The Convention and other relevant documents, such as the UNECE Industrial Accident Notification System and the Criteria and Guidelines to Facilitate the Identification and Notification of Hazardous Activities, are available in Romanian to the competent authorities at the national and local levels. |
С Конвенцией и другими соответствующими документами, такими, как Система уведомления о промышленных авариях ЕЭК ООН и критерии и руководящие принципы, способствующие установлению опасных видов деятельности и уведомлению о них, на румынском языке можно ознакомиться в компетентных органах, действующих на национальном и местном уровнях. |
Review the Local Governance Act of 2004 and clarify the roles and responsibilities of local councils and traditional authorities |
Провести обзор Закона 2004 года о местных органах власти и уточнить функции и обязанности местных советов и традиционных властей |
The election and appointment of women to key posts in the Government, the National Assembly and local governments is an encouraging development which shows the growing realization by the national authorities of the important role women play in the political process. |
Выборы и назначение женщин на ключевые должности в правительстве, национальном собрании и местных органах власти являются внушающим оптимизм событием, свидетельствующим о том, что национальные органы власти все глубже понимают важность роли, которую играют женщины в политическом процессе. |
Invites Governments that have not already done so to establish, as a matter of priority, competent authorities for the control of psychotropic substances, and to notify the Secretary-General of the identity of those authorities, including details of addresses; |
предлагает правительствам, которые еще не сделали этого, учредить в первоочередном порядке компетентные органы по контролю над психотропными веществами и уведомить Генерального секретаря о таких органах, сообщив в том числе их названия и адреса; |
(c) Persons authorized to engage in activities specified by special regulations, with the exception of court experts and interpreters, if they perform activities under special regulations in proceedings before State authorities or authorities to which the roles of State authorities were transferred; |
с) лица, имеющие право на осуществление деятельности, оговоренной в особых нормативных положениях, за исключением судебных экспертов и переводчиков, если они выполняют деятельность на основании особых положений при рассмотрении дел в государственных органах или органах, которым были делегированы полномочия государственных органов; |
The Secretariat has developed a form for the nomination of a designated national authority that parties may use when providing a nomination or reporting changes to the information on their current designated national authorities. |
З. Секретариатом разработана форма для уведомления о назначенном национальном органе, которой Стороны могут пользоваться для представления уведомления или сообщения об изменениях в информации о своих нынешних назначенных национальных органах. |
The authorities in both Brazil and the Czech Republic, for instance, have specialized units for evaluating the effectiveness of media-based advocacy activities, and the Czech Republic employs a specialized company to conduct an annual analysis of media coverage of the authority and its activities. |
Например, в органах по вопросам конкуренции Бразилии и Чешской Республики существуют специализированные подразделения для оценки эффективности пропагандистской работы в СМИ, причем в Чешской Республике для проведения ежегодного анализа освещения в СМИ самого органа и его деятельности используются услуги специализированной компании. |
He was responsible for the promotion of the obligations of the Covenant in different national authorities responsible for the implementation of the Covenant (Ministry of Justice, Ministry of Interior, etc.). |
Отвечал за разъяснение обязательств, предусмотренных Пактом, в различных национальных органах, несущих ответственность за осуществление Пакта (Министерство юстиции, Министерство внутренних дел и др.). |
The Charter of Fundamental Rights and Basic Freedoms (the "Charter") regulates the right of every person to seek his or her rights in an established way with independent and impartial courts and, in specified cases, also with other authorities. |
Хартия основных прав и свобод (далее - Хартия) наделяет всех граждан правом добиваться реализации своих прав в установленном порядке в независимых и беспристрастных судах, а в отдельных случаях - и в других органах. |
The same directory also contains information on the competent prevention authorities, in accordance with article 6 of the Convention, from 140 countries, as well as information on nominated asset recovery focal points from 57 countries. |
В том же справочнике в соответствии со статьей 6 Конвенции также представлена информация о компетентных органах по предупреждению в 140 странах, а также сведения о назначенных координаторах по вопросам возвращения активов в 57 странах. |
Ensure that the definition of foreign public officials, as prescribed in the domestic law, is expanded to cover explicitly officials working for administrative authorities, public institutions and enterprises; |
обеспечить расширение определения иностранных публичных должностных лиц, изложенное во внутреннем законодательстве, с тем чтобы оно прямо охватывало должностных лиц, работающих в административных органах, публичных учреждениях и предприятиях; |
Political and legislative empowerment: the establishment of a minimum 30-percent quota for the participation of women in all committees emanating from the Executive Mechanism of the Gulf Initiative; and representation of women in the legislative, executive and judicial authorities of the state. |
Расширение политических и законодательных прав и возможностей: установление минимальной 30-процентной квоты на участие женщин в работе всех комитетов, вытекающей из Механизма реализации инициативы стран Залива, и представительство женщин в законодательных, исполнительных и судебных органах государства. |
Procedural rights of members of minorities (use of own language and script in the proceedings before the court and other authorities in areas with significant minority participation in total population); |
