Примеры в контексте "Attainment - Целей"

Примеры: Attainment - Целей
Russia and Uzbekistan are ready to do their utmost to assist in the attainment of those goals in the context of overall international efforts, in cooperation with the United Nations and all interested Governments. Россия и Узбекистан готовы максимально способствовать достижению этих целей в рамках общих международных усилий, взаимодействуя с ООН, всеми заинтересованными государствами.
International organizations, and the United Nations in particular, oppose the use of force for the attainment of objectives, for the modification of State borders. И международные организации, и Организация Объединенных Наций выступают против применения силы для достижения целей, для изменения границ государств.
We hope that the principles set forth in this statement would point the way towards the attainment of the noble goals which the United Nations was created to achieve. Мы надеемся, что изложенные в этом выступлении принципы укажут путь к достижению благородных целей, для реализации которых и была создана Организации Объединенных Наций.
General and complete disarmament is and has for many years been one of the main objectives of the United Nations, whose attainment would bring peace, stability and well-being for all. Одной из главных целей Организации Объединенных Наций в течение многих лет было и остается всеобщее и полное разоружение, достижение которой всем принесет мир, стабильность и благополучие.
However, actions taken by small islands and their strong commitment to implement the Programme of Action as a whole will not guarantee the attainment of the objectives of sustainable development in the absence of a supportive international environment. Однако действия малых островов и их твердая приверженность осуществлению Программы действий в целом не могут служить гарантией достижения целей устойчивого развития без надлежащей благоприятной международной обстановки.
The document must promote a universal dialogue that will commit all those involved to the attainment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. Этот документ должен способствовать универсальному диалогу, благодаря которому все заинтересованные стороны будут привержены достижению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций.
We believe that, as the Secretary-General points out in his report, the next stage of our work is to establish a common framework for the attainment of goals already spelt out at conferences sponsored by the United Nations. Мы считаем, что, как указывает Генеральный секретарь в своем докладе, следующим этапом нашей работы является создание общих рамок для достижения целей, уже определенных на конференциях, проходивших под эгидой Организации Объединенных Наций.
In conclusion, we venture to express our hope that the World Summit for Social Development, to be held in Copenhagen in 1995, will also contribute to the attainment of these objectives. В заключение нам хотелось бы выразить надежду на то, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоится в Копенгагене в 1995 году, также будет способствовать достижению этих целей.
The Central American Governments believe that there has been substantive progress towards the attainment of the various objectives set by the Special Plan, which in turn has contributed to the process of peacemaking and democratization in the region. Правительства центральноамерикансках государств считают, что был достигнут существенный прогресс в направлении достижения различных целей, определенных в Специальном плане, осуществлению которого, в свою очередь, содействовал процесс миротворчества и демократизации в регионе.
All this demonstrates the growing cooperation in South-East Asia, as well as the robust movement towards the attainment of the common goals of the region: peace, stability and security. Все это свидетельствует о росте сотрудничества в Юго-Восточной Азии, а также о настойчивом продвижении к достижению общих целей региона: к миру, стабильности и безопасности.
The continuation of this process would lead to the implementation of the policies and decisions adopted at Rio de Janeiro, thereby making possible the attainment of the targets identified for our common good. Продолжение этого процесса привело бы к осуществлению политики и решений, принятых в Рио-де-Жанейро, и тем самым позволило бы добиться целей, поставленных ради нашего общего блага.
Mr. KURIEN (India) agreed with the majority of delegations that the current format of the medium-term plan did not facilitate the attainment of the targets set in various legislative mandates. Г-н КУРЬЕН (Индия) соглашается с большинством делегаций в том, что нынешний формат среднесрочного плана не способствует достижению целей, сформулированных в различных директивных мандатах.
His Government hoped that the Fifth Committee would adopt the recommendation by consensus and, in order to assist in the attainment of that goal, had offered 10 points for the purpose of ad hoc adjustments (mitigation) to be distributed among 10 developing countries. Его правительство надеется, что Пятый комитет примет эту рекомендацию консенсусом, и в интересах содействия достижению этой цели предложило распределить 10 пунктов для целей специальных корректировок (выравнивания) шкалы среди 10 развивающихся стран.
