| By decision of the government, employment positions were created in the former district authorities for the function of Roma assistant and Roma advisor. | Решением правительства в прежних районных органах власти были созданы должности помощника и консультанта из числа цыган. |
| The responsibility for the successful completion of disarmament, demobilization and reintegration now lies with the national authorities. | Ответственность за успешное завершение этого процесса теперь лежит на национальных органах власти. |
| Everyone has equal access and equal protection of rights before courts and public authorities. | Все пользуются равным доступом к судам и государственным органам и равной защитой своих прав в ходе разбирательств в таких судах и органах. |
| Civil servants employed before 1 January 1976 must be offered employment as civil servants under the Greenland authorities. | Гражданским служащим, начавшим работать до 1 января 1976 года, должна быть предложена возможность трудоустройства в качестве гражданского служащего в органах власти Гренландии. |
| Developing skills, informal systems and culture across participating authorities. | развитие знаний и навыков сотрудников, неофициальных контактов и культуры в различных участвующих органах власти; |
| Build and strengthen human capacity in national authorities responsible for management of water and water-related ecosystems. | Создавать и укреплять кадровый потенциал в национальных органах, отвечающих за управление водными ресурсами и связанными с водой экосистемами. |
| This document presents information about market surveillance authorities, their competences and relevant laws guiding their action. | Настоящий документ содержит информацию об органах по надзору за рынком, сферах их компетенции и законодательстве, регулирующем их деятельность. |
| However, there were legislative mechanisms to appeal most decisions before dedicated appeal authorities. | Однако существуют законодательные механизмы обжалования большинства решений в специальных апелляционных органах. |
| In addition, under certain conditions, the languages of ethnic groups are admitted as official languages before courts and administrative authorities. | Кроме того, при определенных условиях языки этнических групп признаются в качестве официальных в судах и административных органах. |
| Quarterly reviews are received and analysed by the services of the Ministry of the Interior and territorial authorities. | В подразделениях Министерства внутренних дел и территориальных органах ежеквартально составляются и анализируются итоговые отчеты. |
| JS2 recommended that Ukraine ban illegal profiling practices within law enforcement authorities. | В СП2 Украине рекомендовано запретить незаконную практику профилирования в правоохранительных органах. |
| In the future, a public authorities law will provide for the third segment of the reform exercise. | В будущем закон о государственных органах ляжет в основу третьего этапа процесса реформ. |
| All citizens must be registered with the medical authorities. | Все граждане должны быть зарегистрированы в органах здравоохранения. |
| Enforcement provisions established in this regard include information about regulatory authorities having powers to enforce compliance with requirements set forth in the legal framework. | В правоприменительных положениях, разработанных с этой целью, содержится информация о регулирующих органах, уполномоченных обеспечивать соблюдение требований, установленных рамочным законодательством. |
| Accordingly, the provisions of the Convention may be invoked before the courts or other judicial or administrative authorities in the Kingdom. | Соответственно, положения Конвенции могут использоваться при рассмотрении дел в судах и в других судебных или административных органах Королевства. |
| The births of immigrant children could be officially registered by the parents before the Greek authorities. | Факт рождения детей у иммигрантов может быть официально зарегистрирован родителями в соответствующих органах Греции. |
| A marriage was recognized by the law only if the necessary legal documents were registered with the relevant authorities. | Брак признается по закону только в случае регистрации необходимых юридических документов в соответствующих органах власти. |
| Foreign citizens and stateless persons in Turkmenistan enjoy the right to legal protection in dealing with the administrative, judicial and other authorities. | Иностранные граждане и лица без гражданства в Туркменистане обеспечиваются правом правовой защиты в административных, судебных и иных компетентных органах. |
| The Convention had been applied by the courts and other authorities in relation to violations of section 266 B and other legislation. | Конвенция применялась в судах и других официальных органах в связи с нарушениями статьи 266 В и другого законодательства. |
| It expressed concern about inconsistencies in differing trafficking laws in the devolved authorities of Northern Ireland, Wales and Scotland. | Они выразили озабоченность по поводу несоответствий в различных законах о борьбе с торговлей людьми в автономных органах власти Северной Ирландии, Уэльса и Шотландии. |
| The Independent Expert urged the authorities to tackle the problem of deaths of detainees in police custody. | Независимый эксперт обратился к властям с настоятельным призывом заняться решением проблемы гибели лиц, содержащихся под стражей в органах полиции. |
| On regular basis personnel rearrangements take place in enforcement authorities. | Регулярно проходят кадровые перестановки в органах исполнительной власти. |
| Gender representation in governmental authorities and public administration bodies is slightly more balanced if compared to the representation in politics. | Представленность женщин и мужчин в правительственных структурах и органах государственного управления является несколько более сбалансированной по сравнению с представленностью в политической сфере. |
| To do this, it shall conduct surveys and statistical studies on gender in all of its regional authorities. | С этой целью будут проводиться анкетирование и статистические исследования гендерного характера во всех своих компетентных региональных органах. |
| UNODC also regularly collects and distributes information on competent national authorities regarding extradition, mutual legal assistance and trafficking by sea. | Кроме того, ЮНОДК регулярно собирает и распространяет сведения о компетентных национальных органах, занимающихся вопросами экстрадиции, оказания взаимной правовой помощи и противодействия незаконному ввозу мигрантов по морю. |