During this session, it would be interesting to get an answer to the question "What is the benefit from the use of higher quality statistical information?" and bring some examples of outcome (benefit) obtained. |
В ходе этого заседания было бы полезно попытаться получить ответ на следующий вопрос: "В чем заключаются выгоды пользования высококачественной статистической информацией?", - и привести некоторые примеры полезности (полученных выгод). |
All of the above provisions were was under consideration by the Supreme Council, and the Ukrainian Government hoped that their adoption would bring its legislation in line with international standards and enable proper anti-corruption efforts to be made, particularly within the judiciary. |
В настоящее время все эти тексты изучаются в Верховной Раде, и украинское правительство надеется, что их принятие позволит привести законодательство в соответствие с действующими международными нормами и надлежащим образом бороться с коррупцией, в частности в судебных органах. |
The Armenian delegation believes that only a comprehensive approach, through peace talks with the involvement of all parties concerned, can bring a just and lasting solution to the conflict. |
Делегация Армении полагает, что только использование всеобъемлющего подхода к решению проблем в рамках мирных переговоров с участием всех заинтересованных сторон может привести к справедливому и прочному урегулированию конфликта. |
To remedy those problems, the Inter-institutional Alliance recommended that Ecuador should bring its domestic law and regulations into line with the provisions of the Convention and adopt a migration policy that respected human rights and the principle of diversity. |
Чтобы решить эти проблемы, Межучрежденческая коалиция рекомендует государству-участнику привести его законодательство и его внутреннюю нормативную базу в соответствие с положениями Конвенции, а также определить и разработать такую миграционную политику, которая обеспечивала бы соблюдение прав человека и принципа многообразия. |
The early introduction of the system would enable the Agency's management to maintain greater, real-time oversight over programme expenditure and identify gaps and would bring UNRWA in line with other United Nations bodies. |
Ее задействование на раннем этапе позволило бы руководству Агентства поддерживать более широкий надзор в реальном масштабе времени за расходами по программе, выявить пробелы и привести деятельность БАПОР в соответствие с деятельностью других органов системы Организации Объединенных Наций. |
She requested further information on any procedures for challenging discriminatory laws and bring them into line with the Constitution and the Convention and asked whether such due process was also available to Parliament. |
Она просит предоставить дополнительную информацию о любых процедурах пересмотра дискриминационных законов и привести их в соответствие с Конституцией и Конвенцией и интересуется, правомочен ли и парламент применять такую правовую процедуру. |
To include the potential threat from unidentified factions, or by individuals or groups other than peace process participants in the decision sheet, would bring the Contingent-Owned Equipment Manual in line with recent developments. |
Учет в схеме вычисления коэффициента возможной угрозы, которую представляют неустановленные группировки или же лица или группы, не являющиеся участниками мирного процесса, позволит привести Руководство по имуществу, принадлежащему контингентам, в соответствие с событиями последнего времени. |
Finally, Hungary recommended to Gabon that it bring its legislation in line with article 19 of ICCPR by doing away with censorship and penalties against organs of the press and ensuring that journalists may safely exercise their functions. |
В заключение Венгрия рекомендовала Габону привести его законодательство в соответствие со статьей 19 МПГПП, отменив цензуру и санкции против органов печати и обеспечив безопасное выполнение журналистами их функций. |
In 2006, CRC encouraged Morocco to establish Child Protection Units throughout the country and to continue its cooperation with United Nations agencies such as UNICEF and international NGOs to reform the relevant legislation and bring it into compliance with CRC-OP-SC. |
В 2006 году КПР рекомендовал Марокко создать во всех районах страны группы по защите детей и продолжить свое сотрудничество с учреждениями Организации Объединенных Наций, такими, как ЮНИСЕФ и международные НПО, для того чтобы реформировать соответствующее законодательство и привести его в соответствие с ОПРФП-ТД126. |
Canada recommended that Luxembourg bring its policy into line with conclusion 7 (e) of the conclusions on international protection for refugees, which recommends that expulsion measures should not include detention unless for national security reasons or public order. |
Канада рекомендовала Люксембургу привести свою политику в соответствие с выводом 7 е) выводов в отношении международной защиты беженцев, в которых рекомендуется, чтобы меры по высылке не включали в себя задержание при отсутствии мотивов, связанных с обеспечением национальной безопасности или поддержанием общественного порядка. |
It recommended that Mexico (a) bring state laws and federal legislation into line with the framework established by the General Act on Women's Access to a Life Free of Violence. |
Они рекомендовали Мексике а) привести законы штатов и федеральное законодательство в соответствие с основой, заложенной Общим законом о доступе женщин к достойной жизни, свободной от насилия. |
These technological improvements represent a part of the process of building capacity in the Immigration Department in order to ultimately bring its methodologies in line with accepted international standards. |
Они являются частью усилий, предпринимаемых Департаментом иммиграции и направленных на то, чтобы в конечном счете привести свою работу в соответствие с международно признанными стандартами. |
Or you could bring her here so you could see her every day. |
Или вы могли бы привести её сюда, чтобы видеть её каждый день. |
Can you bring me to her? |
Вы не могли бы её привести? |
I say we bring him in now, flip him, have him reel in Blue. |
Предлагаю привести его сюда, поднажать на него и выведать, кто такой Блю. |
We need you to go through the anomaly and bring her back. |
Почему бы Вам не пройти через аномалию и не привести ее обратно? |
But I mean, if you don't have one of those, you can probably just bring whoever it is you use to kill your loneliness. |
Но если у вас нет ни того, ни другого, то можно привести того, кто может скрасить ваше одиночество. |
Elijah will wake from his slumber believing the only way to salvage his humanity is to rejoin our family, which is why it is time you bring Camile in. |
Элайджа очнется от своего сна, веруя, что единственный пусть спасти его человечность - это воссоединение с нашей семьей, вот почему настало время привести Камилл. |
What do you want us to do here, bring in behavioral science and examine this kid? |
Шеф, что нам теперь делать здесь, привести психиатра и проверить этого парня? |
The State party should, in addition, bring the practice of pre-trial detention into conformity with the international standards relating to a fair trial and should ensure that the trial takes place within a reasonable time. |
Кроме того, государству-участнику следует привести практику временного задержания в соответствие с международными нормами, касающимися обеспечения справедливого судебного разбирательства, и обеспечить, чтобы правосудие отправлялось в разумные сроки. |
The Committee recommends that the State party bring the institution of the Ombudsman into compliance with the Paris principles or establish a national human rights institution in a manner that is fully consistent with the Paris Principles. |
Комитет рекомендует государству-участнику привести свой институт Омбудсмена в соответствие с Парижскими принципами или создать национальное правозащитное учреждение, в полной мере отвечающее Парижским принципам. |
It will also address a serious imbalance in nuclear commitments between States of the region, representing an unsustainable situation that can easily ignite arms races and bring nothing but havoc to our region. |
Это также будет способствовать устранению серьезного дисбаланса в ядерных обязательствах между государствами региона, отражающего неустойчивое положение, которое легко может привести к гонке вооружений и породить хаос в нашем регионе. |
We could bring a marching band in here, and he wouldn't know the difference. |
Мы могли бы привести сюда марширующий духовой оркестр, а он бы не заметил разницы |
You guys find a way out and bring a rescue team back. What? |
А вы попробуйте выбраться и привести сюда спасателей. |
A priori, there can be no conflict between the Charter and United Nations human rights treaties which could bring Article 103 of the Charter into play. |
Априори, между Уставом Организации Объединенных Наций и договорами Организации Объединенных Наций по правам человека не может быть никакого противоречия, которое могло бы привести к применению статьи 103 Устава. |