The attainment of the MDGs to improve maternal health and reduce HIV/AIDS will depend in large measure on improving the quality of reproductive health services and supplies. |
Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые касаются улучшения состояния здоровья матерей и снижения заболеваемости ВИЧ/СПИДом, будет во многом зависеть от улучшения качества услуг по охране репродуктивного здоровья и соответствующих материалов. |
This situation may affect the cost-effectiveness of the many human resources development efforts under way and thereby the attainment of the objectives set by the General Assembly and the Administration. |
Подобная ситуация может иметь негативные последствия для масштабных усилий, предпринимаемых в настоящее время в области людских ресурсов в плане повышения рентабельности, и, как результат, для достижения целей, поставленных Генеральной Ассамблеей и администрацией. |
That approach would enable the Organization to monitor improvements in industrial development resulting from its interventions and its overall contribution to the attainment of the MDGs. |
Такой подход позволит Орга-низации следить за улучшением положения в области промышленного развития в результате принятия соответствующих мер и за ее участие в деятельности по достижению Целей развития, указанных в Декла-рации тысячелетия. |
Rebalancing the international intellectual property system in favour of development and technology transfer could provide an immediate boost to the attainment of the health- and environment-related Millennium Development Goals (MDGs). |
Изменение системы приоритетов в рамках действующей международной системы защиты прав интеллектуальной собственности в целях обеспечения развития и передачи технологии может самым непосредственным образом способствовать достижению Целей развития тысячелетия (ЦРТ), имеющих отношение к развитию системы здравоохранения и охране окружающей среды. |
Recommend that the UNCCD implementation processes be much better linked with climate targets attainment, migration issues, conflict prevention, good governance and desertification mainstreaming; |
рекомендуем теснее увязывать процессы осуществления КБОООН с усилиями по достижению целей, связанных с климатом, вопросами миграции, предотвращением конфликтов, благим управлением и учетом задач в области опустынивания в повседневной деятельности; |
The objective of UNDP in climate change is to reduce the risk that it poses to developing countries - particularly for the poor - so as to permit attainment of the MDGs. |
Задача ПРООН в вопросах изменения климата состоит в уменьшении рисков, которые этот процесс представляет для развивающихся стран - особенно для бедных, - с тем чтобы они могли достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Action Plan aims to help to realize the full potential of sport as a powerful, cost-effective way of supporting Member States in the attainment of the MDGs by 2015 and the broader goals of sustainable development and lasting peace. |
План действий направлен на то, чтобы содействовать полному раскрытию возможностей спорта в качестве мощного и экономически эффективного средства оказания поддержки государствам-членам в достижении целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, к 2015 году и более широких целей устойчивого развития и прочного мира. |
The acceptance of the social aspect as an indispensable component of economic development and as a premise of human development marks an important conceptual step forward in the approach to public policies and the role of the State in the attainment of the targets. |
Подход к социальному аспекту как к неотрывному элементу экономического развития стало важным достижением в концепции государственной политики и роли государства для достижения этих целей. |
We also commend the Organization for the tireless and invaluable contribution it has made towards the attainment of sustainable peace and socio-economic development, as well as for upholding the political rights of all people, irrespective of race, gender, social status or beliefs. |
Сопредседатель: Сейчас я предоставляю слово министру иностранных дел Гондураса Его Превосходительству гну Марио Фортину Миденсе. Гондурас считает, что эффективная многостороння система, основанная на полном соблюдении норм международного права и созданная на основе целей и принципов Организации Объединенных Наций, служит для него прочной защитой. |
Ms. TSOKELI (Lesotho) said that the United Nations Millennium Declaration had set target years for Member States' attainment of some of the Millennium Development Goals. |
Г-жа ТСОКЕЛИ (Лесото) говорит, что в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций указано, когда именно государства - члены должны реализовать некоторые из установленных в ней целей развития. |
Great significance is attributed to the future attainment of a self-regulating and independent development of the retirement and insurance system and to the definition of the system's basic goals, tasks and forthcoming action. |
Большое значение придается достижению в будущем саморегулирующегося и независимого развития пенсионно-страховой системы, определению основных целей, задач и предстоящих мероприятий. |
The draft constitutional reform, which was submitted in June 2013, is also vital to the attainment of these objectives. Under the reform, pre-school education, which is the stage during which the principal cognitive and non-cognitive developments take place, will become mandatory. |
Для достижения этих целей также важнейшее значение имеет проект конституционной реформы, представленный в июне 2013 года, который предусматривает введение обязательного дошкольного образования, поскольку именно на этом этапе достигается наибольший когнитивный и некогнитивный рост. |
This would be a useful step toward attainment of the objectives of agricultural development and human resource skills and knowledge upgrading in various fields, as follows: |