These plans have helped to clarify and sharpen the focus of the contribution of each organizational entity to the attainment of the substantive policy objectives set out in the medium-term plan and programme budget. Эти планы способствуют выяснению и уточнению основной направленности вклада каждой организационной единицы в дело достижения основных директивных целей, изложенных в среднесрочном плане и бюджете по программам.
There had been consensus on the need for the World Summit for Social Development to give priority attention to the social consequences of structural adjustment programmes and the attainment of equitable growth. Был достигнут консенсус в отношении необходимости уделения на Всемирной встрече в интересах социального развития первоочередного внимания социальным последствиям программ структурной перестройки и достижению целей справедливого развития.
Also in January 1994, the Executive Director of UNICEF and the Director-General of WHO sent a joint letter to all heads of State asking them to lend their personal attention to the attainment of those goals. Кроме того, в январе 1994 года Директор-исполнитель ЮНИСЕФ и Генеральный директор ВОЗ направили всем главам государств совместное письмо, в котором они просили их лично уделять внимание достижению этих целей.
(a) The elimination of illiteracy is one of the fundamental social processes involved in the attainment of the objectives of national development. а) ликвидация неграмотности является одним из основных социальных процессов в деле достижения целей национального развития;
Also, with a stronger focus of UNDP-funded programmes on socio-economic themes, the technical contribution of the smaller agencies appear less relevant to the attainment of the programme objectives. Кроме того, по мере усиления акцента на социально-экономическую тематику в рамках финансируемых ПРООН программ технический вклад менее крупных учреждений представляется менее значимым для достижения целей программ.
This process represents a praiseworthy effort to make judicial reform a consensual and democratic process so as to endow it with the legitimacy essential to the attainment of its objectives. Этот подход заслуживает поощрения, поскольку, благодаря ему, реформа судебной системы представляет собой демократический и добровольный процесс, который может придать ей законный характер, необходимый для достижения ее целей.
Various other initiatives, such as tariff reforms, have also been undertaken by ASEAN countries to complement and supplement trade liberalization towards attainment of the objectives of AFTA. Страны АСЕАН выдвинули также другие различные инициативы, такие, как реформа тарифов, которые направлены на дополнение и расширение мер по либерализации торговли в интересах достижения целей ЗСТА.
Other important measures to be strengthened include the flow and exchange of information on both technical and policy issues in order to establish specific common objectives and identify ways and means for their attainment. Другой важной формой работы, которую необходимо активизировать, является обмен информацией по техническим и стратегическим вопросам в интересах установления конкретных общих целей и определения путей и средств для их достижения.
The Agreement reaffirms the determination of both organization to establish close consultations and cooperation in order to facilitate the attainment of the objectives set forth in their respective constituent instruments. В указанном соглашении подтверждается решимость обеих организаций проводить тесные консультации и установить отношения сотрудничества в интересах содействия достижению целей, закрепленных в уставных документах этих организаций.
Poland therefore takes a constructive approach with regard to the aspirations of those Member States that might markedly increase their contribution to the attainment of the objectives of the Organization if they were offered an enhanced status within the Security Council. Поэтому Польша занимает конструктивный подход к тому, что касается чаяний тех государств-членов, которые могли бы существенно увеличить свой вклад в достижение целей Организации, если бы им был обеспечен расширенный статус в рамках Совета Безопасности.
Such an approach would permit States making the greatest contribution to the maintenance of international peace and security and to the attainment of other United Nations objectives and bearing the heaviest financial burdens of the Organization to acquire greater opportunities for participation in the Council's work. Такой подход позволил бы государствам, вносящим наибольший вклад в поддержание международного мира и достижение других целей Организации Объединенных Наций и несущим наибольшие финансовые обязательства перед Организацией, претендовать на большие возможности участия в работе Совета.
Resolving the questions I have mentioned is the task that lies ahead of the international community, and a duly restructured United Nations must channel its efforts to the attainment of that objective. Решение проблем, о которых я упомянул выше, является задачей, стоящей перед международным сообществом, и должным образом преобразованная Организация Объединенных Наций должна направить свои усилия на достижение этих целей.