It was the glover who searched your caravan, and he left this behind as a signpost so that you should know where to come. |
Именно перчаточник обыскивал ваш фургон и он оставил это после себя как указательный знак, чтобы вы знали, куда идти |
In less than three percent of patients, an orbital hemorrhage after an injection behind the eye (retrobulbar block) can cause injury to the optic nerve, but this is readily manageable if it does not involve direct optic nerve injury and is caught early. |
У менее трёх процентов пациентов с орбитальными кровоизлияниями после инъекций за глазом (ретробульбарное блокада) может привести к травме зрительного нерва, но это легко управляемо, если это не связано с прямым повреждением зрительного нерва и выявлено достаточно рано. |
You're the doctor that treated her, that illegally switched her meds after she fired you, that went behind the back of her actual doctor. |
Ты врач, который ее лечил, который незаконно подменил ее лекарства, после того как она отстранила тебя, и который действовал за спиной ее лечащего врача. |
In 1646, after Bogdan Vasilevich Konopleva "polseltsa Borodin" was behind the Darling (Onuphrii) Kanaplyou Mikhailovich, his brother Dmitry Mikhailovich, and in 1666 half of the village with a manor yard owned by his son Dmitry Kovalevsky, then grandson - Bogdan D... |
В 1646 году, после Богдана Васильевича Коноплёва «полсельца Бородина» было за Любимом (Онуфрием) Михайловичем Коноплёвым, братом Дмитрия Михайловича, а в 1666 году половиной села с господским двором владел его сын Дмитрий Онуфриевич, затем внук - Богдан Дмитриевич. |
With the great tasks of reunification and European integration behind it, future German governments are increasingly likely to be forced to answer, "Not much." |
После уже решенных больших задач по воссоединению и по интеграции Европы, будущие правительства Германии будут, по-видимому, вынуждены отвечать: «Не так много». |
The reaction to such developments of Russia, the second largest exporter of crude oil, behind Saudi Arabia (Russia is not a member of OPEC), could also have an impact on global oil supply and prices. |
Реакция на такие события со стороны России, второго после Саудовской Аравии крупнейшего экспортера сырой нефти (Россия не является членом ОПЕК), также, возможно, сказалась на глобальном предложении нефти и ценах на нее. |
Oil demand in the Republic of Korea (whose economic crisis did not erupt before the end of the year) overtook that of Italy to become the sixth largest in the world, just behind that of the Russian Federation. |
Спрос на нефть в Республике Корея (экономический кризис в которой разразился по окончании года) превысил спрос Италии, вследствие чего она заняла шестое место в мире, сразу после Российской Федерации. |
On the prose literacy scale, Canada ranked fifth among the 20 countries surveyed, behind Sweden, Finland, Norway and the Netherlands; |
по способности понимания художественных текстов Канада заняла пятое место среди 20 стран, в которых было проведено обследование, после Швеции, Финляндии, Норвегии и Нидерландов; |
According to the International Monetary Fund (IMF) World Economic Outlook, there is a chance that unemployment could lag a year and half behind economic recovery. |
В соответствии с прогнозом Международного валютного фонда (МВФ) относительно перспектив развития мировой экономики уровень занятости, возможно, сумеет восстановиться через полтора года после оздоровления экономики. |
The practice of carrying out minor repairs to infrastructure, including roads and bridges, has had the effect of generating savings in air operations, as well as leaving an improved infrastructure behind after completion of the mission. |
Практика осуществления мелкого ремонта инфраструктуры, в том числе дорог и мостов, позволила добиться экономии на воздушных перевозках, а также позволила оставить после завершения миссии улучшенную инфраструктуру. |
Evidently, realizing that it will be unable to hold down the Azerbaijani territories under occupation much longer, the Armenian army is employing "scorched earth" tactics with the intention of leaving behind, after its departure, lands that are unfit for residential or agricultural uses. |
Видимо, понимая, что недолго еще удастся удерживать под оккупацией азербайджанские территории, армянская армия использует тактику "выжженной земли", намереваясь оставить там после ухода территории, непригодные для жилья и сельскохозяйственных работ. |
It is regrettable that the forces of the axis powers and the legions of the allies left those war remnants behind them, without leaving any marks or maps that could indicate their locations. |
Достойно сожаления, что силы государств оси и силы союзников оставили после себя эти напоминания о войне, не оставив никаких пометок или карт, которые могли бы указать месторасположение минных полей. |
Fifty years after the end of the Second World War and with the cold war now behind us, the world looks forward to a new century in which nations will forge relationships based on mutual benefit, designed to promote cultural and economic growth. |
Через 50 лет после окончания второй мировой войны и оставшейся позади "холодной войны" мир смотрит вперед в новое столетие, когда нации создадут отношения, основанные на взаимовыгоде, в интересах культурного и экономического роста. |
The aim was to leave behind us a war in which the atrocities were on a scale previously unknown to mankind, a war that, with the introduction of nuclear weapons, had convinced peoples and Governments that they had to seek peace at any price. |