Это стало бы весомым вкладом в достижение целей развития сельского хозяйства и повышения квалификации и знаний работников в различных областях. |
The activities subject to coordination will be chosen from among those currently under way by both institutions, so as, on the one hand, to reinforce the attainment of their goals and, on the other hand, to avoid duplication. |
С учетом осуществляемых в настоящее время мероприятий эти учреждения определят области координации, что позволит, с одной стороны, укрепить процесс достижения их целей и, с другой стороны, избежать дублирования. |
Ms. Bakker, speaking on behalf of the European Union, concurred with the Executive Director of UNIFEM that it was necessary to adopt concerted measures to promote the implementation of the Beijing Platform for Action more firmly in order to facilitate the attainment of all MDGs. |
Г-жа Баккер, выступая от имени Европейского союза, говорит, что согласна с директором-исполнителем ЮНИФЕМ в том, что необходимо принимать согласованные меры для более четкого выполнения Пекинской платформы действий ради облегчения достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Hence the need to abandon the dogmatic approach which in the past few years has governed the perception of the problem of the modus operandi of the attainment of its objectives and its plan of action. |
А отсюда необходимость отойти от догматичного подхода, который в последние годы довлел над восприятием проблематики режима работы по реализации ее целей и ее плана действий. |
The implementation of this programme and the attainment of its objectives are addressed in agreements between the Council, the AMPs, the AMMs and civil society organizations based on the proposals submitted to and subsequently approved by the CNM technical team assigned to the programme. |
Для осуществления этой Программы и достижения предусмотренных в ней целей НСЖ заключает договоры с провинциальными и муниципальными отделами по делам женщин, а также с организациями гражданского общества. |
Increased enrollment in early childhood development and education (ECDE) - The government recognizes the significance of ECDE as one of the most important levers for accelerating the attainment of its goal of education for all and the Millennium Development Goals (MDGs). |
Правительство признает значение ВОДРВ в качестве одного из наиболее важных рычагов для ускорения достижения поставленной им цели образования для всех, а также Целей развития тысячелетия (ЦРТ). |
In particular, linkages between universities and enterprises are of particular importance for the attainment of the objectives of improving productivity, competitiveness and quality. |
Особенно важна связь университет-предприятие, обеспечивающая достижение целей повышения производительности труда, конкурентоспособности и качества; |
The second, closely related to the first, concerns the capacity of organizations within the country to support the preparation of MDGRs and, more broadly, attainment of the MDGs. |
Второй аспект, тесно связанный с первым, касается потенциала организаций в рамках страны в поддержку подготовки докладов о постановке целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и, в более широком смысле, достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
To that end, UNEP has developed a range of tools to support countries in understanding how to use ecosystem services to achieve their development goals and to generate multiple benefits to support attainment of the Aichi Targets and other biodiversity targets linked to multilateral environmental agreements. |
С этой целью ЮНЕП разработала ряд инструментов для оказания странам поддержки в понимании того, каким образом следует использовать экосистемные услуги для достижения их целей развития и создания многочисленных преимуществ для содействия достижению Айчинских целевых показателей и других целевых показателей в области биоразнообразия. |
Fiji, like others, recognizes the inter-dependability of fisheries and food security and their importance for the attainment of national economic and social goals and the well-being and livelihoods of fishing individuals and families. |
Фиджи, как и все остальные, признает существование взаимозависимости между рыболовством и продовольственной безопасностью, а также их важность для достижения национальных социально-экономических целей и обеспечения благополучия и источников доходов для отдельных лиц и семей, занимающихся рыболовством. |
The Commission's thirteenth session, in 2005, should provide an opportunity for progress in those areas and help in particular to overcome the persisting obstacles to the attainment of the targets for water, sanitation and human settlements. |
В ходе тринадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, которая пройдет в 2005 году, необходимо добиться прогресса в этих областях и, в частности, содействовать устранению препятствий, которые по-прежнему мешают реализации целей в области водоснабжения, санитарии и населенных пунктов. |
Moreover, developed countries should honour their commitment to provide official development assistance (ODA) equivalent to 0.7 percent of their gross domestic product (GDP), thereby contributing to poverty reduction and the attainment of the MDGs. |
Соответствующим странам необходимо выполнять свое обязательство по выделению 0,7 процента своего валового внутреннего продукта на официальную помощь в целях развития, что будет способствовать сокращению масштабов нищеты и достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
The preparation of guidelines for promoting the contributions of NMHSs and WMO towards the attainment of internationally agreed development goals including those contained in the Millennium Declaration. |
подготовку руководящих принципов для содействия вкладам со стороны НМГС и ВМО в достижение целей в области развития, согласованных на международном уровне, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия. |