З) процессуальные права представителей меньшинств (использование собственного языка и письменности в разбирательствах в суде и других органах в тех районах, где меньшинство составляет значительную часть населения); |
(c) Collect information on market surveillance authorities in the UNECE region and beyond, and develop a searchable database; |
с) сбор информации об органах мониторинга рынка в регионе ЕЭК ООН и за его пределами, и создание базы данных с функцией поиска необходимой информации; |
The Secretariat would like to underline that nominations of designated national authorities made under the interim PIC procedure or earlier under the original voluntary procedure are not carried over and new nominations have to be made. |
Секретариат подчеркивает, что сообщения о назначенных национальных органах, направленные в соответствии с временной процедурой ПОС либо ранее, в соответствии с первоначальной добровольной процедурой, утрачивают силу и должны быть направлены заново. |
It is a detached structural fraction within MIA and registers nationals of Azerbaijan or other states, and stateless persons, issues identity documents to foreign citizens, as well as national passports to Azerbaijani citizens, and conducts immigration matters within the MIA's authorities. |
Это отдельная структурная фракция внутри МВД и регистрирует граждан Азербайджана или других государств и лиц без гражданства, выдает удостоверения личности иностранным гражданам, а также национальные паспорта гражданам Азербайджана и занимается иммиграционные вопросы в органах МВД. |
Fruitful, high-level professional discussions were held with the widest range of competent authorities, i.e, the Ministry of the Interior, the Ministry of Justice, the Ministry of Defence, the Ministry of Welfare and the General Public Prosecutor's Office. |
Плодотворные и высокопрофессиональные беседы состоялись во многих компетентных органах, включая министерство внутренних дел, министерство юстиции, министерство обороны, министерство социального обеспечения и генеральную прокуратуру. |
Has your country entered into any bilateral or multilateral agreement or arrangement on mutual legal assistance that provides for the possibility of conducting a hearing by videoconference where it is not feasible or desirable for the witness to appear in person before the judicial authorities of the foreign State? |
Заключила ли ваша страна какое-либо двустороннее или многостороннее соглашение или договоренность о взаимной правовой помощи, которое предусматривает возможность проведения заслушивания с помощью видеосвязи, если личное присутствие соответствующего лица в судебных органах иностранного государства не является возможным или желательным? |
The report indicates the representation of women as 15.2 per cent in the Parliament, 22.2 per cent in municipal authorities, 21.7 per cent in the governing bodies of political parties and 20.8 per cent in employers' organizations (paras. 46 and 47). |
В докладе приводятся показатели представленности женщин: в парламенте - 15,2 процента, в муниципальных органах власти - 22,2 процента, в руководящих органах политических партий - 21,7 процента, в организациях работодателей - 20,8 процента (пункты 46 и 47). |
However, the Committee remains concerned that the opinions of children are not given sufficient consideration and that respect for the views of the child remains limited within the family, at schools, in courts, administrative authorities and in the society at large. |
Тем не менее Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что мнения детей не учитываются должным образом и что взгляды детей по-прежнему выражаются ограниченным образом в семье, школе, суде, административных органах власти и в обществе в целом. |
In Turkmenistan, matters relating to adoption are dealt with by the agencies of tutorship and guardianship of the regional, city and district authorities, on the basis of the Regulations on agencies of tutorship and guardianship ratified by the Cabinet of Ministers. |
Вопрос об усыновлении (удочерении) в Туркменистане решают органы опеки и попечительства хякимликов велаятов, городов и этрапов, осуществляющих свою деятельность на основании Положения об органах опеки и попечительства Туркменистана, утвержденного Кабинетом Министров Туркменистана. |
The Commercial Act, Civil Act and Act on the Establishment and Operation of Public Organizations stipulate that those who wish to establish non-profit organizations such as charitable, religious and cultural organizations must register with the relevant authorities. |
В Законе о коммерческой деятельности, Законе о гражданской деятельности и Законе о создании и функционировании общественных организаций предусматривается обязательная регистрация в соответствующих компетентных органах создаваемых некоммерческих организаций, таких, как благотворительные, религиозные и культурные организации. |
Through its 85 year history Law Institute has educated thousands experts in the field of law who are in the government bodies, law enforcement authorities, judicial bodies, advocacy, customs, tax bodies, law firms. |
За свою 85-летнюю историю институт подготовил десятки тысяч специалистов в области права, которые сегодня работают в органах государственной власти, правоохранительных, судебных органах, адвокатуре, таможенных, налоговых органах, юридических фирмах и служб ах. |
Women and men are more equally represented in government agencies and public authorities than in politics, with 43 per cent of women among director-generals, 56 per cent of women among the heads of government offices and 59 per cent of women among the heads of administrative units. |
Более сбалансированно, чем в политической жизни, женщины и мужчины представлены в правительственных учреждениях и государственных органах власти, так, среди генеральных директоров женщины составляют 43 процента, среди руководителей государственных учреждений - 56 процентов и среди руководителей административных подразделений - 59 процентов. |
The representation of women in the local government authorities in Great Britain has improved since the mid-1980s; in 1993, 25 per cent of local councillors were women, compared with 19 per cent in 1985. |
Представительство женщин в местных органах самоуправления Великобритании с середины 80-х годов улучшилось; в 1993 году 25 процентов местных советников были женщины, против 19 процентов в 1985 году. |