The attainment of durable peace between Ethiopia and Eritrea rests primarily with the two countries. | Ответственность за достижение прочного мира между Эфиопией и Эритреей лежит в первую очередь на обеих странах. |
Although most countries follow economic policies based on market forces, the attainment of reasonable development seems to be out of reach, if not impossible. | Хотя большинство стран проводят экономическую политику на основе рыночных сил, достижение целей адекватного развития кажется не только недостижимым, но и невозможным. |
The working group believes that the attainment of an appropriate balance would be a key factor for the successful elaboration of an effective strategy for the implementation and promotion of the right to development. | Рабочая группа считает, что достижение соответствующего баланса является ключевым фактором для успешной разработки эффективной стратегии осуществления и поощрения права на развитие. |
Preserving the integrity of the Treaty was essential for international peace and security; and the attainment of the Treaty's universality was therefore a priority. | Для международного мира и безопасности необходимо сохранить целостность Договора; поэтому приоритетной задачей является достижение универсальности Договора. |
Attainment of world supremacy within the next five years. | Достижение мирового господства в течении следующих пяти лет. |
The Millennium Development Goals represent a measurable set of human development milestones, the attainment of which is critical to building a more humane, inclusive, equitable and sustainable world, as envisaged in the Millennium Declaration. | Цели Декларации тысячелетия в области развития представляют собой поддающуюся измерению совокупность важнейших этапов развития человечества, реализация которых имеет критически важное значение для построения более гуманного, основанного на принципах участия, справедливого и устойчивого мира, как это предусмотрено в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The complete prohibition and total elimination of nuclear weapons, getting rid of the danger of nuclear war and the attainment of a nuclear-weapon-free world serve the common interests and benefits of humankind. | Полное запрещение и всеобщая ликвидация ядерного оружия, устранение угрозы ядерной войны и реализация идеи мира, свободного от ядерного оружия, отвечают общим интересам всего человечества и служат общему благу. |
The prospects for a full attainment of the Monterrey and Johannesburg targets depended on the productive involvement of the private sector and the other stakeholders in the common efforts. | Комплексная реализация целей, которые были определены на Монтеррейской и Йоханнесбургской конференциях, зависит от участия частного сектора и других заинтересованных сторон в предпринимаемых общих усилиях. |
Another delegation felt that the implementation of the OMS framework was a prerequisite to the attainment of a strategic budgeting capacity and stressed the importance of completing the OMS framework as soon as possible. | Другая делегация сочла, что реализация СУО является предпосылкой формирования стратегического бюджетного потенциала, и подчеркнула важное значение скорейшего создания механизма СУО. |
The realization of legal rights, the eradication of poverty and the attainment of global justice are central objectives of a globally integrated human rights approach. | Центральными задачами комплексного глобального подхода, базирующегося на концепции прав человека, являются реализация юридических прав, искоренение нищеты и достижение глобальной справедливости4. |
Challenges impeding the attainment of education Millennium Development Goals in Malawi | Проблемы, препятствующие успехам в сфере образования в Малави в свете целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
To boost the attainment of the 9-year compulsory education in Indonesia, several measures have been implemented, such as: | Для ускорения реализации программы девятилетнего обязательного образования в Индонезии были приняты следующие меры: |
The project group is thus involved in the incorporation of intercultural education in the attainment targets for basic secondary education (which are currently being reviewed). | Таким образом, она содействует отражению этой проблемы в конечных целях базового среднего образования (которые в настоящее время пересматриваются). |
The Law of the Republic of Lithuania on Education guarantees accessibility of education to each individual, opportunity for attainment of a general education level and a primary qualification and creates conditions for in-service education or gaining a new qualification. | Закон Литовской Республики об образовании гарантирует доступность образования каждому индивидууму, возможность достижения общеобразовательного уровня и получения начальной профессиональной подготовки и создает условия для профессионального обучения по месту работы или получения новой специальности. |
