A letter was sent to Ministers of Foreign Affairs in March 2014 and contact information for competent authorities has been received from Albania, Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Republic of Moldova, Romania and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В марте 2014 годы министрам иностранных дел было направлено письмо; контактная информация о компетентных органах была получена от Азербайджана, Албании, Болгарии, Боснии и Герцеговины, бывшей югославской Республики Македония, Республики Молдова и Румынии. |
7.3 With regard to the question of the exhaustion of domestic remedies, the Committee takes note that the author has sought legal remedy before all the competent administrative and judicial authorities, including the Council of State. |
7.3 В том, что касается вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, Комитет отмечает, что автор искал правовой защиты во всех компетентных административных и судебных органах, включая Государственный совет. |
He had been released at the end of June 2002 and since then, until 2004, when the charges against him were dropped, he had to report to the police authorities twice a week. |
В конце июля 2002 года он был освобожден, после чего вплоть до 2004 года, когда с него были сняты обвинения, он был обязан дважды в неделю отмечаться в органах полиции. |
It further notes the State party's argument that these allegations were not substantiated by the first complainant before the State party's asylum authorities during the ordinary asylum proceedings and that the evidence provided by him did not specify the reasons for any of these detentions. |
Он также принимает к сведению замечания государства-участника о том, что эти утверждения не были обоснованы первым заявителем при обычных слушаниях в органах по вопросам убежища в государстве-участнике и что представленные доказательства не проясняют причины любого из этих арестов. |
21.2 States may consider introducing specialized tribunals or bodies that deal solely with disputes over tenure rights, and creating expert positions within the judicial authorities to deal with technical matters. |
21.2 Государства вправе создавать специализированные трибуналы или органы специально для рассмотрения споров по поводу прав владения и пользования и вводить должности экспертов при судебных органах для рассмотрения вопросов технического характера. |
Information on the nature and frequency of the instruction and training and which administrative authorities are in charge of the training |
информацию о характере и регулярности обучения и профессиональной подготовки и об административных органах, на которые возложена такая профессиональная подготовка; |
Please provide information on measures taken to raise awareness among women on the Law on the Elimination of Violence against Women, including sensitization on how to register complaints of violence with competent authorities. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для повышения осведомленности женщин о Законе о ликвидации дискриминации в отношении женщин, включая обеспечение информированности о порядке регистрации жалоб на насилие в компетентных органах. |
In case of violation of his/her property author's rights, the author can realize efficient legal protection in proceedings before competent authorities, that is, before the court, customs, market inspection. |
В случае нарушения его/ее имущественных прав автор может воспользоваться эффективной правовой защитой путем производства в уполномоченных органах, т.е. в суде, таможенных органах и инспекции за состоянием рынка. |
Despite there being different models of organization or different levels of complexity of business registries, it was nonetheless possible to identify the following core functions: checking for the uniqueness of a business name; enrolment in a public commercial registry and registration with tax authorities. |
Несмотря на существование различных моделей организации или различных уровней сложности реестров предприятий, удалось, тем не менее, выявить следующие их основные функции: проверка уникальности названия предприятия, учет в публичном реестре юридических лиц и регистрация в налоговых органах. |
On that legal status, Mr. Le Quoc Quan sought cooperation with economic experts, gathering information for making fake contracts on hiring experts and coordinators, then claimed with tax authorities in an attempt to evade business taxes. |
На основе этого юридического статуса г-н Ле Куок Куан занимался установлением отношений сотрудничества с экономическими экспертами, сбором информации в целях заключения фиктивных контрактов на наем экспертов и координаторов, после чего добивался налоговых льгот в налоговых органах в цели уклонения от налогов на предпринимательскую деятельность. |
Please also indicate whether it is possible to appeal a decision on expulsion, return, surrender or extradition, and if so, please indicate before which authorities, what the applicable procedures are, and whether they have suspensive effect (art. 16). |
Просьба также указать, можно ли обжаловать решение о высылке, возвращении, передаче или выдаче, и если да, то в каких органах, каковы применимые процедуры и имеют ли они приостанавливающее действие (статья 16). |
The Committee recommends that the State party ensure that, in legislation and in practice, migrant workers and members of their families have the same rights as nationals of the State party to file complaints and obtain effective redress before the competent judicial authorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы как в законодательстве, так и на практике трудящиеся-мигранты и члены их семей пользовались теми же правами, что и граждане государства-участника, на подачу жалоб и получение эффективных средств правовой защиты в компетентных судебных органах. |
(c) UN-Habitat will cooperate with partner national authorities in facilitating the participation of slum communities in relevant coordinating bodies in this area, such as the national Habitat committees. |
