The former was the driving force behind the Ottawa Convention on anti-personnel mines, which I am delighted to say entered into force with the fortieth ratification last week. |
Международная кампания была движущей силой Оттавской конвенции о запрещении противопехотных мин, которая, и мне приятно об этом сообщить, на прошлой неделе вступила в силу после ратификации ее сороковым государством. |
Therefore, six months into UNMISET, we think it is constructive to reflect on the factors behind the good news we have heard today. |
Поэтому мы полагаем, что сейчас, спустя шесть месяцев после начала работы МООНПВТ, полезно поразмыслить над теми факторами, что стоят за хорошими известиями, о которых мы сегодня слышим. |
He leaves behind him the memory of a great head of State and a political vacuum in his country that will be very difficult to fill. |
Его запомнят как великого государственного деятеля, а в своей стране он оставил после себя политический вакуум, который будет нелегко заполнить. |
According to reports, he was then obliged to get into the police car, where he had to lie on his back with his hands tied behind him. |
После этого его заставили сесть в полицейскую машину и он был вынужден лечь на спину со скованными за спиной руками. |
The rural sector of Angola (agriculture, forestry and fishing) is the second largest productive sector in the country, immediately behind oil. |
Сельский сектор Анголы (сельское хозяйство, лесное хозяйство и рыболовство) является вторым после нефтедобычи производственным сектором страны. |
He launched attacks against villages and publicly instructed his forces to take no prisoners or wounded, but to leave behind only scorched Earth. |
Он отдавал приказы о нападениях на деревни и публично давал своим войскам распоряжения не брать пленных или раненых и оставлять после себя лишь выжженную землю. |
If the United Nations is to leave behind the minimum capacities for peace, it will have to be more nimble. |
Если Организация Объединенных Наций стремится к тому, чтобы создать хотя бы минимальный потенциал для обеспечения мира после своего ухода из страны, она должна действовать более оперативно. |
Ten years after the adoption of the Millennium Development Goals, women continue to lag behind men on most development indicators. |
Десять лет спустя после принятия Целей развития тысячелетия женщины по-прежнему отстают от мужчин по большинству показателей развития. |
One of the driving forces behind this phenomenon is the evolution of a new perception of security, especially in the aftermath of 11 September. |
И применительно к этому феномену в качестве одной из движущих сил выступает эволюция нового восприятия безопасности, особенно после событий 11 сентября. |
Your paper, Mr. President, asks the Council to so structure peacekeeping operations that they leave a lasting peace behind. |
В своем документе Вы, г-н Председатель, просите Совет организовывать операции по поддержанию мира таким образом, чтобы они оставляли после себя прочный мир. |
The Tribunals will leave behind a valuable legal asset that includes the rules of procedure, practices and judgements of the Tribunals. |
Трибуналы оставят после себя ценный правовой актив, включающий в себя правила процедуры, практику и решения трибуналов. |
Sometimes the best thing to do in race to the top... is grease the pole behind you. |
Иногда лучшее, что ты можешь сделать, чтобы победить в борьбе по лазанью по столбу... это оставить его после себя жирным. |
You leave concrete behind you everywhere. |
Ты оставляешь бетон после себя повсюду., |
Women who remain behind when their husbands or children migrate can assume new roles and responsibility for decisions affecting the social and economic well-being of their families. |
Женщины, остающиеся дома после отъезда своих мужей и детей, могут брать на себя новую роль и ответственность за решения, затрагивающие социальное и экономическое благополучие своих семей. |
But early recovery following natural disasters is still lagging behind on the reform agenda and is in urgent need of renewed attention. |
Однако работа по скорейшему восстановлению после стихийных бедствий по-прежнему отстает от программы реформы и в срочном порядке требует более пристального внимания. |
We stayed behind after the film was over last night, chatting with a group of people from the United States and other parts of the world. |
Вчера, после того как фильм закончился, мы задержались в театре и побеседовали с группой людей из Соединенных Штатов и других частей мира. |
In that context, the Commission had made an important contribution to harmonizing international trade law and could be a driving force behind recovery from the global economic crisis. |
В связи с этим Комиссия вносит важный вклад в согласование норм международного торгового права и может стать движущей силой восстановления после глобального экономического кризиса. |
Is this really the legacy you want to leave behind, Mac? |
Такое наследство ты хочешь оставить после себя, Мак? |
Bel wanted to stay behind after we left to practise her serve, but there was some problem with her shoes. |
Бел хотела остаться после того, как мы закончили отрабатывать её подачу, но у неё что-то случилось с обувью. |
But then he'll turn sociopath and just kill somebody at the drop of a hat, leaving tons of evidence behind. |
Но затем он превращается в социопата и убивает кого-то из-за пустяка, оставляя после себя уйму улик. |
As you can see, police are taking a more aggressive position... tailing very close behind the BMW. |
Полицейские машины теперь, после того, как стало ясно, что это похищение, преследуя БМВ вплотную. |
I found this near where the heart was buried, figured whoever buried it might have left something behind. |
Я нашла это недалеко от места, где было зарыто сердце, и предположила, что преступник мог кое-что оставить после себя. |
The objective of the investment by the Fund, consistent with the principle of national ownership, is to leave behind a stronger and better organized civil society that will contribute to the peaceful development of Sierra Leone well beyond the coming electoral cycle. |
Цель инвестирования средств Фонда, согласующаяся с принципом национальной ответственности, состоит в том, чтобы сформировалось более действенное и лучше организованное гражданское общество, которое будет способствовать мирному развитию Сьерра-Леоне на протяжении многих лет после завершения предстоящего избирательного цикла. |
During the past 50 years, from the revolution to the period of civil confrontation in 1994, Yemen has witnessed a number of conflicts, each leaving behind a significant level of contamination by mines and other explosive remnants of war (ERW). |
За последние 50 лет, от революции до периода гражданского противостояния в 1994 году, Йемен пережил ряд конфликтов, каждый из которых оставил после себя значительный уровень загрязнения минами и другими взрывоопасными пережитками войны (ВПВ). |
Sustained efforts should be made to enhance the ability of peacekeeping missions to address pandemics, while care must also be taken, through effective standard operating procedures, to ensure that peacekeepers did not leave behind a footprint that negatively affected the health of local populations. |
Необходимо прилагать последовательные усилия для укрепления возможностей миротворческих миссий по решению проблем, связанных с эпидемиями; при этом необходимо проявлять осторожность на основе соблюдения стандартных оперативных процедур для того, чтобы после окончания своей деятельности миротворцы не оставляли последствий, которые могут негативно повлиять на здоровье местного населения. |