Institutionalized discrimination is a key obstacle faced by religious minorities in various countries and is reflected in policies such as discriminatory registration procedures with State authorities for religious communities, particular restrictions for the free circulation of religious texts or explicit ban on the practice of minority religions. |
Институционально закрепленная дискриминация является основным препятствием, с которым сталкиваются религиозные меньшинства в различных странах и которая воплощается в таких мерах, как дискриминационные процедуры регистрации в государственных органах для религиозных общин, особые ограничения на свободное распространение религиозных текстов или открытое запрещение меньшинствам заниматься религиозной практикой. |
Some, including some in Parliament, are known to regard the representative authorities as a separate branch of power and favour the establishment of a separate structure which would extend from the Verkhovna Rada to a village one. |
Как известно, кое-кто, в том числе и в парламенте, усматривает в представительных органах отдельную ветвь власти и выступает за построение отдельной ее вертикали - от Верховной Рады до сельской. |
In the Committee's guidelines for States' reports, States are requested to provide information as to whether the provisions of the Covenant "can be invoked before, and directly enforced by, the Courts, other tribunals or administrative authorities". |
В руководящих принципах Комитета в отношении представляемых государствами докладов к государствам обращена просьба предоставляться информацию о том, "можно ли ссылаться в судах и других судебных инстанциях или административных органах" на положения Пакта "и могут ли эти положения непосредственно применяться ими" 3/. |
Since such instruments are regarded as part of the country's legislation, all their provisions are applicable and can be directly and immediately invoked before all the State authorities, which are bound by their provisions and the rules stipulated therein. |
Поскольку такие договоры считаются частью внутригосударственного законодательства, все их положения подлежат применению, и на них можно непосредственно и безотлагательно сослаться во всех государственных органах, которые связаны их положениями и предусмотренными в них нормами. |
This Act safeguards patent rights by providing them with legislative protection through official registration, in the holder's name, with the competent authorities so that they can be exploited in the manner determined by the patent holder. |
Этот закон гарантирует патентные права, обеспечивая их защиту в законодательном порядке посредством официальной регистрации патента на имя его обладателя в соответствующих компетентных органах, с тем чтобы его владелец мог пользоваться своим правом по своему усмотрению. |
His delegation agreed with the Working Group on Electronic Commerce that the preparation of draft uniform rules on digital signatures and certification authorities was feasible but that it would be premature to determine the exact scope and form of such rules. |
З. Его делегация согласна с Рабочей группой по электронной торговле в том, что разработка проекта единообразных правил о подписях в цифровой форме и сертификационных органах является практически возможной, но было бы преждевременным определять точную сферу применения и форму таких правил. |
To open and maintain accounts with international financial organizations, central banks, monetary authorities and financial organizations outside of the country; |
открывать и вести счета в международных финансовых организациях, центральных банках, валютно-финансовых органах и финансовых организациях за пределами страны; |
Many Federal and Länder authorities, as well as public institutions, nowadays have agencies which also, or even exclusively, deal with matters relating to equal rights for women in the sphere of work and responsibility of their institutions. |
В настоящее время в многочисленных федеральных и земельных органах и общественных учреждениях созданы отделы, которые либо частично, либо исключительно занимаются вопросами, касающимися обеспечения равноправия женщин в сфере деятельности, относящейся к компетенции этих учреждений. |
While welcoming the provision of article 118 of the Constitution on traditional authorities and considering the importance of customary law, including with regard to land ownership, the Committee notes the lack of information on the status of those institutions vis-à-vis national law and judicial institutions). |
Приветствуя положения статьи 118 Конституции о традиционных органах власти и признавая важное значение обычного права, в том числе в вопросах собственности на землю, Комитет отмечает отсутствие информации о статусе таких институтов применительно к национальному законодательству и органам судебной власти). |
The Advisory Board for Roma Affairs, which is subordinate to the Ministry of Social Affairs and Health, aims at affecting decision-making in matters concerning the Roma in Parliament and before authorities by giving opinions and proposals. |
Консультативный совет по делам народа рома, подотчетный министерству социального обеспечения и здравоохранения, призван воздействовать на процесс принятия решений по вопросам, касающимся народа рома, в парламенте и других органах власти посредством обнародования своих мнений и предложений. |
Refusal to satisfy the right to information can be appealed before the national courts, and the burden of proof lies with the public authorities, which must explain and justify their refusal. |
Любой отказ удовлетворить это право на информацию может стать объектом правовой защиты в национальных судебных органах, и бремя доказательства возложено на государственную власть, которая должна объяснить и обосновать свой отказ. |
Mr. GONZALEZ FELIX (Mexico) said in reply to the questions in paragraph 13 that, at the present time, at all stages of the judicial process, the authorities concerned had access to a service responsible for ensuring that prisoners' human rights were respected. |
Г-н ГОНСАЛЕС ФЕЛИКС (Мексика), отвечая на содержащиеся в пункте 13 вопросы, говорит, что в настоящее время на всех стадиях судопроизводства в компетентных органах есть служба, которая призвана следить за уважением прав лишенных свободы лиц. |
