Furthermore, the State party notes that as the authors essentially invoke the potential risks which the tests entail for their health and the environment, they should have requested compensation from the competent authorities, which they failed to do. |
Кроме того, государство-участник отмечает, что, поскольку авторы, по сути, ссылаются на потенциальные риски, которые влекут за собой испытания для их здоровья и окружающей среды, им следовало бы запросить компенсацию в компетентных органах, чего они не сделали. |
For preserving Sami culture and safeguarding their linguistic rights, the Sami Delegation (Sami Parliament) has drawn up a bill (1987) for the utilization of the Sami language before authorities. |
Для сохранения саамской культуры и защиты их языковых прав Саамская делегация (Саамский парламент) разработала законопроект (1987 год) об использовании саамского языка в органах власти. |
Article 2 states that all "places devoted to religious activities" (temples, monasteries, mosques, churches or other places in which religious activities take place) must be declared to the authorities in accordance with rules established by the government Office of Religious Affairs. |
Статья 2 предусматривает, что все места, предназначенные для религиозной деятельности , а именно храмы, монастыри, мечети, церкви или другие сооружения, в которых осуществляется религиозная деятельность, должны регистрироваться в государственных органах на основании норм, установленных Государственным управлением по делам религий. |
Mention should be made here of the launching of a popular initiative (the initiative of 3 March) entitled "For equitable representation of women in the federal authorities". |
Здесь следует отметить, что в стране начата кампания общественности "За справедливое представительство женщин в федеральных органах власти (инициатива З марта)". |
Thirty-nine experts from the 15 Member States of the European Union, the European Commission, the Council of Europe and the United Nations Secretariat, who work in public authorities, non-governmental organizations, voluntary organizations or research and science, participated in their personal capacity. |
В его работе приняли участие в личном качестве 39 экспертов из 15 государств - членов Европейского союза, Европейской комиссии, Совета Европы и Секретариата Организации Объединенных Наций, которые работают в органах государственной власти, неправительственных организациях, добровольных организациях или научно-исследовательских учреждениях. |
Existing orders and directives from the State Peace and Development Council (SPDC) prohibit members of political parties from leaving their localities or even their houses without prior permission from the authorities; those violating the orders risk arrest and interrogation by the police or military intelligence agents. |
Действующие распоряжения и постановления Государственного совета мира и развития (ГСМР) запрещают членам политических партий выезжать за пределы своих мест постоянного проживания и выходить из своего дома без предварительного разрешения властей; в противном случае им грозит арест или допрос в полиции или в органах военной разведки. |
The report contains background information, information on international instruments, on competent authorities, on court and police procedures and information concerning the compliance with articles 2 to 16 of the Convention. |
Доклад содержит общую информацию, информацию о международных договорах, компетентных органах власти, судебных и полицейских процедурах, а также информацию о соблюдении статей 2-16 Конвенции. |
It guarantees autonomy and local self-governance, appropriate participation of ethnic and national communities at all levels of democratically elected authorities, while respecting the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Оно гарантирует автономию и местное самоуправление, надлежащее участие этнических и национальных общин в демократически избранных органах власти всех уровней при уважении суверенитета и территориальной целостности Республики Сербии и Союзной Республики Югославии. |
The purpose of the Act is to guarantee the Sami the right to use their own language in contacts with the authorities as far as possible following the same principles that under the 1922 Language Act apply to the use of Finland's national languages, Finnish and Swedish. |
Его цель заключается в обеспечении права саамского населения на использование в максимально возможной степени своего собственного языка в государственных органах власти в соответствии с теми же принципами, которые на основании Закона о языке 1922 года применяются при использовании национальных языков Финляндии, а именно финского и шведского. |
Focusing on religious freedom, he asked about the truth of reports from several reliable NGOs to the effect that the authorities engaged in religious propaganda in the prisons, armed forces, civil service and universities. |
Что касается вопросов религиозной свободы, то он прежде всего хотел бы знать, верны ли сообщения многих достойных доверия неправительственных организаций о том, что государственные власти занимаются прозелетизмом в местах лишения свободы, в вооруженных силах, в государственных органах и высших учебных заведениях. |
Senior officials responsible for banking supervision or financial stability issues in central banks and authorities with formal responsibility for the prudential supervision of banking business where this is not the central bank. |
Старшие должностные лица, которые отвечают за вопросы банковского контроля или финансовой стабильности в центральных банках и органах, официально уполномоченных осуществлять надлежащий контроль за банковским сектором там, где отсутствует центральный банк. |
After discussion, the Commission agreed that placing the issue of digital signatures and certification authorities on the agenda of the Commission was appropriate, provided that it was used as an opportunity to deal with the other topics suggested by the Working Group for future work. |
После обсуждения Комиссия признала уместность включения вопроса о подписях в цифровой форме и сертификационных органах в повестку дня Комиссии при условии, что это даст возможность заняться и другими темами, предложенными Рабочей группой для будущей работы. |
The Uniform Rules should not be concerned with certification authorities or other identification service providers, except to the extent necessary to provide basic guidance as to how such entities should perform the identification function. |
