Working paper No. 58 introduced by the Chairperson, was a comprehensive list with contact information for national names authorities and other agencies as of March 2004. |
Представленный Председателем рабочий документ Nº 58 содержит исчерпывающий перечень, включающий контактную информацию о национальных органах по названиям и других учреждениях по состоянию на март 2004 года. |
The Working Party noted that Azerbaijan had acceded to the Agreement on 28 September 2000 and took note of the particulars of the competent authorities of all the Contracting Parties. |
Рабочая группа отметила, что 28 сентября 2000 года к Соглашению присоединился Азербайджан, и приняла к сведению информацию о компетентных органах всех договаривающихся сторон и их адресах. |
The report indicates that the provisions of the Convention, ratified by Royal Decree, are considered to be a part of domestic law and may be invoked before Saudi Arabia's courts or other judicial or administrative authorities. |
В докладе указывается, что положения Конвенции, ратифицированной королевским указом, являются частью национального законодательства и что на них можно ссылаться в судах и других судебных и административных органах Саудовской Аравии. |
In some cases the country of origin is actively involved; in others the authorities of the affected country take nearly full responsibility for arranging public participation. |
В одних случаях в этой работе активно участвует страна происхождения, а в других - ответственность за это почти полностью лежит на органах затрагиваемой страны. |
On 22 December 2006, Executive Order 6 banned the private possession of firearms, with the exception of single-barrel guns used for hunting, which were to be registered with the authorities. |
22 декабря 2006 года Правительственным постановлением Nº 6 был установлен запрет на владение огнестрельным оружием за исключением одноствольных охотничьих ружей, которые необходимо регистрировать в соответствующих органах. |
At the same time, an analysis of the relevant articles of the Civil Code shows that marriage, officially registered with the civil registration authorities, is seen as a precondition for the creation of a family. |
Вместе с тем, анализ соответствующих статей Гражданского кодекса показывает, что предпосылкой создания семьи является брак, официально зарегистрированный в органах регистрации гражданского состояния. |
Please provide information as to whether various linguistic groups in the State party have the right to use their language before the courts and other public authorities. |
Просьба предоставить информацию о том, имеют ли различные языковые группы, существующие в государстве-участнике, право пользоваться своим собственным языком в судах и других государственных органах. |
When such incidents do occur, appropriate measures or action under the relevant legal regulations and acts are taken against persons acting in an official capacity in these authorities. |
Когда такие инциденты случаются, в отношении лиц, действующих в официальном качестве в этих органах, принимаются надлежащие меры или возбуждаются иски на основе соответствующих нормативных положений и актов. |
Please provide information on whether the linguistic groups existing in the State party have the right to use their language before the courts and other public authorities, in particular outside the region where their communes of residence are located. |
Просьба представить информацию о том, могут ли языковые группы, существующие в государстве-участнике, пользоваться правом на употребление своего собственного языка в судах и других государственных органах, в частности за пределами района, где проживают их общины. |
The Commission, at its twenty-ninth session (1996), decided to place the issues of digital signatures and certification authorities on its agenda. |
На своей двадцать девятой сессии (1996 год) Комиссия постановила включить в свою повестку дня вопросы о подписях в цифровой форме и сертификационных органах. |
Its study of the feasibility of preparing uniform rules on digital signatures and certification authorities had yielded the conclusion that it would be possible to set rules, but that their scope should be expanded to include other forms of authentication. |
В ее исследовании по вопросу о целесообразности подготовки единообразных правил о подписях в цифровой форме и сертификационных органах было сделано заключение, что установить правила возможно, однако сферу их применения следует распространить и на другие методы удостоверения подлинности. |
Scholarships to train officials responsible for the control of competition in specialized institutions, as well as internships with competition authorities experienced in this field; |
стипендии для подготовки должностных лиц, занимающихся контролем за конкуренцией в специальных ведомствах со стажировкой в органах по вопросам конкуренции, имеющих опыт работы в данной области; |
Practical assistance rendered by the United Nations should include collecting information on central authorities on mutual assistance in criminal matters, establishing a database and preparing and distributing to relevant institutions a publication containing that information. |