с) ООН-Хабитат будет сотрудничать с национальными органами власти, выступающими в качестве партнеров, в деле облегчения участия населения трущоб в соответствующих координационных органах в этой области, таких, как национальные комитеты содействия Хабитат. |
The advisory bodies of all special representatives of the President in the Federal Areas and of the authorities in the constituent entities also cooperate with religious associations and support their socially relevant initiatives, including efforts to improve inter-ethnic relations. |
Взаимодействие с религиозными организациями и поддержка их социально значимых инициатив, в том числе в сфере гармонизации межэтнических отношений, осуществляется также в рамках консультативных органов при всех полномочных представителях Президента Российской Федерации в федеральных округах и при органах государственной власти субъектов Российской Федерации. |
With respect to those departmental capital authorities which submitted data, 275 of the 659 filled posts are held by women, equivalent to 42 per cent; |
В центральных органах администрации департаментов, представивших информацию, женщины представлены на 275 из 659 должностей, т.е. их доля составляет 42%. |
The Law therefore sets forth specific measures for the areas of political and public life which shall lead to achieving equality in public authorities, the Republic, provincial, town and municipal bodies, in political parties, labour unions, associations and international cooperation delegation. |
Поэтому в Законе изложены конкретные меры в области политической и общественной жизни, которые должны привести к достижению равенства в органах государственной власти, в республиканских, краевых, городских и общинных органах, в политических партиях, профсоюзах, объединениях и учреждениях, занимающихся международным сотрудничеством. |
It recommends that the State party take measures to ensure that refugee children have access to education, regardless of whether their parents have registered with the authorities, and that primary education, including enrolment thereto, is offered free of charge. |
Он рекомендует государству-участнику принять меры по обеспечению того, чтобы дети-беженцы имели доступ к образованию независимо от того, зарегистрированы ли их родители в соответствующих компетентных органах, и чтобы начальное образование, включая зачисление, было бесплатным. |
The author again highlights that he needs to be evacuated because of his health, as well as the steps that he has taken with the authorities in that regard. |
Автор еще раз напоминает о необходимости своей репатриации по медицинским соображениям, а также о всех тех демаршах, которые он предпринял в этой связи в государственных органах. |
The establishment of the councils as special advisory bodies to State agencies was a step forward in the implementation of civilian oversight and has increased public confidence in the authorities. |
Создание ОС ГО, как специального консультативного органа при органах государственной власти, стало новым прогрессивным шагом в осуществлении гражданского контроля и способствовало повышению индекса доверия органам государственной власти. |
The source adds that the State's position before the aforementioned bodies is not isolated or accidental, but represents the "new" position of the Guatemalan authorities on grave human rights violations that occurred in the armed conflict. |
Источник также сообщает, что позиция государства в указанных органах не является изолированной или случайной, а представляет собой "новую" позицию властей Гватемалы в отношении серьезных нарушений прав человека, имевших место в ходе вооруженного конфликта. |
The Committee also notes that the measures of surveillance (detention orders) imposed on the author and their extensions were also challenged by the author before the administrative and judicial authorities without success. |
Комитет также отмечает, что меры надзора (постановления о помещении под стражу), принятые по отношению к автору сообщения, и неоднократное продление срока их действия также были безуспешно обжалованы в административных и судебных органах. |
Please provide detailed information on existing legislation on the expulsion, return or surrender of persons. Also furnish information on the identity of the competent authorities and on the applicable procedures. |
Просьба представить подробную информацию о действующем законодательстве по вопросам высылки, возвращения и передачи, в том числе о компетентных органах и применяемых процедурах. |
All the rights recognized in the various international human rights instruments are thus recognized and protected in the Central African Republic and may, in principle, be invoked before the courts and administrative authorities. |
Таким образом, все права, признанные в различных международных документах по правам человека, признаются и защищаются в Центральноафриканской Республике и, в принципе, на них можно ссылаться в судах и административных органах. |
In order to accelerate the equality of chances between men and women, the central and local public activities will adopt stimulating measures related to the fair and balanced representation of men and women within the decision-making authorities of the social partners, with observance of the competence criteria. |
В целях скорейшего достижения равенства возможностей для мужчин и женщин центральные и местные органы власти планируют принять стимулирующие меры, которые будут способствовать справедливой и сбалансированной представленности мужчин и женщин в директивных органах социальных партнеров при условии, что они удовлетворяют критериям в отношении их компетентности. |
A child shall, from birth, have right to a good name, to be registered with authorities concerned, to have his nationality determined and to know his/her parents, all his/her relatives and foster mother. |
С момента рождения ребенок имеет право на имя, подлежащее регистрации в соответствующих органах, определение гражданства, право знать о своих родителях, всех родственниках и приемной матери. |