The attainment of technological progress will be essential in this respect. | В этой связи важное значение будет иметь достижение научно-технического прогресса. |
The Declaration begins by affirming that the attainment of the highest possible level of health is a fundamental human right. | Декларация начинается с утверждения о том, что достижение наивысшего возможного уровня здоровья является одним из основополагающих прав человека. |
In this context, approximately 27 million Euros were allocated for projects for the attainment of this priority goal for the period between 2007 and 2009. | В этом контексте на осуществление проектов, направленных на достижение этой приоритетной цели, было выделено приблизительно 27 млн. евро на период с 2007 по 2009 год. |
In order to maintain his sole authority over his lands, despite the attainment of majority of his eldest son Henry VII, Louis I didn't give him a separate state, and only named him co-regent -but without any real power- in 1360 or 1361. | Для того, чтобы сохранить свою единоличную власть над княжеством, несмотря на достижение совершеннолетия его старшего сына Генриха VII, Людвик Бжегский не стал выделять ему удельного княжества, а только назначил его своим соправителем в 1360/1361 году. |
The programme was re-oriented in 2011 to focus on the attainment of MDG 2 - universal primary education and led to the removal of the higher level education categories -. | В 2011 году акцент в рамках программы был перенесен на достижение цели 2 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия (обеспечение всеобщего начального образования), что привело к игнорированию более высоких уровней образования. |
My vision of the MDGs is based today on three aspects that I consider essential for their achievement: the attainment of Goal 8, which concerns the implementation of a global partnership for development; access to energy; and job creation. | Сегодня моя концепция ЦРДТ основывается на трех аспектах, которые, по моему мнению, имеют принципиальное значение для их достижения: реализация цели 8, которая состоит в формировании глобального партнерства в целях развития; обеспечение доступа к энергоресурсам; и создание рабочих мест. |
The first will have the task of defining policies and strategies, while the second is concerned with establishing working parties to ensure the attainment of the established goals. | На первом уровне будет разрабатываться политика и направления деятельности, а на втором - создаваться рабочие группы, которым будет поручена практическая реализация поставленных задач. |
Another delegation felt that the implementation of the OMS framework was a prerequisite to the attainment of a strategic budgeting capacity and stressed the importance of completing the OMS framework as soon as possible. | Другая делегация сочла, что реализация СУО является предпосылкой формирования стратегического бюджетного потенциала, и подчеркнула важное значение скорейшего создания механизма СУО. |
It was noted that the realization of security was directly linked to the right of development and poverty alleviation and that attainment of the goal of sustainable development would ultimately involve the strengthening of maritime safety and security. | Было отмечено, что реализация защищенности напрямую увязана с правом на развитие и смягчение проблемы нищеты и что достижение целей устойчивого развития, в конечном счете, предполагает укрепление охраны и безопасности на море. |
The realization of legal rights, the eradication of poverty and the attainment of global justice are central objectives of a globally integrated human rights approach. | Центральными задачами комплексного глобального подхода, базирующегося на концепции прав человека, являются реализация юридических прав, искоренение нищеты и достижение глобальной справедливости4. |
With the attainment on Universal Secondary Education, every child now has access to a secondary education. | С достижением всеобщего среднего образования в настоящее время каждый ребенок имеет доступ к среднему образованию. |
The Youth Work Experience and Training Scheme provides work experience and job-related training for young people aged 15-24 with education attainment below degree level. | Система подготовки и рабочей практики молодежи обеспечивает молодым людям в возрасте 15-24 лет возможность приобрести опыт и пройти производственную подготовку при уровне образования ниже начальной степени. |
The proportion of those who have had abortions is much lower among better off and more highly educated young women than among less affluent young women with lower levels of schooling attainment. | Доля женщин, сделавших аборты, существенно ниже среди состоятельных и более образованных молодых женщин, чем среди женщин с более скромным достатком и более низким уровнем образования. |
With fee-free education schemes already implemented, focus in the years ahead will be on phasing in compulsory education measures to ensure the attainment of global primary education for all by the year 2000; | Наряду с действующими системами бесплатного образование в предстоящие годы основное внимание будет уделяться поэтапному осуществлению мер в отношении обязательного образования для достижения к 2000 году всеобщего начального образования для всех; |
