The State party should also bring the practice of pre-trial detention into line with international standards of due process and ensure the prompt administration of justice. |
Государству-участнику следует, кроме того, привести практику предварительного заключения в соответствие с международными нормами, касающимися обеспечения справедливых судебных процедур, и сделать так, чтобы отправление правосудия происходило в разумные сроки. |
The bearded man then calls for "Alex" to "bring her out". |
Бородач кричит «Алекс» «привести её». |
How dare you bring Skaikru into the Order of the Flame? |
Как ты посмел привести Небесных Людей Сюда? |
No, I just wondered if I can bring someone with me? |
Нет а можно мне привести с собой знакомого? |
We must find the Egyptologist and bring him back to the safety of the fort - before the creature can get to him. |
Надо найти египтолога и привести его в крепость прежде чем до него доберётся мумия. |
Looking back at 60 years of American involvement in the region, one can discern two scenarios in which the United States can bring the local players to an agreement. |
Вспоминая шестидесятилетнее присутствие США в регионе, можно обозначить два сценария, по которым США могут привести местных игроков к соглашению. |
The idiom is usually used to describe someone who merely considers the benefit for the time being and not contemplating the gravity of the consequence that his action will bring him. |
Идиома обычно используется для характеристики человека, который извлекает выгоду в настоящее время, но не задумывается о возможных тяжёлых последствиях, к каковым могут привести его действия. |
In a letter dated 1582 the king wrote to the Indian Viceroy Francisco de Mascarenhas commanding that he bring an elephant to the Prince of Asturias as a gift. |
В письме от 1582 года король написал письмо индийскому вице-королю Франсиско де Маскаренхасу, в котором приказал привести принцу Астурийскому слона в качестве подарка. |
It calls on the State party to withdraw that reservation, bring articles 386 to 393 of the Code of Civil, Commercial, Administrative and Financial Procedure into line with the Covenant, and make sure that no one is imprisoned for debt. |
Комитет призывает государство-участник снять эту оговорку, привести в соответствие с Пактом статьи 386-393 гражданского, торгового, административного и финансового процессуальных кодексов и исключить возможность заключения под стражу за долги. |
You offered to look for them yourself, bring them back to the palace, but that the Pharaoh should know nothing about it, that he wouldn't approve. |
Вы предлагали поискать их, привести во дворец, но не сообщать фараону, потому что он не одобрит. |
One source of difficulty is that countries can bring their existing tax treaty networks into line with a revision to the United Nations or OECD Model Conventions only by renegotiating virtually all of their existing treaties. |
Одна из причин этих трудностей заключается в том, что единственный имеющийся у стран способ привести весь комплекс существующих налоговых договоров в соответствие с пересмотренным текстом Типовой конвенции Организации Объединенных Наций или ОЭСР - это провести повторные переговоры практически по всем действующим договорам. |
OK. how does it goes? it goes like this we bring them where we want. |
Она заключается в том, чтобы ухватить их за капот и привести на наше место. |
This August, when Japanese Prime Minister Shinzo Abe gives a major speech to mark the 70th anniversary of the end of World War II, he has a chance either to accelerate the rapprochement or bring it to a halt. |
В августе этого года, когда премьер-министр Японии Синдзо Абэ будет давать важную речь по случаю 70-й годовщины окончания Второй мировой войны, у него есть шанс либо ускорить сближение или привести его в тупик. |
This laid back attitude by the race organisers makes the race popular with team managers who can bring a large squad (sometimes as many as 20 riders) and interchange them over the five days. |
Такое решение организаторов сделало соревнование популярным среди менеджеров велокоманд, которые могут привести большую команду (иногда целых 20 гонщиков) и выставить их всех на каждую из гонок серии в разных составах. |
This might bring different interests and opportunities and lead to different uses of the forests (e.g. recreation/conservation vs. production). |
Это может стать причиной появления различных интересов и возможностей и привести к использованию лесов в иных целях (например, рекреация/природоохрана в сравнении с производством древесины). |
For instance, we in Belize do the best we can, but overcrowding a slender raft - even in a relative haven of calm - can bring dire consequences to all its occupants. |
Например, в Белизе мы делаем все, что в наших силах, однако перегрузка маленького плотика - даже в относительно спокойной воде - может привести к серьезным последствиям для всех, кто на нем находится. |
The effort will be aimed at the general public in order to help bring its expectation levels in line with the current realities and to convey and explain the salient points of the new structure of the economy. |
Основная работа будет ориентирована на повышение осведомленности широких кругов общественности, с тем чтобы привести ожидания населения в соответствие с существующими реалиями и довести до его сведения необходимую информацию и разъяснения относительно характерных особенностей новой структуры экономики. |
If the recosting did not bring the budget to that figure, his delegation would request that savings should be identified or programmes reduced with a view to meeting that critical target. |
В том случае, если в результате пересчета не удастся привести бюджет к этому показателю, его делегация попросит выявить возможные направления сокращения расходов или программ в целях достижения этого решающего целевого показателя. |
At the meetings of the Group, a number of proposals and initiatives were advanced in order to amend the Yugoslav legislation and bring it in line with UNSC resolution 1373 and relevant international conventions. |
На заседаниях Группы был выдвинут ряд предложений и инициатив, направленных на изменение югославского законодательства, с тем чтобы привести его в соответствие с положениями резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и соответствующими международными конвенциями. |
The countries of southern Africa, under the leadership of President Chiluba of Zambia, came together more than a year ago to agree on a peace plan known as the Lusaka Agreement, which we believed would help bring this war to an end. |
Более года назад под руководством президента Замбии Чилубы страны, расположенные в южной части Африки, объединив свои усилия, выработали план мирного урегулирования, получивший название Лусакского соглашения, который, как нам казалось, должен привести к прекращению этой войны. |
If those who hold power fear that change may bring unpleasant consequences, they will systematically obstruct it, which rulers in the Middle East proceeded to do for centuries. |
Если власть имущие опасаются, что перемены могут привести к неприятным для них последствиям, они будут постоянно им противиться, что правители Ближнего Востока и делали на протяжении многих веков. |
The write-offs bring the recorded balances of the properties to the same levels as those shown in the property records for the actual quantities on hand. |
Списание позволяет привести учтенную балансовую стоимость имущества в соответствии с уровнями, показанными в описях имущества, фактически имеющегося в наличии. |
S: An authorized official of the competent authorities may subject the boatmaster to testing with the aid of suitable means and devices (alcometers, etc.) or bring him in for an expert examination to check whether he is in a state of intoxication. |
Св: Уполномоченный представитель компетентных властей может подвергнуть судоводителя тестам, с использованием подходящих средств и инструментов (алькометр и т.п.) или привести его для наблюдения экспертами с целью выяснить, не является ли он в состоянии опьянения. |
This type of jurisdiction is particularly broad where a conspiracy of two or more people is involved, because an act by one conspirator in the United States can bring the entire conspiracy within its jurisdiction. |
Такая юрисдикция принимает особенно широкий характер в тех случаях, когда речь идет о сговоре двух или нескольких лиц, поскольку совершение даже одним участником сговора наказуемого деяния в Соединенных Штатах может привести к тому, что весь сговор подпадет под юрисдикцию этой страны. |
Conversely, tax breaks or subsidies provided for alternative land uses, such as cattle ranching, can bring the forest frontier under pressure or retain land in agriculture and discourage afforestation. |
И наоборот, снижение налогов или выделение субсидий в связи с альтернативным использованием земель, таким, как использование их под животноводческие хозяйства, может привести к отодвижению лесных границ или сохранению земель в сельском хозяйстве, а также к отказу от облесения. |