The real extent of this challenge will become apparent when the actual number of child victims behind rebel lines is known. |
Реальные масштабы этих трудностей станут очевидны после того, как выяснится фактическое число пострадавших детей, находящихся у мятежников. |
He will be greatly missed, but he leaves behind a nation that is strong and resilient. |
Нам его будет очень недоставать, но он оставил после себя сильную и крепкую страну. |
After college, my first job was working behind one of these secret doors. |
После колледжа я устроился работать за одной из таких тайных дверей. |
Each candidate had two to three minutes to speak, and voters lined up behind the candidate of their choice. |
Каждому кандидату предоставлялось для выступления от двух до трех минут, после чего избиратели выстраивались за кандидатом своего выбора. |
Conflicts and wars, even after they have ended, invariably leave serious humanitarian situations behind them. |
Конфликты и войны, даже после их прекращения, неизменно приводят к обострению гуманитарной ситуации. |
International actors must work with local actors, and leave behind strong local institutions and capacity. |
Международные субъекты должны работать вместе с местными участниками, оставляя после своего ухода сильные местные институты и потенциал. |
It is thus the third largest donor in this area, behind the United States and the Global Fund. |
Таким образом, он занимает третье место среди доноров, оказывающих помощь этому региону, после Соединенных Штатов и Глобального фонда. |
In the Arctic, the extent of sea ice reached its third smallest annual minimum on record, behind 2007 and 2008. |
В Арктике протяженность ледового покрова достигла третьего наименьшего годового минимума за всю историю - после 2007 и 2008 годов. |
If the seller registers in the intellectual property registry, it will be second in line behind the bank. |
Если продавец регистрирует в реестре интеллектуальной собственности свое право, то оно будет вторым в очереди после права банка. |
Indeed, past financial crises showed that employment recovery was usually four to five years behind economic recovery. |
Предыдущие финансовые кризисы показали, что уровень занятости обычно восстанавливается через четыре-пять лет после начала оживления экономики. |
And that should move the US Team past Russia and into second place behind China. |
И это должно поставить Команду США перед Россией на второе место после Китая. |
As meticulous as this guy was, let's hope he left something behind in all that carnage. |
Насколько бы не был мелочен этот парень, ... будем надеяться, он оставил что-нибудь после этой резни. |
I said she was second place behind John. |
Я сказал что она на втором месте после Джона. |
We leave behind a legacy of democratic law enforcement; police forces fit for Europe. |
Мы оставляем после себя наследие демократического правопорядка: полицейские силы, отвечающие европейским стандартам. |
Migration can profoundly affect the health and well-being of both migrating women and women staying behind when their spouses migrate. |
Миграция может оказывать серьезное воздействие на здоровье и благосостояние как женщин-мигрантов, так и женщин, остающихся дома после миграции их супругов. |
We are proud of the International Police Task Force, which will leave behind it a legacy of professionalism and dedication. |
Мы гордимся Международными полицейскими силами, которые оставят после себя наследие профессионализма и самоотверженности. |
The occupying forces have repeatedly raided and attacked Khan Younis, leaving behind widespread destruction and rising numbers of casualties. |
Оккупационные силы совершили серию налетов на Хан-Юнис, оставив после себя широкомасштабные разрушения и растущее число жертв. |
He was a remarkable man who leaves behind an important legacy. |
Он был замечательным человеком и оставил после себя важное наследие. |
Nevertheless, research indicates that Norwegian women lag behind men as regards pay and career development after giving birth to children. |
Тем не менее результаты исследований показывают, что норвежские женщины отстают от мужчин в размерах оплаты труда и карьерном росте после рождения ребенка. |
People are dying of AIDS and related diseases, leaving behind destitute families and children, many also HIV-positive. |
Люди продолжают умирать от СПИДа и связанных с ним заболеваний, оставляя после себя обездоленные семьи и детей, многие из которых также инфицированы ВИЧ. |
Emmy didn't leave behind anything. |
Эми ничего не оставила после себя. |
Leaves only a dead, withered husk behind. |
Оставляя после себя только мертвую иссушенную кожу. |
He stuns her, drags her... I think she left something behind. |
Он бьет ее током, волочет ее... похоже, она оставила что-то после себя. |
From the Dumpster behind Laddie Liquors, right where Billy Reese stopped 30 minutes after Ray Milo was shot. |
Это нашли в помойке, за "винным магазином Лэдди", там, где Билли Риз останавливался, спустя 30 минут, после того, как застрелили Рэя Майло. |
I couldn't bring myself to get behind the wheel after that. |
Я не могла заставить себя сесть за руль после этого. |