Although the attainment gap between more and less developed countries had narrowed somewhat, it remained large, at 4.6 years in 2000 (an average of 9.7 years attained in the more developed countries and 5.1 years in developing countries). | Хотя разница в продолжительности полученного образования между более и менее развитыми странами несколько сократилась, она остается значительной - 4,6 года в 2000 году (средняя продолжительность полученного образования в более развитых странах составляла 9,7 года, а в развивающихся странах - 5,1 года). |
Ireland's programme of development cooperation recognises that gender inequalities determine the poor economic and social status of women, families and communities in many developing countries and that the attainment of the fundamental human right of equality is essential to effective poverty reduction. | В осуществляемой Ирландией программе сотрудничества в области развития признается, что гендерное неравенство определяет низкий экономический и социальный статус женщин, семей и общин во многих развивающихся странах и что обретение основополагающего права человека на равенство имеет ключевое значение для эффективного сокращения масштабов нищеты. |
For Australians, those two short words carry within them the universal right to freedom, to the peaceful pursuit of prosperity and to the attainment of self-reliance and self-respect. | Для австралийцев эти два коротких слова означают универсальное право на свободу, на достижение мирными средствами процветания и обретение уверенности в собственные силы и чувства собственного достоинства. |
At its fifty-sixth session, in May 2002, the General Assembly welcomed the attainment of independence by East Timor on 20 May 2002; and decided to conclude its consideration of this item. | На своей пятьдесят шестой сессии в мае 2002 года Генеральная Ассамблея приветствовала обретение независимости Восточным Тимором 20 мая 2002 года; и постановила завершить рассмотрение этого пункта повестки дня. |
He reiterated that, in the process of decolonization, the attainment of self-government was critical and that there was no substitute for the views of the people of the Territories in that process. | Он вновь заявил о том, что обретение самоуправления имеет решающее значение в процессе деколонизации и что в этом процессе альтернативы мнениям населения территорий нет. |
But the much-criticized exclusions carried out by the group by and large reflect the painful attainment of theoretical coherence and are hardly proof of a lack of autonomy. | Но часто критикуемые исключения из СИ, решения о которых принимала вся группа целиком, как раз и отражают болезненное обретение теоретической последовательности и вряд ли могут служить доказательством отсутствия автономии. |
Ensuring peer review at the highest political level is important for sustaining political commitment to the attainment of NEPAD goals. | Обеспечение коллегиального обзора на самом высоком политическом уровне важно для поддержания политической приверженности достижению целей НЕПАД. |
Coal can contribute to the attainment of the policy goals if modern technologies are applied in coal production and coal utilization. | Угольное топливо может внести вклад в достижение этих целей политики при условии применения современных угольных технологий в процессе добычи и использования угля. |
Indeed, since the first years of its national independence, Mozambique has been engaged in the attainment of some of the Goals set, which are part of our national development programmes and strategies to fight poverty and promote economic growth. | Действительно, с первых дней своей национальной независимости Мозамбик приступил к осуществлению ряда задач этих целей, которые являются частью наших национальных программ и стратегий развития для борьбы с нищетой и содействия экономическому росту. |
Burkina Faso counted on its partners in development, non-governmental organizations, human rights institutions and the international community to help it tackle its development problems which were the principal obstacles to the attainment of its human rights goals. | Буркина-Фасо рассчитывает на то, что ее партнеры по развитию, неправительственные организации, правозащитные объединения и международное сообщество окажут ей помощь в решении проблем развития, которые являются главным препятствием на пути реализации ее целей в области прав человека. |
We affirm the need for a sound implementation mechanism for the post-2015 agenda to ensure development resources for the attainment of goals. | Мы заявляем о необходимости создания эффективного механизма осуществления повестки дня в области развития на период после 2015 года, с тем чтобы гарантировать наличие ресурсов для целей развития, позволяющих добиться поставленных целей. |
Those who claim that this contribution is preliminary or limited argue that the attainment of practical skills and academic knowledge does not improve the performance of such persons in other spheres of social life. | Те же, кто утверждают, что этот вклад является незначительным или недостаточным, указывают на то, что приобретение практических навыков и академических знаний не воплощается в том, что эти люди проявляют себя в других сферах жизни общества. |
