To increase ethnic multicultural diversity in the police force, the National Police Board has been instructed to report the numbers of employees with foreign backgrounds in the police authorities to the Government. |
Для расширения этнического многокультурного разнообразия среди сотрудников полиции Национальному полицейскому управлению было поручено представить правительству доклад о количестве сотрудников иностранного происхождения в органах полиции. |
To collect information about these practices as well as about the national authorities recognizing the codes, the Specialized Section asked the secretariat to send to countries the following questions: |
Для сбора информации об этой практике, а также о национальных органах, признающих коды, Специализированная секция поручила секретариату направить странам следующие вопросы: |
Several importers shared with the Group a number of rejected offers of Congolese gold, which, upon verification with mining authorities in the Democratic Republic of the Congo, appear to have been falsified: |
Несколько импортеров рассказали Группе о ряде своих отказов от предложений конголезского золота, которые после проверки в органах горного надзора в Демократической Республике Конго оказались мошенническими: |
The tasks of the Council include the formulation of measures aimed at ensuring coordination of gender-equality activities of government ministries and of other central State administration authorities with a view to achieving a synergy between these activities both in terms of their substantive content and timetable. |
Задачи Совета включают формулирование мер, направленных на обеспечение координации действий в области гендерного равенства в министерствах и других центральных органах государственного управления с целью достижения взаимодействия между этими видами деятельности как с точки зрения их содержания, так и с точки зрения графика выполнения. |
It is likewise possible that under national law an operator directly concerned by a Community Regulation may seek from the national authorities a measure under that Regulation which may be contested before the national court, enabling the operator to challenge the Regulation indirectly. |
Также возможна ситуация, когда в рамках национального законодательства экономический субъект, непосредственно затрагиваемый постановлением Сообщества, может добиваться в национальных органах принятия согласно данному постановлению меры, которая может быть оспорена в национальном суде, что позволяет этому субъекту косвенно оспорить это постановление . |
Owing to the complex security requirements, along with other factors, negotiations with the vendor are taking longer than was originally expected and registration with the relevant national aviation authorities has also caused delays in the finalization of the contracts. |
С учетом сложных требований, касающихся безопасности, а также других факторов, переговоры с поставщиком этих вертолетов занимают больше времени, чем первоначально предполагалось, при этом задержки были также вызваны регистрацией вертолетов в соответствующих национальных органах гражданской авиации. |
The Government of Yukon sets the policing priorities for the RCMP each year within the authorities laid out in the territorial police services agreement between the Government of Canada and the Government of Yukon. |
Ежегодно правительство Юкона устанавливает для КККП приоритеты несения полицейской службы в рамках полномочий, предусмотренных в соглашении о территориальных органах полиции между правительством Канады и правительством Юкона. |
The same unit may appear in different data sources, including the core registry, because the same unit may require to be registered with different authorities. |
Ь) одна и та же коммерческая структура может фигурировать в различных источниках данных, включая базовый регистр, поскольку может быть зарегистрирована в различных органах власти. |
Indeed, the ratio of economists to lawyers is now higher in the EC's DG Competition (1:2) than in the United States authorities, although this only recently grew from the ratio of the early 1990s of 1:7. |
Действительно, соотношения экономистов и юристов в Генеральном директорате по вопросам конкуренции (1:2) сегодня выше, чем в соответствующих органах Соединенных Штатов, хотя по сравнению с уровнем 1:7 на начало 1990-х годов он вырос лишь совсем недавно. |
To ensure the inclusion of a gender component in the socio-economic development programmes of regions and sectors, and also to respect gender equality in resolving staffing issues in central and local executive authorities; |
обеспечение включения гендерной составляющей в программы социально-экономического развития регионов и отраслей, а также соблюдение гендерного равенства во время решения кадровых вопросов в центральных и местных органах исполнительной власти; |
(c) Many of the authorities in charge of JJSO implementation, particularly within provincial Governments and tribal areas, are unaware of its existence; |
с) многие официальные органы, ответственные за осуществление УСПДН, особенно в провинциальных органах управления провинций и в районах проживания племен, не имеют никакого представления о его существовании; |
The question of employment for the personnel who have attended to the tasks so far, including whether the personnel concerned are to be transferred to employment under the Greenland authorities, must therefore be clarified. |
Поэтому будет необходимо внести ясность в вопрос о занятости сотрудников, которые до настоящего времени занимались этой деятельностью, и, в частности, определиться, следует ли соответствующий персонал переводить на работу в органах власти Гренландии. |
Reminds parties of the importance of designating competent authorities and a focal point and of providing updated contact information for these entities in accordance with Article 5 of the Convention; |
напоминает Сторонам о важности назначения компетентных органов и координационного центра, а также о важности представления обновленной контактной информации об этих органах в соответствии со статьей 5 Конвенции; |
