| Ms. Silot Bravo (Cuba) said that results-based budgeting was an integral part of the reform process and would bring the Organization's budgetary processes up to date. | З. Г-жа СИЛОТ БРАВО (Куба) говорит, что составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, является составной частью процесса реформ и что оно позволит привести бюджетные процедуры Организации в соответствие с современными требованиями. |
| Better procedures and working methods can generate more efficiency and effectiveness and bring the Council into tune with the general membership. | Усовершенствование процедур и методов работы может привести к повышению действенности и эффективности и содействовать укреплению отношений между Советом и всеми государствами-членами. |
| Alternatively, mutually agreed reduction targets may bring the environmental performance of industry more in line with that in the EU, without necessarily affecting present legislation. | В качестве альтернативы установления по взаимному согласию целевых показателей сокращения загрязнения может позволить привести экологические показатели в промышленности в большее соответствие с положением, существующим в странах ЕС, и при этом не обязательно будет требоваться корректировка действующего законодательства. |
| It is the search for peace that can bring us together to find rapidly the right shape and form for the multinational force. | Именно поиск мира может объединить нас, привести нас к быстрому определению надлежащей формы и структуры многонациональных сил. |
| We should not forget: poorly-done reform could bring grave repercussions for the Organization, which could lead to an irreparable crisis of confidence. | Мы не должны забывать: плохо проведенная реформа может иметь серьезные последствия для Организации, которые могут привести к необратимому кризису доверия. |
| He supported the proposal by the representative of Colombia concerning the title of the draft article, which would bring it into line with the rest of the text. | Он поддерживает предложение представителя Колумбии, касающееся названия этого проекта статьи, что позволит привести его в соответствие с остальной частью текста. |
| The State party should bring its legislation into conformity with the Covenant by ensuring that women are not discriminated against under the law. | Государству-участнику следует привести свое законодательство в соответствие с положениями Пакта, обеспечив прекращение дискриминации в отношении женщин на основании закона. |
| Increased food prices could reverse many of the gains in poverty reduction achieved in recent years and bring more than 100 million people back into poverty. | Рост цен на продовольствие может обратить вспять многие достижения последних лет в области борьбы с нищетой и привести к тому, что свыше 100 мил-лионов человек вновь окажутся в нищете. |
| However, the creation of the institution run by the head of the Polish delegation demonstrated a new awareness that should bring changes in attitudes. | Тем не менее, становление организации, которую возглавляет нынешний шеф делегации Польши, свидетельствует о новом сознании, которое должно привести к изменению настроя и определенных подходов. |
| AI and JS1 recommended that Tajikistan bring the definition of torture in domestic law in line with the definition under Article 1 of CAT. | МА и авторы СП1 рекомендовали Таджикистану привести имеющееся во внутреннем праве определение пыток в соответствие с определением, включенным в статью 1 КПП. |
| The model law is a technical assistance tool to help Member States to strengthen their domestic legal framework on firearms and bring it in line with the applicable international legal regime. | Типовой закон призван помочь государствам-членам усовершенствовать внутреннее законодательство об огнестрельном оружии и привести его в соответствие с применимыми международно-правовыми нормами. |
| Reference would also be made to the Criminal Code, which it would be appropriate to amend and bring into line with article 4 of the Convention in particular. | Также будет сделана ссылка на Уголовный кодекс, который надлежит изменить и привести в соответствие, в частности, со статьей 4 Конвенции. |
| It planned to take a similar approach in respect of the Migrant Workers Convention, in order to pinpoint any inconsistencies and bring its domestic legislation into line with the Convention. | Оно намерено применить аналогичный подход к Конвенции о трудящихся-мигрантах, чтобы выявить расхождения и привести свое внутреннее законодательство в соответствие с Конвенцией. |
| The Committee recommends that the State party expedite the adoption of the legal reform bill and bring its Penal Code in full compliance with articles 2 and 3 of the Optional Protocol. | Комитет рекомендует государству-участнику ускорить принятие законопроекта о правовой реформе и привести свой Уголовный кодекс в полное соответствие со статьями 2 и 3 Факультативного протокола. |
| The Congolese parliament should bring existing legislation into conformity with international standards and give priority to the adoption of fundamental laws for the reform of the justice system. | Конголезский парламент должен привести действующее законодательство в соответствие с международными стандартами и в приоритетном порядке принять основные законы для реформирования судебной системы. |
| States should immediately bring their domestic legislation and practices into line with international principles, judicial practice and standards governing the protection of human rights during states of emergency. | Государства должны безотлагательно привести свое внутреннее законодательство и национальную практику в соответствие с принципами, юридическими нормами и международными стандартами, которые регулируют вопросы защиты прав человека в условиях чрезвычайного положения. |
| It is argued that enforcement action must be judged by the extent to which it helps bring business norms and practices into alignment with regulatory expectations. | Утверждается, что действенность правоприменительных мер следует оценивать по тому, насколько они помогают привести деловые нормы и практику в соответствие с ожиданиями органов регулирования. |
| The State party should take measures to limit the lawful duration of police custody and bring its legislation into conformity with all the provisions of article 9 of the Covenant. | Государству-участнику следует принять меры с целью ограничения установленного законом срока задержания и привести свое законодательство в соответствие со всеми положениями статьи 9 Пакта. |
| A staff member conspired with another person to fraudulently bring a third party into a host country, thus violating local law. | Сотрудник вступил в сговор с другим сотрудником для того, чтобы обманным путем привести третью сторону в страну пребывания, нарушив тем самым местные законы. |
| The recommended electoral law reforms would bring the conduct of the elections into conformity with international electoral and human rights standards. | Рекомендованные реформы избирательного законодательства позволят привести процедуры проведения выборов в соответствие с международными стандартами проведения выборов и соблюдения прав человека. |
| (b) They should bring existing legislation into line with the Guiding Principles; | Ь) привести действующее законодательство в соответствие с Руководящими принципами; |
| He emphasized the importance of the Committee's recommendation that the State party should bring its domestic legislation into line with the provisions of the Covenant. | Он подчеркивает важность рекомендации Комитета о том, что государству-участнику следует привести свое внутреннее законодательство в соответствие с положениями Пакта. |
| But, once again, truth alone must prevail, because when reconstruction is left to wait, the long wait can lead to impatience and bring harm. | Но и тут вновь должна возобладать истина: когда восстановление откладывается на потом, долгое ожидание может привести к утрате терпения и навредить. |
| Rapid economic growth can potentially bring a high rate of expansion of productive and remunerative employment, which can lead to a reduction in poverty. | Высокие темпы экономического роста могут потенциально вызвать быстрый рост продуктивной и приносящей доход занятости, что может привести к уменьшению масштабов бедности. |
| If the contracting out provisions are highly utilized, the Convention may bring a high level of uncertainty into the law. | Частое обращение к возможности отступлений от установленных положений на основании договора может привести к тому, что конвенция внесет в сферу правового регулирования существенный элемент неопределенности. |