Vocational training and attainment of employable skills in and out of school | Профессиональная подготовка и приобретение трудовых навыков в школе и вне школы |
The attainment of the secondary education is a strategic intervention as contained in Secondary Education Development Plan (SEDP). | Приобретение среднего образования является стратегической задачей, как об этом говорится в Плане развития среднего образования (ПРСО). |
Those that promoted skills and education attainment would be among the most important. | К числу наиболее важных относилась бы политика, поощряющая приобретение навыков и получение образования. |
Economic accessibility implies that personal or household financial costs associated with the acquisition of food for an adequate diet should be at a level such that the attainment and satisfaction of other basic needs are not threatened or compromised. | Экономическая доступность предполагает, что личные финансовые расходы или расходы домашнего хозяйства на приобретение продовольствия надлежащего рациона должны характеризоваться таким уровнем, который не ставит под угрозу и не подрывает удовлетворение других основных потребностей. |
The National Resistance Movement Government had made a firm commitment to ensuring observance of human rights and the attainment of social and economic development. | Правительство Национального движения сопротивления выразило твердую приверженность делу обеспечения соблюдения прав человека и достижения социального и экономического развития. |
This makes the UNCCD an instrument of choice for the sustainable development of drylands and the attainment of the MDGs in these regions. | Поэтому КБОООН является предпочтительным средством для обеспечения устойчивого развития засушливых районов и достижения ЦРДТ в них. |
We hope that at the same time, it will adopt a positive approach and take concrete measures to ensure the attainment of the objectives of the Agenda. | Мы также надеемся, что когда-нибудь оно все-таки проявит позитивный подход и примет конкретные меры для обеспечения достижения целей Программы. |
The Philippines stands ready to support you and Ambassador Tanin and to play a constructive role towards the attainment of our common goal, that is, to see a Security Council that is more representative, accountable, democratic, transparent, responsive and efficient. | Филиппины готовы поддержать Вас и посла Танина, а также сыграть конструктивную роль в достижении нашей общей цели обеспечения того, чтобы Совет Безопасности стал более представительным, подотчетным, демократичным, транспарентным, оперативным и эффективным. |
Since the attainment of social justice rests on the principle of solidarity, Governments can rely on their general revenues to fund basic protection to the vulnerable and excluded. | Поскольку достижение социальной справедливости зависит от соблюдения принципа солидарности, правительства должны использовать ресурсы, получаемые от общих поступлений, для обеспечения базовой защиты уязвимых и изолированных групп населения. |
Good health and the attainment of basic education are essential building blocks of development and indispensable for reducing poverty and inequality. | Хорошая охрана здоровья и обеспечение базового образования являются необходимыми элементами развития, и без них невозможно сократить масштабы нищеты и неравенства. |
We reaffirm that the attainment of the highest possible level of health is a most important worldwide social goal, the realization of which requires action of many other social and economic sectors in addition to the health sector. | Мы подтверждаем, что обеспечение максимально высокого уровня здоровья является наиболее важной социальной задачей глобального масштаба, решение которой требует усилий со стороны не только сектора здравоохранения, но и многих других социальных и экономических секторов. |
Ensuring peer review at the highest political level is important for sustaining political commitment to the attainment of NEPAD goals. | Обеспечение коллегиального обзора на самом высоком политическом уровне важно для поддержания политической приверженности достижению целей НЕПАД. |
Ensuring universal and equitable access to quality education and other basic social services remains one of its fundamental responsibilities and is of paramount importance to the attainment of social development. | Обеспечение универсального и равноправного доступа к качественному образованию и другим базовым социальным услугам остается одной из основных его обязанностей и имеет огромное значение для достижения социального развития. |