Цель состояла в том, чтобы оставить позади войну, в ходе которой были совершены зверства в масштабе, неизвестном в прошлом, войну, которая после появления ядерного оружия убедила народы и правительства в том, что они должны стремиться к миру любой ценой. |
The second argument considers that the major factor behind the rise in equilibrium unemployment lies in the slowness of adjustment mechanisms in the aftermath of serious supply shocks in the 1970s and the substantial rise in interest rates in the 1980s. |
По мнению сторонников второй концепции, основной фактор, обусловливающий повышение равновесного уровня безработицы, заключается в неоперативности действия корректировочных механизмов в условиях, сложившихся после серьезных потрясений на рынке сырьевых материалов в 70-е годы, а также существенного повышения процентных ставок в 80-е годы. |
Being supplemental to the base checks of the ITL, these checks position the CITL behind the ITL and require a different set of data. |
Поскольку эти проверки лишь дополняют базовые проверки, проводимые в рамках НРЖО, НРЖОС занимает второе место после НРЖО и требует иных комплексов данных. |
The use of cluster munitions leaves behind large amounts of unexploded ordinance that is highly unstable and continues to claim the lives and limbs of civilians for years and decades after the conflict has ended. |
В результате применения кассетных боеприпасов остается большое количество неразорвавшихся боеприпасов, которые создают большую опасность и продолжают уносить жизни людей и калечить их на протяжении еще многих лет и десятилетий после окончания конфликта. |
We are concerned that today, seven years since the Millennium Summit, many developing countries, especially the least developed countries, are still significantly behind schedule in achieving the Millennium Development Goals. |
Не может не беспокоить то, что по прошествии семи лет после Саммита тысячелетия многие развивающиеся страны, прежде всего наименее развитые, все еще существенно отстают от запланированных темпов достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We are certain that, by its work, the Tribunal will leave behind a legacy of justice and respect for the rule of law - which is at the core of peace, stability and security in the region. |
Мы убеждены в том, что благодаря своей работе Трибунал оставит после себя ценное наследие правосудия и соблюдения верховенства права, что является ключевым элементом сохранения мира, стабильности и безопасности в этом регионе. |
In fact, that was the ultimate goal behind all the diverse activities of the United Nations in the years after its Charter came into force in 1945. |
Действительно, именно это было конечной целью многогранной деятельности Организации Объединенных Наций в течение всех лет, прошедших после вступления в силу в 1945 году Устава Организации Объединенных Наций. |
In Sierra Leone the crucial factors behind our current success range from the commitment of the United Kingdom to provide military training to the Sierra Leone army to the military weakness of the Revolutionary United Front following its miscalculation in invading Guinean territory. |
В Сьерра-Леоне ключевые факторы нашего нынешнего успеха варьируются от обязательства Соединенного Королевства обеспечивать подготовку кадров для сьерра-леонской армии до боевого ослабления Объединенного революционного фронта после его просчета при вторжении на гвинейскую территорию. |
The Human Rights Section has further stepped up its training activities, cognizant of the need to leave behind well-trained State actors as well as a well-trained human rights NGO community upon the departure of UNAMSIL from Sierra Leone. |
Секция по правам человека продолжала активизировать свою деятельность по учебной подготовке, сознавая необходимость оставить после прекращения МООНСЛ в Сьерра-Леоне хорошо подготовленных государственных служащих, а также хорошо информированное сообщество правозащитных НПО. |
In the early evening of 5 July 1984, the author, returning from Toronto with his wife and nephew, again stopped his car at the side of the road on Highway 402 and parked behind the aforementioned blue Nova. |
После обеда 5 июля 1984 года автор, возвращаясь из Торонто со своей женой и племянником, вновь остановил машину на обочине автострады 402 за вышеупомянутой голубой машиной марки "Нова". |
The President: The General Committee also recommends to the Assembly that, after delivering their statements, speakers in the general debate should leave the General Assembly Hall through room GA-200, located behind the podium, before returning to their seats. |
Председатель: Генеральный комитет также рекомендует Ассамблее, чтобы выступающие в ходе общих прений после своих выступлений покидали Зал Генеральной Ассамблеи через комнату GA-200, расположенную за трибуной, прежде чем вернуться на свои места. |
Performance has been uneven in Latin America, many countries in sub-Saharan Africa have fallen even further behind, and Eastern Europe has experienced a profound crisis in the wake of the collapse of communism, from which some countries have been much slower to emerge than others. |
Неравномерна динамика в Латинской Америке, многие страны субсахарской Африки отстали еще больше, а Восточная Европа пережила в период после краха коммунизма глубокий кризис, от которого некоторые страны оправляются гораздо медленнее, чем другие. |