| And so it was that after weeks of training... with the hurricane season behind us, the Albatross took to the open sea. | После тренировок, после того как прошли ураганы, "Альбатрос" отправился в море. |
| Did he leave any logs behind in the control sector? | После него остались логи в модераторской? |
| What legacy would you leave behind? | Какое наследие вы оставите после себя? |
| It was my first audition, and after three days of playing behind a screen in a trial week, I was offered the position. | Это было моё первое прослушивание, и после трёх дней игры на сцене за неделю испытаний мне предложили работу в филармонии. |
| The only thing you'll be leaving behind will be a nasty smell. | Всё, что ты оставишь после себя - это мерзкая вонь. |
| You know, I was in detention and she came up behind me while I was erasing the board. | Знаешь, я был оставлен после школы и она подошла ко мне когда я стирал с доски. |
| I get to take the picture behind the bushes after you. | А я пойду с этим в кусты после тебя. |
| They don't... they don't leave little bits behind. | Они не оставляют крошек после себя. |
| Our real objective should be, not only to leave colonialism far behind, but to look well beyond decolonization. | Наша подлинная цель должна заключаться не только в том, чтобы навсегда покончить с колониализмом, но и спланировать намного вперед нашу деятельность после этапа деколонизации. |
| The Committee had also been informed that one method of arrest involved dragging arrested persons along the ground after handcuffing them behind their backs. | Аналогичным образом Комитету стало известно о методе ареста, состоящем в том, что арестованных после того, как у них за спиной надеты наручники, волокут по земле. |
| Although the subprogramme for disabled combatants received a strong push in the early months of 1999, it is still well behind schedule. | Несмотря на существенный импульс, приданный ей после первых месяцев 1999 года, в осуществлении подпрограммы в отношении инвалидов наблюдаются большие задержки. |
| BSA infantry occupied the hill crest behind OP Uniform at approximately 1830 hours, and shortly afterwards 20 to 30 BSA soldiers took over the observation post. | Пехотинцы БСА заняли возвышенность, господствующую над НП "Юниформ", приблизительно в 18 ч. 30 м., и вскоре после этого отряд, насчитывавший от 20 до 30 солдат БСА, захватил наблюдательный пункт. |
| She worked a part of each day but went to school every afternoon. I never fell behind even one year. | Она работает часть дня, но при этом все дни после обеда ходит в школу. Я не пропустила ни одного года. |
| Because after what I saw, I did not feel safe putting my kids on the bus with him behind the wheel. | После того, что я видел, я не считаю безопасным отправить моих детей на автобусе с Дэнисом за рулем. |
| Slurry is fully covered after injection by closing the slots with press wheels or rollers fitted behind the injection tines. | После заделки навозной жижи в борозды последние полностью закрываются с помощью прикатывающих колес или катков, установленных за инжекторами. |
| Yet diplomacy and development take a distant second and third place behind defense - or more accurately, military - approaches in US foreign policy spending. | И все же дипломатия и развитие занимают последующие второе и третье места после оборонительных - или точнее, военных - подходов в расходах Америки на внешнюю политику. |
| With the cold war now quite a few years behind us, this situation should not be allowed to continue. | По прошествии уже нескольких лет после окончания "холодной войны" эта ситуация не должна сохраняться. |
| The Irish were some of the most enthusiastic EU citizens (only behind the Danes and Swedes) in terms of saying intercultural dialogue was beneficial. | Среди граждан государств - членов Европейского союза ирландцы проявляли наибольший энтузиазм (после датчан и шведов), говоря о пользе, приносимой межкультурным диалогом. |
| After her marriage to then Prince Abdullah, Queen Rania channelled her energies behind initiatives that aim to improve the livelihood of Jordanians from various sectors of society. | После выхода замуж за тогдашнего принца Абдаллу королева Рания направила свою энергию на поддержку инициатив, нацеленных на повышение уровня жизни иорданцев из различных слоев общества. |
| After a great deal of discussion, a document entitled "Leaving polygamy behind" was produced, with the agreement of all participants. | После многочисленных дискуссий был подготовлен окончательный вариант документа "Чтобы выйти из полигамии", одобренный всеми участниками группы. |
| Much had changed since 1964, but trade, as a driving force behind global economic growth, retained its place on the international agenda. | После 1964 года многое изменилось, однако торговля, будучи движущей силой глобального экономического роста, сохраняет свое место в международной повестке дня. |
| To create an environment in which a mission can close, leaving behind it a sustainable peace, the rule of law must be re-established. | А для того, чтобы создать условия, при которых миссия может закрыться, оставив после себя прочный мир, необходимо восстановить верховенство права. |
| Two and a half years after the signing of the Comprehensive Peace Agreement, the implementation of the Agreement's security provisions remains behind schedule. | Через два с половиной года после подписания Всеобъемлющего мирного соглашения ход осуществления положений Соглашения, касающихся безопасности, по-прежнему отстает от графика. |
| Both nuclear and financial "meltdowns" tend to leave behind "fallout." | Как ядерные, так и финансовые "расплавления" имеют тенденцию оставлять после себя "выпадение осадков". |
| Since the Rio Summit in 1992 this realization has been behind the adoption of important commitments with regard to the climate, biodiversity and desertification. | После Встречи на высшем уровне в Рио в 1992 году осознание этого положения легло в основу принятия важных обязательств в отношении климата, биоразнообразия и опустынивания. |