Английский - русский
Перевод слова Behind
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Behind - После"

Примеры: Behind - После
More than ever, the United Nations needs to consider what UNOTIL will leave behind in terms of solid and sustainable indigenous capacity in civil administration, policing, law and justice and defence. Как никогда Организация Объединенных Наций нуждается в рассмотрении того, что ОООНТЛ оставит после себя, в том что касается прочного и устойчивого местного потенциала гражданского управления, полицейского патрулирования, судебной системы и правосудия и обороны.
We believe that this model of reconciliation and cooperation, which was designed and implemented after the Second World War, is the model that the Balkans should embrace and implement with courage while leaving their bloody inter-ethnic conflicts behind. Мы считаем, что эта модель примирения и сотрудничества, разработанная и внедренная после второй мировой войны, является именно той моделью, которую Балканы должны взять на вооружение, и смело следовать ей, оставив позади свои кровавые межэтнические конфликты.
On the other hand, it is time to leave behind the illusion that after the political transition the apparatus and agents of the State will magically disappear. С другой стороны, пора оставить иллюзию о том, что после политических преобразований государственный аппарат и его представители исчезнут как по мановению волшебной палочки.
An example in this regard is nuclear activity which leaves behind nuclear waste even after the activity is terminated. Удачным примером в этой связи является деятельность в ядерной области, в результате которой образуются ядерные отходы, остающиеся даже после того, как сама деятельность завершается.
Since independence, the driving force behind India's nation-building effort had been the strengthening of democracy, development, social justice and respect for human rights and fundamental freedoms. После получения независимости Индия приступила к национальному строительству, укреплению демократии, обеспечению развития, социальной справедливости и прав человека и основных свобод.
By contrast, Slovenia's second highest level of density in January 1999 risked falling into fourth place behind Hungary and the Czech Republic when the number of hosts increased by only 3 %. В отличие от этого Словения, занимавшая второе место по плотности сетей в январе 1999 года, рискует откатиться на четвертое место после Венгрии и Чешской Республики, так как число хост-компьютеров в этой стране увеличилось лишь на 3%.
Despite the extremely difficult circumstances under which he struggled, he was able to leave behind him a precious and unique legacy of unity, solidarity, tolerance and justice, as well as human development and scientific and technological progress. Несмотря на крайне сложные обстоятельства, в которых ему пришлось вести борьбу, он смог оставить после себя драгоценное наследие единства, солидарности, терпимости и справедливости, а также развития человеческого потенциала и научно-технического прогресса.
Among Organization for Economic Cooperation and Development-Development Assistance Committee (OECD-DAC) countries, Japan's net ODA disbursements in 2002 ranked second behind the United States; in 2008 they ranked fifth. Среди стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития и Комитета содействия развитию (ОЭСР-КСР) Япония заняла в 2002 году второе место после Соединенных Штатов по объему чистых выплат по линии ОПР; в 2008 году она заняла по этому показателю пятое место.
That is the only way in which it will be possible in the long term to create conditions for the United Nations to disengage and leave behind solid democratic institutions and a national economy that can become part of the global economy. Это единственный способ создать в конечном итоге условия для прекращения участия Организации Объединенных Наций, которая оставила бы после себя прочные демократические институты и национальную экономику, способную стать частью общемировой экономики.
Since the Berlin Wall fell, more than 33 civil conflicts have broken out or resumed, leaving behind nearly 5 million deaths and 17 million refugees. После падения Берлинской стены разразилось - или возобновилось - более ЗЗ гражданских конфликтов, в результате которых погибло почти 5 миллионов человек и 17 миллионов человек стали беженцами.
In one raid on a bar with a house concealed behind it, law enforcement officers found four young girls who had come from Honduras when Hurricane Mitch killed their families. В ходе проверки одного бара, сзади которого незаметно располагался дом, сотрудники правоохранительных органов обнаружили четырех девочек, прибывших из Гондураса после того, как вследствие урагана "Митч" они стали сиротами.
Before any such disengagement, it should make sure to leave behind an integrated peacebuilding strategy or another mechanism that would make peace self-sustainable even after disengagement. Однако до выхода из страны она должна убедиться в том, что она оставляет после себя комплексную стратегию миростроительства или иной механизм, который обеспечивал бы самодостаточность мира и после ухода ее из страны.
The factors behind this were the sharp rise in oil prices from the spring, which boosted profits and the Government's tax revenues, a real depreciation of the exchange rate by nearly 50 per cent since the August 1998 crisis and a fall in real wages. Это объяснялось такими факторами, как резкое повышение цен на нефть начиная с весны, которое содействовало увеличению прибылей и налоговых поступлений правительства, реальное обесценение обменного курса почти на 50 процентов после кризиса в августе 1998 года и снижение реальной заработной платы.