It was highlighted that without reinforcement of evaluation, analysis and negotiation capacity, supported by donor openness and partner commitment, there is little chance of genuine mutual accountability, alignment and ultimately attainment of the internationally agreed development goals. | Отмечалось, что без укрепления потенциала в области оценки, анализа и ведения переговоров, опирающегося на открытость и приверженность партнерству со стороны доноров, вряд ли можно рассчитывать на обеспечение подлинной взаимной подотчетности, координации и в конечном итоге достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
For post-secondary level education, which includes Associate Degree and Higher Diploma programmes, students are admitted on the merit of their academic attainment and prior learning experiences, irrespective of gender. | В систему послешкольного образования, которая включает программы, направленные на получение диплома младшего специалиста и диплома высшей ступени, учащиеся принимаются с учетом их успеваемости и уровня предшествующей подготовки независимо от пола. |
To encourage girls and women's attainment in non-traditional subjects at university level, the Government administered a scholar-ship and a career counselling scheme for girls who opted for not-traditional fields such as engineering, management, transport, economic, agricultural economics and sciences from 1987 - 1995. | Для повышения успеваемости женщин и девочек по традиционно мужским предметам на университетском уровне правительство с 1987 по 1995 год представляло стипендии и учредило службу профессиональной ориентации для девочек, выбравших нетрадиционные специальности, например, проектирование, менеджмент, транспорт, экономика, сельскохозяйственная экономика и наука. |
Schools are expected to strive towards the attainment targets in educational curricula at all levels. | Школы должны обеспечивать достижение установленных показателей успеваемости на всех уровнях. |
Experience also shows that working towards the attainment of quality education for girls has a positive impact on educational opportunities and outcomes for boys as well as other excluded groups. | Опыт также показывает, что усилия по обеспечению качественного образования для девочек положительно сказываются на перспективах в области образования и успеваемости мальчиков, а также других неохваченных групп. |
Steps taken to establish the root causes of early school leaving, lower attendance rates, and attainment levels in English and mathematics following the Survey of Traveller Education Provision (STEP) (ibid., para. 169). | Шаги, предпринятые для определения коренных причин досрочного прекращения обучения, низких показателей охвата школьным образованием и уровня успеваемости по английскому языку и математике, которые были выявлены в ходе обследования по вопросу об образовательных услугах для тревеллеров (СТЕП) (там же, пункт 169). |
My delegation remains concerned, in this regard, about the repercussions of the economic and financial crisis on the universal attainment and effective exercise of human rights. | В этой связи моя делегация по-прежнему озабочена последствиями финансово-экономического кризиса для усилий по всеобщему обеспечению и эффективному соблюдению прав человека. |
It reflects the dedication of ECO to the further promotion of regional cooperation and the attainment of higher levels of economic well-being and development for its member States and the region at large. | Проект отражает приверженность ОЭС делу дальнейшего развития регионального сотрудничества и обеспечению более высокого уровня экономического благополучия и развития для своих государств-членов и региона в целом. |
The Government of Grenada expressed its commitment to the attainment of gender equality when it signed to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women on July 17, 1980 and ratified it on August 30, 1990. | Правительство Гренады продемонстрировало свою решимость стремиться к обеспечению равенства мужчин и женщин, подписав 17 июля 1980 года Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и ратифицировав ее 30 августа 1990 года. |
We are now considering new initiatives to ensure attainment of these objectives. | Сейчас мы рассматриваем новые инициативы по обеспечению достижения этих целей. |
To promote gender specific rights does not run counter to the current law on gender equality, when the goal of these specific rights is to ensure attainment of the intent of the law. | Содействие осуществлению конкретных прав женщин не противоречит ныне действующему законодательству по обеспечению гендерного равенства, если эти конкретные права призваны способствовать достижению целей законодательства. |
The very first step is to develop water management plans by 2005, as called for in the Johannesburg Plan of Implementation, and to commit adequate resources to the attainment of agreed goals and targets. | Самое первое, что необходимо сделать, - это разработать к 2005 году планы управления водными ресурсами, что предусматривается в Йоханнесбургском плане выполнения решений, и выделить надлежащие средства на достижение согласованных целей и показателей. |
