Further, the right to use one's own language before authorities is secured, among others, by providing translation and interpretation services for persons who do not know Finnish or Swedish. |
Помимо этого, право на пользование собственным языком в государственных органах обеспечивается среди прочего посредством предоставления услуг письменного и устного перевода лицам, не знающим финского или шведского языков. |
The Chief of Staff, in the capacity of direct adviser and principal aide, represents the Special Representative of the Secretary-General in various coordination bodies established with the national authorities, the International Security Forces and the United Nations country team. |
Начальник Канцелярии как непосредственный советник и главный помощник Специального представителя Генерального секретаря представляет его в этом качестве в различных координационных органах, созданных вместе с национальными властями, Международными силами безопасности и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
We should aim to standardize reporting in order to make it less of a burden on national authorities as well as a more effective tool for the identification of needs, available resources, potential projects, priorities and opportunities. |
Мы должны стремиться к стандартизации докладов, что позволило бы ослабить бремя, лежащее на национальных компетентных органах, и повысить эффективность докладов как инструмента выявления потребностей, доступных ресурсов, потенциальных проектов, приоритетов и возможностей. |
CSW also reported discrimination towards Christians in obtaining state sector jobs, and in progressing in their professions, with such deliberate exclusions extending to representation within local government authorities and the education system. |
ВОХС также сообщила о дискриминации в отношении христиан в вопросах трудоустройства в государственном секторе и продвижения по служебной лестнице, причем подобное преднамеренное вытеснение христиан распространяется на представленность в местных органах власти и в системе образования. |
No complaints have been received for ill-treatment during extradition, refoulement or expulsion procedures. The latter are conducted in consultation with the consular authorities of the countries of origin. |
В судебных органах Алжира не зарегистрировано пока ни одной жалобы на грубое обращение во время процедур выдачи, возвращения или высылки, которые осуществляются при содействии консульских учреждений стран происхождения. |
An element key to the meetings' success was the bringing together of a range of stakeholders involved in implementation, such as the ministries of agriculture, health, environment, industry and commerce and Customs authorities. |
Ключевым фактором успеха совещаний явилось то, что были собраны вместе самые различные заинтересованные субъекты, участвующие в осуществлении деятельности, речь идет о министерствах сельского хозяйства, здравоохранения, окружающей среды, промышленности и торговли, а также о таможенных органах. |
Another reported that "any individuals, associations, organizations, societies... are required to register with the relevant authorities if they wish to conduct activities such as preaching, missionary work, cultural and religious performances". |
Другое государство сообщило о том, что «любые лица, ассоциации, организации, общества обязаны пройти регистрацию в соответствующих органах, если они хотят осуществлять такую деятельность, как проповедование, миссионерская работа, культурные и религиозные мероприятия». |
Nevertheless, both the European Court of Human Rights and the national supreme guardians of the law have paid attention to the excessive length of proceedings in administrative authorities and courts. |
Однако и Европейский суд по правам человека, и национальные верховные блюстители закона отмечают чрезмерную затянутость разбирательств в административных органах и судах Финляндии. |
For the functioning of this court, the State party refers the Committee to the section relating to the judicial authorities competent in the matters referred to in the Convention. |
Относительно функционирования этих судов государство-участник предлагает членам Комитета обратиться к информации о судебных органах, в компетенцию которых входят вопросы, затрагиваемые Конвенцией. |
Concerning gender responsive budgeting, an important albeit difficult instrument in this work, it would be beneficial for the Report to better reflect the work carried out and progress made in ministries, municipalities, and other public authorities. |
В отношении составления гендерно ориентированного бюджета, которое является важным, хотя и сложным инструментом в этой работе, то было бы желательно, чтобы в докладе нашли более четкое отражение осуществляемая работа и достигнутый прогресс в министерствах, муниципалитетах и других государственных органах. |
The Australian Capital Territory Government is also committed to increasing women's representation on government boards, committees and statutory authorities with a target of 50 per cent representation. |
Наряду в этим правительство Австралийской столичной территории принимает меры по увеличению представительства женщин в правительственных советах, комитетах и официальных органах в целях достижения установленного показателя в 50 процентов. |
However, there is nothing in Maltese law which prohibits an association or any other entity from intervening with the administrative authorities on behalf of a person who has been allegedly subjected to discriminatory treatment. |
Однако в мальтийском законодательстве нет положений, запрещающих какой-либо ассоциации или другой организации представлять в административных органах интересы лица, которое, как утверждается, было подвергнуто дискриминационному обращению. |
Potentially discriminatory regional bills were often brought to the attention of UNAR, even before they were considered by the competent legislative authorities and, in such cases, UNAR issued a negative legal opinion in order to interrupt the legislative process. |