The Special Rapporteur stated, when she was entrusted with responsibilities in connection to the issue of missing persons, that the main responsibility for solving the question is, and will remain, that of local and national authorities. |
Когда на Специального докладчика были возложены задачи, связанные с решением вопроса о пропавших без вести лицах, она заявила, что главная ответственность за решение этого вопроса лежит и будет лежать впредь на местных и национальных органах власти. |
Before a house was destroyed, its occupants were given the opportunity to appeal to the military authorities and, if that appeal were rejected, had the right to petition the Supreme Court. |
До сноса дома его жильцам предоставлялась возможность обжаловать это решение в военных органах власти и, в случае отклонения апелляции, право на представление ходатайства в Верховный суд. |
The size and diversity of the fleet requires constant attention to ensure that the vehicles are roadworthy, properly registered with authorities and insurance companies and properly administered with regard to maintenance intervals and utilization. |
Большая численность и разнообразие автопарка требуют постоянного внимания в целях обеспечения поддержания автотранспортных средств в исправном состоянии, надлежащей их регистрации в местных органах и страхования и рационального использования с учетом графиков обслуживания и условий эксплуатации. |
The Federal Act on Political Parties of 2000 enshrined the principle of equal opportunities for women and men in party leadership, candidate lists and any elected office in the State authorities or organs of local self-government. |
Федеральной закон о политических партиях 2000 года закрепляет принцип равных возможностей для женщин и мужчин для представительства в партийном руководстве, в списках кандидатов в депутаты и на иные выборные должности в органах государственной власти и органах местного самоуправления. |
According to the Code of Civil Procedure, the judge can gather information from the public administration ex officio, but he/she is by no means obliged to transmit the information to other authorities. |
Согласно уголовно-процессуальному кодексу судья может собирать информацию в государственных административных органах ex-officio, однако он/она никоим образом не обязан передавать информацию другим органам. |
According to the present data, the lack of participation in the authorities and in the decision making process is one of the main problems involving gender discrimination, generally shared by all women, with the exception of an insignificant minority. |
Согласно имеющимся данным недостаточное участие женщин в органах власти и в процессе принятия решений является одной из основных проблем, связанных с гендерной дискриминацией, которые, в общем, касаются всех женщин, за исключением незначительного меньшинства. |
The Priorities program gave all ministries the long-term task of actively supporting through concrete measures the selection of the appropriate candidates for positions in government bodies and for managerial positions, both in ministries and in the authorities and institutions under their control. |
Программа Приоритетов поставила перед министерствами долгосрочную цель по активной поддержке путем конкретных мероприятий процесса выбора достойных кандидатов на должности в государственных органах и на позиции управленческого звена как в министерствах и ведомствах, так и в подконтрольных им организациях. |
He also maintains that the administrative supervision under which he was placed, which involved constant supervision by eight different authorities, accompanied by acts of intimidation, meant that lodging a complaint would have placed him in danger. |
Наряду с этим заявитель утверждает, что в условиях режима административного надзора, под который он был помещен и который был сопряжен с необходимостью постоянной регистрации в восьми различных органах власти, где его подвергали запугиванию, подача жалобы грозила бы ему опасностью. |
The Committee is concerned that, owing to traditional attitudes, respect for the views of the child remains limited within the family, in schools, in institutions, as well as in the courts, before administrative authorities and in the society at large. |
Комитет обеспокоен тем, что в силу сложившихся традиций уважение взглядов ребенка остается ограниченным в семье, школе, специализированных учреждениях, а также в судах, административных органах и обществе в целом. |
However, it is concerned that children's opinions are not given sufficient consideration and that respect for their views remains limited in the family, in schools, in courts and before administrative authorities and in society at large, due mainly to traditional and patriarchal attitudes. |
Вместе с тем он выражает озабоченность по поводу того, что мнению детей не уделяется достаточного внимания и что уважение их мнений в семье, школе, судах, административных органах и в обществе в целом по-прежнему является ограниченным главным образом в результате существования традиционных и патриархальных взаимоотношений. |
Only a limited part of total preventive health care and health promotion lies within the health sector and thus with the central health authorities. |
Лишь ограниченная часть всей работы по оздоровлению населения и поощрению здорового образа жизни выполняется сектором здравоохранения и поэтому лежит на центральных органах здравоохранения. |
Proof of age prior to recruitment is presented through the application of Section 4A of the National Guard Law providing for mandatory registration for all citizens with the appropriate authorities in the District of their normal residence once they reach the age of 16. |
Достоверное свидетельство возраста до призыва представляется в рамках применения статьи 4А Закона о Национальной гвардии, предусматривающей обязательную регистрацию всех граждан в соответствующих органах в округе своего обыкновенного проживания, как только они достигают возраста 16 лет. |
Pursuant to the law, when businesses are listed in the Single State Register, they are simultaneously registered online with the tax authorities and the State statistics and social insurance agencies. |
На основании настоящего закона, государственная регистрация в Едином государственном реестре предусматривает одновременную регистрацию в налоговых органах, органах государственной статистики и социального страхования в режиме он - лайн. |