| They only left one body behind last time. | В прошлый раз они тоже оставили тело после себя. |
| Leaving behind just memories, a large overdraft and a bedroom only government scientists are allowed to enter. | Оставив после себя только воспоминания, большой перерасход... и спальню, куда позволено заходить только правительственным учёным. |
| But, once she started to win, then they got behind her again. | Но после того, как она стала выигрывать, они снова стали поддерживать её. |
| She had stayed behind after the concert, with the guys in the band. | Она осталась после концерта с парнями из группы. |
| That's the thing we leave behind. | Это то, что мы оставим после себя. |
| We can't leave any future tech behind when we go. | После нашего ухода не должно остаться следов будущего. |
| He took everything to the scene, he left nothing behind. | Он взял все с места преступления не оставил ничего после себя. |
| But the one thing I'm proud of leaving behind is you. | Но тем одним, что я оставляю после себя, я горжусь - тобой. |
| You leave behind a pair of crying eyes | Все что ты оставил после себя - это плачущие глаза |
| But he didn't leave behind any evidence. | Но он не оставил после себя никаких улик. |
| It appears he also left something behind. | Похоже, что он кое-что оставил после себя. |
| Each of us is judged by what we leave behind. | Всех нас судят по тому, что мы после себя оставили. |
| And? My father didn't leave much behind. | Отец мало что оставил после себя. |
| Six inches behind there lies the greatest archeological find this country has known since Sutton Hoo. | Шестью дюймами сзади лежит величайшая археологическая находка, какую эта страна знала после Саттон Ху. |
| We were warned, after the plague, of angry spirits, staying behind to exact justice. | После чумы, злые духи предупредили нас, что останутся, чтобы вершить правосудие. |
| The only reason she would do that is if she was leaving the laptop behind. | Единственная причина, по которой она это сделала, если бы оставила после себя ноутбук. |
| Furthermore, during their 16-day occupation IDF vandalized the church, breaking religious statues, leaving behind garbage and other waste. | Кроме того, в течение 16 дней, пока ИСО занимали эту церковь, они совершили акты вандализма, разбив статуи святых и оставив после себя мусор и другие отходы. |
| The latter remained behind unprotected after Serbian and Yugoslav security forces had withdrawn. | Этот населенный пункт остался без защиты после ухода сербских и югославских сил безопасности. |
| Afterwards, Carrie is commended by Estes for being the driving force behind the capture of Nazir. | После этого, Кэрри хвалит Эстес за то, что она была движущей силой захвата Назира. |
| He died in Nikšić in 1963, leaving three daughters behind him. | Скончался в 1963 году в Никшиче, оставив после себя трёх дочерей. |
| Once the tube reached a high enough temperature, a small amount of water would be injected in behind the projectile. | После того, как труба достигла достаточно высокой температуры, небольшое количество воды впрыскивается в камеру за ядром. |
| After 15 miles crawling behind the semi, it suddenly hit me. | После 15 минут, пока я полз за полуприцепом, меня вдруг осенило. |
| The first car had to take off immediately behind the van when it left the bank at the set time. | Первая машина должна была немедленно двинуться за фургоном, после погрузки денег в назначенное время. |
| Once a completed census form is submitted, it will be moved behind the ABS firewall. | После ввода в систему заполненного переписного листа он будет помещаться за сетевой экран АБС. |
| This often leads to situations where the MTP falls behind new legislative developments at the time of its adoption, or shortly afterwards. | В результате нередко возникают ситуации, когда ССП не поспевает за новыми событиями на директивном уровне в момент его принятия или сразу после него. |