Потенциально дискриминационные проекты региональных законов нередко доводятся до сведения ЮНАР еще до их рассмотрения в соответствующих законодательных органах, и в подобных случаях ЮНАР дает отрицательное юридическое заключение, чтобы прервать процесс принятия такого законодательного акта. |
In addition to problems regarding Srebrenica and Mostar that will be mentioned separately in this report, problems arose in a limited number of municipalities with regard to implementing constitutional and legal provisions guaranteeing representation of constituent peoples and others in municipal authorities. |
Помимо проблем в отношении Сребреницы и Мостара, о которых речь пойдет отдельно в настоящем докладе, в ряде общин возникли проблемы в плане выполнения конституционных и правовых положений, гарантирующих представительство государств образующих народов и других в общинных органах. |
During the reporting period, the secretariat received two nominations of a new designated national authority from a State not yet participating in the interim PIC procedure, nine nominations of additional designated national authorities and 60 changes of existing designated national authorities. |
За отчетный период секретариатом было получено два сообщения о новых назначенных национальных органах от государств, еще не участвующих во временной процедуре ПОС, девять сообщений о дополнительных назначенных национальных органах и 60 сообщений об изменениях в существующих назначенных национальных органах. |
The training should be open to those experts nominated to introduce the integrated system within their authorities, and who were be able to train other staff in this respect. |
В этом занятии должны принять участие эксперты, назначенные для создания комплексной системы в своих органах власти и способные провести соответствующую подготовку других сотрудников. |
Aruba - During its last visited in 1994, the CoE CPT has recommended that the authorities adopt a vigorous policy to combat police ill-treatment, and that periods of detention on police premises be substantially reduced. |
В ходе своего последнего визита в 1994 году КПП СЕ рекомендовал властям принять на вооружение энергичную политику борьбы с жестоким обращением в органах полиции и существенно сократить сроки предварительного задержания в полицейских участках. |
Furthermore, detention of a foreigner pending expulsion was ordered only if the desired goal could not be achieved by less severe measures, such as house arrest or the obligation to check in with the authorities regularly. |
Кроме того, задержание иностранных граждан в ожидании высылки применяется исключительно в случаях, когда не могут быть применены более мягкие меры, такие как содержание в приюте или же обязательство регулярно отмечаться в соответствующих органах власти. |
In addition, in its oral submissions during the discussion of the case, the Party concerned stated that some cases, such as those described by the communicant, may have been due to confusion within the authorities on how to address requests for environmental information. |
Кроме того, в своих устных выступлениях в ходе обсуждения данного дела представители соответствующей Стороны отметили, что ряд дел, в частности таких, которые упоминает заявитель, могли возникнуть в результате путаницы в государственных органах в отношении порядка рассмотрения просьб о предоставлении экологической информации. |
The treaty bodies also encourage States parties to include in their delegations, as far as possible, representatives with relevant expertise from key executive and other authorities responsible for the implementation of the treaty concerned, with due regard for expertise and gender balance. |
Договорные органы также рекомендуют государствам-участникам включать, по мере возможности, в состав их делегаций представителей, обладающих необходимым опытом работы в основных исполнительных и других органах власти, отвечающих за осуществление соответствующего договора с надлежащим учетом потребностей в экспертах и гендерного баланса. |
Since 1992 the Act on the Right to Use the Sami Language Before the Authorities (516/1991) has guaranteed the Sami the right to write and speak in their own language when dealing with the authorities and to receive replies from the authorities in the same language. |
Действующий с 1992 года Закон о праве пользоваться саамским языком в государственных органах (516/1991) гарантирует народу саами право писать и говорить на собственном языке при сношениях с властями и получать ответы от властей на том же языке. |
One of them is that only "Rozafa-Moraca" is registered with the central authorities, while the two others, "Suzivot i Sloga" and "Zelena Gora", are registered with the district authorities of Shkoder and Vraka. |
Одна из них заключается в том, что в центральных органах власти зарегистрирована только "Розафа-Морака", тогда как две другие - "Суживот и слога" и "Зелена гора" - зарегистрированы в районных органах Шкодера и Враки. |
Manitoba's The Child and Family Services Authorities Act devolved responsibility for development and delivery of programs for Aboriginal families to a Métis and two regional First Nation authorities. |
Закон об органах по оказанию услуг для детей и семей возлагает ответственность за разработку и осуществление программ для аборигенных семей на специальные органы метисов и двух первых наций региона. |
The Act on the Right to Use the Sami Language Before the Authorities (516/1991) guarantees the Sami the right to use their own language when dealing with the authorities. |
Закон о праве использовать язык саами в официальных органах власти (516/1991) гарантирует саами право пользоваться собственным языком при решении своих вопросов в государственных структурах. |
Ms. TJAHIKIKA (Namibia) said that Namibia had adopted two laws on traditional authorities: the Traditional Authorities Act and the Council of Traditional Leaders Act. |
Г-жа ТЖАХИКИКА (Намибия) говорит, что Намибия приняла два закона о традиционных органах власти: Закон о традиционных органах власти и Закон о Совете традиционных вождей. |