The overall objective of the subprogramme is to monitor and assess progress towards the attainment of the Habitat Agenda goals and the targets of the Millennium Declaration and Johannesburg Plan of Implementation on slums, safe drinking water and sanitation. | Общая цель подпрограммы заключается в мониторинге и оценке прогресса в деле достижения целей Повестки дня Хабитат и целевых показателей по трущобам, безопасной питьевой воде и санитарии, содержащихся в Декларации тысячелетия и Йоханнесбургском плане выполнения решений. |
Although this is not an explicit legally binding obligation to ensure public involvement in such processes, a Party is required to make efforts towards the attainment of public participation goals in order to fulfil its obligations under the Convention (ECE/CEP/72, p. 119). | Хотя эта формулировка не является четким юридическим обязательством обеспечить вовлечение общественности в такие процессы, от Стороны требуется принять конкретные меры к достижению целей участия общественности для выполнения своих обязательств по Конвенции (ЕСЕ/СЕР/72, стр. 195). |
To monitor and assess progress towards the attainment of the Habitat Agenda goals and the targets of the Millennium Declaration and the Johannesburg Plan of Implementation on slums, safe drinking water and sanitation, as well as to raise global awareness of human settlements issues. | Цель настоящей подпрограммы заключается в контроле и оценке прогресса в достижении целей Повестки дня Хабитат и задач Декларации тысячелетия и Йоханнесбургского плана выполнения решений в отношении трущоб, безопасной питьевой воды и санитарии, а также в повышении осведомленности мировой общественности о проблемах населенных пунктов. |
(c) To adopt any necessary corrective measures to ensure the execution of the National Plan, the achievement of targets and the attainment of the proposed objectives; | с) внесение изменений, необходимых для обеспечения выполнения Национального плана борьбы с насилием в отношении женщин, реализации его задач и целей; |
This initiative is intended to help improve the health and concentration of pupils, to assist in the raising of standards of learning and attainment. | Эта инициатива направлена на улучшение здоровья и внимания учащихся в целях повышения уровня обучения и подготовки. |
It reflects the dedication of ECO to the further promotion of regional cooperation and the attainment of higher levels of economic well-being and development for its member States and the region at large. | Проект отражает приверженность ОЭС делу дальнейшего развития регионального сотрудничества и обеспечению более высокого уровня экономического благополучия и развития для своих государств-членов и региона в целом. |
Much remains to be done by Latvia within its own borders, but Latvia looks forward to this session facilitating the attainment of our common goal: a healthier and better-educated world population. | Латвии еще многое предстоит сделать на внутригосударственном уровне, однако мы надеемся, что нынешняя сессия будет содействовать достижению нашей общей цели - укреплению здоровья и повышению образовательного уровня населения планеты. |
Taking development to mean the attainment of a good standard of living for all, in peace and harmony with nature, his delegation welcomed the General Assembly's debate on the devastating and unjust impact of climate change, particularly for indigenous communities. | Исходя из того, что развитие означает достижение достойного уровня жизни для всех в мире и гармонии с природой, его делегация приветствует прения на Генеральной Ассамблее по вопросу о разрушительных и неправомерных последствиях изменения климата, в частности для общин коренных народов. |
Primary and secondary health care have also significantly expanded (to meet the attainment of Universal Access to health-care), and increased immunization has reduced mortality rates. | Существенно расширена система учреждений первичной медико-санитарной помощи и вторичного медицинского обслуживания (в интересах достижения цели обеспечения всеобщего доступа к услугам здравоохранения), и благодаря повышению уровня иммунизации снижены показатели смертности. |
However, patriarchy and the predominance of cultural stereotypes still inhibit the attainment of equality between men and women. | Тем не менее патриархальные устои и господство культурных стереотипов до сих пор не позволяют достичь равенства между мужчинами и женщинами. |
The Commission should be given all possible support in order to ensure the attainment of the highly important objectives for which it had been established. | Комиссии необходимо оказывать всю возможную помощь для того, чтобы она могла достичь тех важнейших целей, ради которых она была создана. |
