьи 9 и пунктом 3 d) статьи 14 Пакта с учетом высказанной озабоченности. |
All those provisions would bring Monegasque law into line with the above-mentioned special recommendations of FATF and with the resolutions adopted at the extraordinary meeting of the Egmont Group, held on 31 October 2001 in Washington, which had committed each Financial Intelligence Unit: |
Этот комплекс мер позволит привести законодательство Монако в соответствие с вышеупомянутыми рекомендациями ЦГФМ, а также с требованиями резолюций, принятых на чрезвычайном заседании Группы «Эгмонт» 31 октября 2001 года в Вашингтоне, согласно которым все группы финансовой разведки (ГФР) обязаны: |
The Gothenburg Protocol and the National Emission Ceilings Directive of the European Union should bring significant reductions in the precursor emissions of secondary aerosols: SO2 will be cut by 75 per cent compared to 1990, NOx by 50 per cent and ammonia by 12 per cent. |
Гётеборский протокол и Директивы ЕС о максимальных уровнях национальных выбросов должны привести к значительным сокращениям уровней выбросов прекурсоров вторичных аэрозолей: уровни выбросов SO2 будут сокращены на 75% по сравнению с 1990 годом, NOx - на 50% и аммиака - на 12%. |
The Security Council had taken a long-overdue decision in establishing the United Nations Operation in Burundi and the African Group trusted that the deployment of United Nations personnel would restore peace and bring reconciliation to that country. |
Совет Безопасности принял давно назревшее решение, предусматривающее организацию Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди, и Группа африканских государств считает, что развертывание персонала Организации Объединенных Наций поможет восстановить мир и привести к примирению в этой стране. |
As part of the same Constitutional Review Exercise, a new Public Order Act is under preparation to reform the rules relating to assemblies in public places, and bring the Act in conformity with the spirit of the Constitution that guarantees freedom of assembly for all citizens. |
В рамках этого пересмотра Конституции разрабатывается новый закон об общественном порядке с целью изменить правила, касающиеся собраний в общественных местах, и привести этот закон в соответствие с духом Конституции, которая гарантирует всем гражданам свободу собраний. |
86.132. Do not detain migrants other than in exceptional cases, limit this detention to six months and bring detention conditions into line with international standards in the field of human rights (Switzerland); 86.133. |
86.132 задерживать мигрантов только в исключительных случаях, ограничить сроки такого задержания шестью месяцами и привести условия содержания под стражей в соответствие с международными стандартами в области прав человека (Швейцария); |
If a State is concerned that application of the measures may have resulted in undue penalty to third parties, or third parties have complained that this is the case, the Team believes the State should bring this to the attention of the Committee. |
Если какое-либо государство обеспокоено тем, что применение мер может привести к незаслуженному наказанию третьих сторон или если третьи стороны пожаловались на это, по мнению Группы, государство должно довести данный вопрос до сведения Комитета. |
"may have the effect of ensuring that a State may bring a claim on behalf of a national effectively connected with it, even when the claim is against another State of which the individual is also formally a national. |
«может привести к тому, что государство сможет предъявлять иск от имени гражданина, у которого имеется с ним эффективная связь, даже когда иск направлен против другого государства, гражданином которого это лицо также официально является. |
This plan should result in the formation of 12 additional integrated brigades, six in each phase, prior to the holding of the elections, which would bring the overall number of integrated brigades to 18. |
Этот план должен привести к созданию 12 дополнительных сформированных бригад, по шесть в течение каждого этапа, до проведения выборов, в результате чего общее число сформированных бригад составит 18. |
106.99. In light of the 1 July 2010 amendments to Danish legislation reducing the age for criminal responsibility to 14, bring it into line with the recommendations of the Committee on the Rights of the Child (Kyrgyzstan); |
106.99 в свете внесенных 1 июля 2010 года поправок в законодательство Дании о снижении возраста наступления уголовной ответственности до 14 лет привести его в соответствие с рекомендациями Комитета по правам ребенка (Кыргызстан); |
(b) Reinforce the implementation of existing laws related to non-discrimination and bring customary law into conformity with the Convention, in particular with regard to the inheritance rights of girls and women; |
Ь) усилить соблюдение действующих законов, касающихся недискриминации, и привести обычное право в соответствие в Конвенцией, в частности в том, что касается прав наследования имущества девочками и женщинами; |
CRC called upon the Republic of Korea to: provide adequate measures to effectively counter juvenile crime as well as the high recurrence rate; and bring the system of juvenile justice fully in line with the Convention. |
КПР призвал Республику Корея принять адекватные меры в целях эффективной борьбы с преступностью среди несовершеннолетних, а также с высокими показателями рецидива и привести свою систему правосудия по делам несовершеннолетних в полное соответствие с Конвенцией. |
The HR Committee remained concerned by the excessive length of police custody and remand detention, and requested that Madagascar should bring its legislation and its practice into conformity with ICCPR and take measures to limit the duration of police custody and remand detention. |
КПЧ был по-прежнему обеспокоен весьма значительной продолжительностью сроков задержания и предварительного заключения и просил Мадагаскар привести его законодательство и его практику в соответствие с положениями МПГПП и принять меры к ограничению продолжительности сроков задержания и предварительного заключения. |
(c) Conduct a comprehensive review of the Belarusian legislation pertaining to freedom of association and bring it in line with relevant international human rights law and with Human Rights Council resolution 22/6 of 21 March 2013; |
с) провести всесторонний обзор белорусского законодательства, касающегося свободы ассоциации, и привести в соответствие с нормами международного права прав человека в этой области и положениями резолюции 22/6 Совета по правам человека от 21 марта 2013 года; |