Практическая помощь со стороны Организации Объединенных Наций должна включать сбор информации о центральных органах, занимающихся вопросами оказания взаимопомощи в области уголовного правосудия, создание базы данных, а также подготовку и рассылку соответствующим учреждениям издания, содержащего такую информацию. |
A form asking for information on central authorities was handed out, as a first step, to all participants with the request to return it to the Secretariat. |
В качестве первого шага на этом пути всем участникам Совещания с просьбой о последующем возврате его в Секретариат был роздан соответствующий вопросник по информации о центральных органах. |
In addition, persons of foreign nationality are members of commissions and advisory bodies, which, with only one exception, come under public law and were set up by the authorities. |
Кроме того, иностранные граждане заседают в консультативных комиссиях и органах, которые за редкими исключениями регулируются нормами публичного права и были образованы властями. |
If it is decided not to institute criminal proceedings against a juvenile offender aged between 14 or 18, or if such proceedings are halted on legal grounds, other corrective measures are imposed by the juvenile affairs commissions set up under the State executive authorities. |
К несовершеннолетним, совершившим преступления в возрасте от 14 до 18 лет, если в отношении их отказано в возбуждении уголовного дела, или оно прекращено на основании закона, принимаются меры воспитательного характера комиссиями по делам несовершеннолетних, функционирующими при органах исполнительной власти. |
In this regard all appellate prosecution authorities were ordered to examine if such organisations "surfaced" in the proceedings conducted in their subordinate prosecutorial offices. |
В этой связи всем органам прокуратуры по апелляционным делам было предписано проверить, "всплывали ли" такие организации в ходе разбирательств, которые проводились в подведомственных им органах прокуратуры. |
The Russian Federation replied that, in 1998, the Russian judicial authorities registered 44 new local Jehovah's Witnesses organizations and renewed the registration authorizing 19 organizations. |
В своем ответе Российская Федерация сообщила, что в 1998 году в российских органах юстиции зарегистрированы 44 новые местные организации Свидетелей Иеговы, а 19 прошли перерегистрацию. |
The section on national standardization provides an account of current legislation and of the main authorities involved in the standardization of geographical names. |
Раздел, посвященный национальной стандартизации названий, содержит отчет о действующем в настоящее время законодательстве и информацию об основных органах власти, участвующих в процессе стандартизации географических названий. |
Despite the release in 1991 of a large group of disappeared prisoners, several hundred other Western Saharans are said to remain unaccounted for and their families are reportedly still pursuing their inquiries with the Moroccan authorities and detention centres. |
Несмотря на освобождение в 1991 году большой группы пропавших без вести лиц, местонахождение еще нескольких сотен западных сахарцев продолжает оставаться неизвестным и их семьи, согласно сообщениям, продолжают свои попытки выяснить это в различных органах власти и тюремных заведениях Марокко. |
It has also proved possible to get indigenous teachers into positions in area education authorities, so that the official system is better disposed towards the communities. |
Преподаватели из числа коренного населения занимают посты в ведающих вопросами образования органах отдельных регионов с целью обеспечения лучшего учета потребностей общин в рамках официальной системы образования. |
Accordingly, any Mauritanian citizen who considers that his rights under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination have been infringed is entitled to invoke the Convention before the relevant courts and administrative authorities. |
В этой связи любой гражданин Мавритании, который считает, с учетом положений Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, что ему был нанесен ущерб, имеет право ссылаться на положения Конвенции в соответствующих судах и административных органах. |
By letter dated 26 November 1997, the Government requested the Special Rapporteur to provide more details about the location where these events had occurred and the authorities to which they are attributed. |
Письмом от 26 ноября 1997 года правительство просило Специального докладчика представить дополнительную информацию о местах, в которых произошли эти события, а также об органах, на которые возлагается ответственность за них. |
Legal aspects of electronic commerce: draft uniform rules on digital signatures, other electronic signatures, certification authorities and related legal issues |
Правовые аспекты электронной торговли: проект единообразных правил о подписях в цифровой форме, других электронных подписях, сертификационных органах и соответствующих правовых вопросах |
Consequently, in accordance with the above constitutional provisions, the provisions of the Convention may be invoked before the courts and other administrative authorities, and may be applied directly. |
Таким образом, в силу вышеупомянутых институционных норм положения Конвенции могут использоваться и непосредственно применяться в судах и других трибуналах или административных органах. |