People are dying of AIDS and related diseases, leaving behind destitute families and children, many also HIV-positive. Droughts, floods, locusts and conflicts cause or exacerbate food insecurity and vulnerability to disease. Люди продолжают умирать от СПИДа и связанных с ним заболеваний, оставляя после себя обездоленные семьи и детей, многие из которых также инфицированы ВИЧ. Засуха, наводнения, нашествия саранчи и конфликты подрывают или еще более снижают продовольственную безопасность и усугубляют уязвимость перед болезнями.
In some central and eastern European countries, the experience of the criminal police has shown that, once the main players of the organized groups behind trafficking and smuggling have been arrested, victims are more willing to cooperate. В некоторых странах Центральной и Восточной Европы опыт уголовной полиции свидетельствует о том, что после ареста основных членов организованных групп, участвовавших в незаконной торговле и незаконном провозе, потерпевшие охотнее соглашаются на сотрудничество.
The principle behind the Initiative is that the international community would reduce the debt burden of poor countries, following the implementation of internationally accepted programmes of reform, to a level that would no longer hinder their economic growth and development. В основе этой инициативы лежит следующий принцип: после осуществления бедными странами согласованных на международном уровне программ реформ международное сообщество облегчает бремя задолженности этих стран до уровня, который не тормозит более их экономический рост и развитие.
Mr. Abu Hazran also stated that IDF did not hold its exercises on a specific, fixed piece of land but seized tens of thousands of dunums, thereby destroying whole areas and endangering the residents' lives by leaving behind remains of ammunition. Г-н Абу Хазран заявил также, что ИДФ не проводят свои учения на каком-либо конкретном, установленном участке земли, а захватывают сразу десятки тысяч дунамов, разрушая тем самым целые районы и создавая опасность для жизни жителей в результате оставления после себя боеприпасов.
The international consensus behind the right to development as reflected in support for resolutions passed by intergovernmental bodies has continued to grow steadily since the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action. После принятия Венской декларации и Программы действий международный консенсус по праву на развитие продолжал неуклонно расширяться, что находило свое отражение в поддержке резолюций, которые принимались межправительственными органами.
When UNMIBH leaves, our success will be judged not only by what has been achieved but also by what we are leaving behind. После того как миссия завершит свою работу, ее эффективность будет оцениваться на основании не только того, что было достигнуто, но и того, что мы сумеем оставить после себя.
Even when women do not move, but remain behind when their husbands or children migrate, they take on new roles and assume responsibility for decisions affecting the social and economic well-being of their households. Даже в тех случаях, когда женщины не уезжают, а остаются дома после миграции их мужей или детей, они берут на себя новые функции и обязанности, связанные с принятием решений, которые влияют на социально-экономическое благосостояние их домашних хозяйств.
It can be competitively inexpensive and leaves behind a sustainable environment independent of support from external sources of material and energy. оно может быть недорогостоящим в конкурентном отношении и оставляет после себя устойчивую среду, не зависящую от поддержки по линии внешних источников материалов и энергии;
According to ecosystem-based management, forest management focuses on what to leave behind after harvesting operations are completed, instead of the conventional model that focuses on what to extract. Согласно экосистемному управлению в процессе лесопользования исходят из того, что должно остаться после завершения заготовительных операций, а не из традиционной модели, в которой акцент делается на том, что подлежит заготовке.
We are familiar with the devastation and human suffering they cause and the trauma they leave behind long after their initial impact. Мы хорошо знакомы с разрушениями и человеческими страданиями, к которым они приводят, и психологическими травмами, которые они оставляют после себя на длительное время.
In the wake of 11 years of civil war, a high number of the adolescents of Sierra Leone lag behind, as they were either affected by or involved in the war, deprived of access to basic education opportunities. После 11 лет гражданской войны большое число подростков в Сьерра-Леоне отстают в учебе из-за того, что они пострадали от военных действий или участвовали в них и не имели возможности получить базовое образование.
Insufficient investment in the first 15 years since ICPD has left many countries behind the required pace for achieving the ICPD targets and significant investment will be needed to accelerate progress. Недостаточное финансирование в течение первых 15 лет, прошедших после МКНР, привело к тому, что многие страны не набрали достаточных темпов в процессе достижения целей, установленных МКНР, и для соответствующего ускорения прогресса потребуются значительные инвестиции.