The objective of UNDP in climate change is to reduce the risk that it poses to developing countries - particularly for the poor - so as to permit attainment of the MDGs. | Задача ПРООН в вопросах изменения климата состоит в уменьшении рисков, которые этот процесс представляет для развивающихся стран - особенно для бедных, - с тем чтобы они могли достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Individuals with special needs who study according to programs that meet national standards for attainment of an education level may attain such a level and/or a qualification. | Лица со специальными потребностями, которые получают образование в соответствии с программами, отвечающими национальным стандартам получения образовательного уровня, могут достичь такого уровня и/или квалификации. |
Great difficulties still lie ahead on the road towards the fulfilment of hopes for a multi-ethnic society in Kosovo, but it is our conviction that with perseverance and an imaginative approach it will be possible to make important advances towards the attainment of that goal. | На пути осуществления надежд на создание многоэтнического общества в Косово предстоит еще преодолеть огромные трудности, но мы убеждены в том, что при наличии упорства и творческого подхода удастся достичь важных успехов в достижении этой цели. |
It should be noted that while among men mortality is in line with their schooling attainment, the mortality of women with higher levels of education is higher than that of those with secondary education. | Следует отметить, что смертность среди мужчин соответствует уровню полученного ими образования, тогда как смертность среди женщин, имеющих высшее образование, выше, чем смертность среди женщин со средним образованием. |
All government levels shall exert maximum efforts to bring human development levels in Darfur up to national levels in the context of endeavours to accelerate the attainment of the MDGs. Article 32: Darfur Joint Assessment Mission | Органы государственной власти всех уровней прилагают максимум усилий для того, чтобы приблизить Дарфур по уровню социального развития к общенациональным показателям в рамках усилий по ускорению процесса достижения ЦРДТ. |
Emphasis on proficiency in the Dutch language and the attainment of labour-market qualifications has grown markedly in the past few years. | В последние несколько лет заметно повысилось внимание к уровню владения голландским языком и приобретению профессиональной квалификации. |
Canada has been a strong supporter of the IAEA Technical Cooperation Programme and has often met or exceeded the rate of attainment for voluntary contributions to the IAEA Technical Cooperation Fund. | Канада решительно поддерживает осуществляемую МАГАТЭ Программу технического сотрудничества и в большинстве случаев добровольные взносы, вносимые ею в Фонд технического сотрудничества МАГАТЭ, соответствовали установленному уровню или даже превышали его. |
In 2008, UNCT stated that the primary school completion rate was 32 per cent, Malawi had the lowest attainment scores in the region, and teacher/ pupil ratios were very high. | В 2008 году СГООН заявила, что показатель завершения начального обучения составляет 32%, что Малави имеет наинизшие показатели по уровню образования в регионе и что соотношение числа учителей к числу учащихся является очень высоким. |
Enhanced participation and representation of the developing countries in the decision-making process of the Bretton Woods institutions was essential to the attainment of their development objectives. | Для того чтобы развивающиеся страны смогли достигнуть своих целей в области развития, следует расширить их участие и повысить уровень их представленности в процессах принятия решений бреттон-вудских учреждений. |
We think such an international conference would very clearly and consistently help us bring about the attainment of further objectives all of which are designed to strengthen international security. | Мы думаем, что такая международная конференция очень четко и последовательно помогла бы нам достигнуть дальнейших целей, все из которых призваны обеспечить укрепление международной безопасности. |
Were the attainment of peace possible through weapons and military operations, it would have been achieved long ago in Afghanistan. | Если бы можно было достигнуть мира с помощью оружия и военных операций, он уже давно был бы достигнут в Афганистане. |
Inability to achieve even some modicum of industrial and export growth, accompanied by the necessary diversification from agricultural into other productive sectors, meant that attainment of the MDGs would remain elusive for the majority of developing countries, including Zimbabwe. | Неспособность добиться хотя бы минимального роста промышленного производства и экспорта, при их одновременной диверсификации и переходе от агропромышленной экономики к развитию других производительных секторов означает, что большинству развивающихся стран, включая Зимбабве, не удастся достигнуть целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
There is no thought, no reflection, no seeking, no attainment, no this, no that, no coming, no going. | Нет страданий, нет и их возникновенья, прекращенья нет, пути нет, нет познанья, Также нет и достижения, так как нечего достигнуть». |