В единообразных правилах не следует затрагивать вопросы о сертификационных органах или других поставщиках услуг по идентификации сверх того, что необходимо для установления базовых руководящих принципов в вопросе о том, как указанные организации должны выполнять функцию идентификации. |
A number of NGOs, particularly the European Roma Rights Center and Amnesty International, had reported persistent serious discrimination against the Roma, including ill-treatment and violence at the hands of the police and in prisons and discriminatory practices on the part of the judicial authorities. |
Ряд НПО, в частности Европейский центр по защите прав цыган и Международная амнистия, сообщают о продолжающейся серьезной дискриминации в отношении цыган, включая жестокое обращение и насилие со стороны полиции и в тюрьмах, а также о дискриминационной практике, применяемой в судебных органах. |
Prior to commencing operation, business entities are registered with the Department of Industry, Investment Board, Tax authorities and other line ministries, such as Health, Ministry of Environment and so on. |
Прежде чем начать свою деятельность, коммерческие структуры должны зарегистрироваться в министерстве промышленности, в совете по инвестициям, в налоговых органах и других профильных ведомствах, таких, как министерство здравоохранения, министерство окружающей среды и т.д. |
Pursuant to the Constitution, the ombudsman is an independent body whose task is to protect the fundamental rights and freedoms of natural and legal persons in the proceedings before government authorities and other public bodies if their activity, decisions or inactivity contradicts the law. |
В соответствии с Конституцией омбудсмен является независимым органом, задача которого состоит в защите основных прав и свобод физических и юридических лиц в ходе судебных разбирательств в государственных органах и других общественных органах, если их деятельность, решения или бездействие противоречат закону7. |
Such conventions are directly applicable in the Republic and can be, and are in fact, invoked before, and directly enforced by the Courts and administrative authorities. |
Такие конвенции непосредственно применяются в Республике, и на их положения допускаются и фактически делаются ссылки в судах и административных органах, которые в то же время непосредственно могут обеспечивать и фактически обеспечивают их соблюдение. |
In some countries, there was a long-standing system of review before specialist authorities and courts, while in other countries there was no general legislative provision for such review. |
В некоторых странах уже давно существует система обжалования решений в специализированных органах и судах, в то время как в других странах не существует какого-либо общего законодательного положения о таком обжаловании. |
1.10 Please identify the authorities in the People's Republic of China which are responsible for ensuring that the money transmission services, including informal money or value transfer systems are in compliance with the relevant requirements of the Resolution. |
1.10 Просьба предоставить информацию об органах Китайской Народной Республики, которые должны следить за тем, чтобы службы по переводу денежных средств, включая неформальные системы перевода денежных средств или иных ценностей, выполняли соответствующие требования резолюции. |
The provisions of articles 41 and 42 of the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia guaranteed the freedom of trade union association and activities without the requirement of approval, subject to registration with the competent authorities. |
Положения статьи 41 и 42 Конституции Союзной Республики Югославии гарантировали свободу объединения и деятельности в профсоюзных организациях без необходимости получения разрешения при условии регистрации в компетентных органах. |
At the present time, now that a new municipal administration has taken office following the recent election of the Governor of St. Petersburg, a number of documents relating to the renovation of the building are undergoing further review by the municipal authorities. |
В настоящее время в связи с формированием нового аппарата администрации по итогам состоявшихся недавно выборов губернатора Санкт-Петербурга ряд документов, касающихся восстановления здания, находится на стадии дополнительного согласования в соответствующих муниципальных органах. |
Information provided by the Parties and other stakeholders in response to the questionnaire indicates that typical capacity-related problems with access to information relate to availability of environmental data within the public authorities and lack of clarity as to what information is available from which institution. |
Информация, представленная Сторонами Конвенции и другими заинтересованными сторонами в ответ на вопросник, показывает, что применительно к доступу к информации наиболее типичные проблемы связаны с наличием экологических данных в государственных органах и отсутствием ясности в отношении того, какая информация имеется в различных ведомствах. |
In Government Decree No. ) on guardianship authorities, child protection and public guardianship procedure, articles 34-36 contain the guidelines for the guardianship authority to use when considering whether to grant the permit. |
В статьях 34-36 Постановления правительства Nº 149/1997 об органах опеки, защите детей и процедуре государственной опеки содержатся руководящие принципы, которых должен придерживаться орган опеки при рассмотрении вопроса о предоставлении такого разрешения. |
Since the entry into force of the 1988 Convention, UNODC has been collecting and publishing a list of competent authorities under article 7 of the 1988 Convention. |
С момента вступления в силу Конвенции 1988 года ЮНОДК осуществляло сбор информации о компетентных органах согласно статье 7 Конвенции 1988 года и публиковало список таких органов. |
It also noted concerns relating to deportation and return policies, as well as to providing migrants with access to social, economic and cultural rights. Brazil asked for elaboration on public bodies providing migration authorities with personal information on migrants. |
Она также обратила внимание на обеспокоенность политикой депортации и возвращения и по поводу обеспечения мигрантам доступа к социальным, экономическим и культурным правам. Бразилия просила подробно проинформировать о государственных органах, предоставляющих миграционным органам персональную информацию о мигрантах. |