| The real extent of this challenge will become apparent when the actual number of child victims behind rebel lines is known. | Реальные масштабы этих трудностей станут очевидны после того, как выяснится фактическое число пострадавших детей, находящихся у мятежников. |
| He will be greatly missed, but he leaves behind a nation that is strong and resilient. | Нам его будет очень недоставать, но он оставил после себя сильную и крепкую страну. |
| After college, my first job was working behind one of these secret doors. | После колледжа я устроился работать за одной из таких тайных дверей. |
| Each candidate had two to three minutes to speak, and voters lined up behind the candidate of their choice. | Каждому кандидату предоставлялось для выступления от двух до трех минут, после чего избиратели выстраивались за кандидатом своего выбора. |
| Conflicts and wars, even after they have ended, invariably leave serious humanitarian situations behind them. | Конфликты и войны, даже после их прекращения, неизменно приводят к обострению гуманитарной ситуации. |
| International actors must work with local actors, and leave behind strong local institutions and capacity. | Международные субъекты должны работать вместе с местными участниками, оставляя после своего ухода сильные местные институты и потенциал. |
| It is thus the third largest donor in this area, behind the United States and the Global Fund. | Таким образом, он занимает третье место среди доноров, оказывающих помощь этому региону, после Соединенных Штатов и Глобального фонда. |
| In the Arctic, the extent of sea ice reached its third smallest annual minimum on record, behind 2007 and 2008. | В Арктике протяженность ледового покрова достигла третьего наименьшего годового минимума за всю историю - после 2007 и 2008 годов. |
| If the seller registers in the intellectual property registry, it will be second in line behind the bank. | Если продавец регистрирует в реестре интеллектуальной собственности свое право, то оно будет вторым в очереди после права банка. |
| Indeed, past financial crises showed that employment recovery was usually four to five years behind economic recovery. | Предыдущие финансовые кризисы показали, что уровень занятости обычно восстанавливается через четыре-пять лет после начала оживления экономики. |
| And that should move the US Team past Russia and into second place behind China. | И это должно поставить Команду США перед Россией на второе место после Китая. |
| As meticulous as this guy was, let's hope he left something behind in all that carnage. | Насколько бы не был мелочен этот парень, ... будем надеяться, он оставил что-нибудь после этой резни. |
| I said she was second place behind John. | Я сказал что она на втором месте после Джона. |
| We leave behind a legacy of democratic law enforcement; police forces fit for Europe. | Мы оставляем после себя наследие демократического правопорядка: полицейские силы, отвечающие европейским стандартам. |
| Migration can profoundly affect the health and well-being of both migrating women and women staying behind when their spouses migrate. | Миграция может оказывать серьезное воздействие на здоровье и благосостояние как женщин-мигрантов, так и женщин, остающихся дома после миграции их супругов. |
| We are proud of the International Police Task Force, which will leave behind it a legacy of professionalism and dedication. | Мы гордимся Международными полицейскими силами, которые оставят после себя наследие профессионализма и самоотверженности. |
| The occupying forces have repeatedly raided and attacked Khan Younis, leaving behind widespread destruction and rising numbers of casualties. | Оккупационные силы совершили серию налетов на Хан-Юнис, оставив после себя широкомасштабные разрушения и растущее число жертв. |
| He was a remarkable man who leaves behind an important legacy. | Он был замечательным человеком и оставил после себя важное наследие. |
| Nevertheless, research indicates that Norwegian women lag behind men as regards pay and career development after giving birth to children. | Тем не менее результаты исследований показывают, что норвежские женщины отстают от мужчин в размерах оплаты труда и карьерном росте после рождения ребенка. |
| People are dying of AIDS and related diseases, leaving behind destitute families and children, many also HIV-positive. | Люди продолжают умирать от СПИДа и связанных с ним заболеваний, оставляя после себя обездоленные семьи и детей, многие из которых также инфицированы ВИЧ. |
| Emmy didn't leave behind anything. | Эми ничего не оставила после себя. |
| Leaves only a dead, withered husk behind. | Оставляя после себя только мертвую иссушенную кожу. |
| He stuns her, drags her... I think she left something behind. | Он бьет ее током, волочет ее... похоже, она оставила что-то после себя. |
| From the Dumpster behind Laddie Liquors, right where Billy Reese stopped 30 minutes after Ray Milo was shot. | Это нашли в помойке, за "винным магазином Лэдди", там, где Билли Риз останавливался, спустя 30 минут, после того, как застрелили Рэя Майло. |
| I couldn't bring myself to get behind the wheel after that. | Я не могла заставить себя сесть за руль после этого. |