This was preceded by the Ministry of Human Resources, Youth and Sports in carrying out an expatriate worker registration programme which attracted a large number of unregistered foreign workers to register with the authorities. |
Этому предшествовала реализация Министерством по делам людских ресурсов, молодежи и спорта программы по регистрации иностранных трудящихся, в рамках которой большое число незарегистрированных зарубежных трудящихся было привлечено к процедуре регистрации в органах власти. |
Crime victims are informed of their rights under Mexican law, in terms of enforcement and administration of justice, and of the steps, procedures, resources and authorities to enforce them, how to exercise them and their legal scope. |
Пострадавшим от преступлений предоставляется информация о защищающих их права нормах мексиканского законодательства, о процедурах правоприменения и отправления правосудия, а также о действиях, процедурах, ресурсах и органах власти, которые требуется задействовать, чтобы добиться реализации прав пострадавших в рамках правового поля. |
Suriname, in its follow-up response, provided information about the authorities entrusted with the task of dealing with allegations of ill-treatment as well as on the number of complaints in the period 2005-2007. |
В своем ответе о последующих мерах Суринам предоставил информацию об органах, которым поручена задача рассматривать обвинения в жестоком обращении, а также о количестве жалоб, поступивших в период 2005-2007 годов. |
The author does not dispute the fact that all of the proceedings taken before the national authorities related to a claim under different legislation - section 126 of the Civil Code, in conjunction with section 80(c) of the Rules of Civil Procedure. |
Автор не оспаривает того факта, что все судебные разбирательства, предпринятые в национальных органах, касались иска, предъявленного по другому законодательству, а именно: статье 126 Уголовного кодекса в совокупности со статьей 80 с) Правил гражданской процедуры. |
The Chairman emphasized the obligation of all Contracting Parties to submit to the secretariat all the information specified in the Regulations annexed to ADN, including the contact details of the competent authorities and notifications of recognized classification societies, for dissemination on the secretariat website. |
Председатель подчеркнул обязанность всех Договаривающихся сторон направлять в секретариат все сведения, предусмотренные Правилами, прилагаемыми к ВОПОГ, в частности сведения о компетентных органах и уведомления о признанных классификационных обществах, с тем чтобы эта информация могла быть распространена через веб-сайт секретариата. |
The objective of the workshop was to analyse the institutional reforms that had taken place in the UNECE region, to ensure widespread use of information technologies (IT) by land administration authorities and to ascertain the impact of e-government reforms. |
Перед рабочим совещанием стояла задача проанализировать проводившиеся в регионе ЕЭК ООН институциональные реформы, нацеленные на широкомасштабное использование информационных технологий (ИТ) в органах управления земельными ресурсами и выяснить эффект реформ электронного государственного управления. |
Cuba has legal guarantees enabling all persons, both Cuban citizens and foreigners, to assert their rights before the courts and the competent authorities and seek protection against violations of their rights. |
На Кубе существуют правовые гарантии для всех жителей, будь то граждане Кубы или иностранцы, пользоваться своими правами в судах или подчиненных им органах, в целях обеспечения своей защиты перед нарушениями их прав. |
The Convention had not to date been directly applied by Algerian courts or administrative authorities, but other international instruments, such as the International Covenant on Civil and Political Rights, had been invoked in court cases. |
К настоящему времени Конвенция не применялась непосредственно в судах или административных органах Алжира, но другие международные договоры, такие, как Международный пакт о гражданских и политических правах, применялись при рассмотрении дел в судах. |
In addition, when applying European Union law, Austria is bound by EU human rights law, which may be enforced before national courts, administrative authorities and EU courts. |
Кроме того, при применении законодательства Европейского союза Австрия обязана соблюдать его законодательство в области прав человека, которое имеет силу в национальных судах, административных органах и судах ЕС. |
The registration of migrants with relevant authorities and providing them with official registration documents can constitute an effective measure to prevent absconding, and offers a practical alternative to detention of those arriving without documents. |
Постановка мигрантов на учет в соответствующих органах и выдача им официальных документов о регистрации может послужить эффективной мерой для предотвращения попыток побега и является практичной альтернативой задержанию лиц, въехавших в страну без документов. |
UNODC is collecting information on the designated central authorities referred to in article 46 of the Convention, and the World Bank has expressed its intention to work on the establishment of the network of asset recovery focal points. |
ЮНОДК ведет сбор информации о назначенных центральных органах, упоминаемых в статье 46 Конвенции, а Всемирный банк заявил о своем намерении принять участие в работе по созданию сети координаторов по возвращению активов. |
keeping registers or lists of the environmental information held by these public authorities or information centers, with clear indications of where such information can be found. |
ведение регистров или списков экологической информации, хранящейся в государственных органах или информационных центрах, с четким указанием того, где можно ознакомиться с такой информацией. |