The attainment of the secondary education is a strategic intervention as contained in Secondary Education Development Plan (SEDP). | Приобретение среднего образования является стратегической задачей, как об этом говорится в Плане развития среднего образования (ПРСО). |
It stems from the belief that the ultimate goal of every human being is happiness and its attainment should be the purpose of development. | В ее основе лежит вера в то, что главнейшая цель любого человека - обрести счастье, и именно обретение счастья должно быть основной задачей развития. |
He hoped the attainment of independence by East Timor would strengthen the work of the Special Committee to eradicate colonialism in the remaining Non-Self-Governing Territories. | Оратор выражает надежду на то, что обретение Восточным Тимором независимости будет способствовать активизации работы Комитета, направленной на ликвидацию колониализма в оставшихся несамоуправляющихся территориях. |
For Australians, those two short words carry within them the universal right to freedom, to the peaceful pursuit of prosperity and to the attainment of self-reliance and self-respect. | Для австралийцев эти два коротких слова означают универсальное право на свободу, на достижение мирными средствами процветания и обретение уверенности в собственные силы и чувства собственного достоинства. |
He reiterated that, in the process of decolonization, the attainment of self-government was critical and that there was no substitute for the views of the people of the Territories in that process. | Он вновь заявил о том, что обретение самоуправления имеет решающее значение в процессе деколонизации и что в этом процессе альтернативы мнениям населения территорий нет. |
Moreover, it interfered with the liberation of all peoples, their exercise of the right of self-determination and their attainment of independence. | Кроме того, он препятствует освобождению всех народов, осуществлению ими права на самоопределение и обретение ими независимости. |
Coordination through joint or complementary actions in preventive diplomacy, crisis management, arms control and disarmament, as well as post-crisis stabilization and rehabilitation measures will promote the attainment of our goals in the common pursuit of international peace and security. | Координация усилий посредством совместных или взаимодополняющих действий в сферах превентивной дипломатии, урегулирования кризисов, контроля над вооружениями и разоружения, а также в области мер по постконфликтной стабилизации и реабилитации будет содействовать достижению наших целей в общем стремлении к международному миру и безопасности. |
However, this must not detract from the fact that what is holding back the attainment of development goals is not a lack of effective coordination between Governments and non-governmental organizations but the lack of resources. | Однако это не должно затмевать тот факт, что достижению целей в области развития мешает не отсутствие эффективной координации усилий между правительственными и неправительственными организациями, а нехватка ресурсов. |
The resolution allows us to focus effectively on the consequences and impact of the lack of drinking water and sanitation on the attainment the Millennium Development Goals. | Эта резолюция помогает нам реально сосредоточиться на том, как отсутствие доступа к питьевой воде и санитарным услугам влияет на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Because of its universal calling, the United Nations has a key role to play as a centre for harmonizing the actions of nations in the attainment of those common ends. | В силу своей универсальности Организация Объединенных Наций призвана играть ключевую роль в качестве центра согласования действий государств в достижении этих общих целей. |
In recent years, INIM has been strengthened and has made progress towards the attainment of its original objectives. | В течение последних лет НИЖ достиг больших успехов в решении тех целей, которые изначально перед ним ставились, и упрочил свое положение в системе государственных учреждений. |
Those who claim that this contribution is preliminary or limited argue that the attainment of practical skills and academic knowledge does not improve the performance of such persons in other spheres of social life. | Те же, кто утверждают, что этот вклад является незначительным или недостаточным, указывают на то, что приобретение практических навыков и академических знаний не воплощается в том, что эти люди проявляют себя в других сферах жизни общества. |
Vocational training and attainment of employable skills in and out of school | Профессиональная подготовка и приобретение трудовых навыков в школе и вне школы |
The attainment of the secondary education is a strategic intervention as contained in Secondary Education Development Plan (SEDP). | Приобретение среднего образования является стратегической задачей, как об этом говорится в Плане развития среднего образования (ПРСО). |
Training for income generating activities, including skill attainment in handicrafts, dress designing and sawing, hairdressing, silver plating, etc.; | Обучение приносящим доход видам деятельности, в том числе приобретение квалификации в области ремесла, модельного дела и шитья, парикмахерского искусства, электронасаждения серебра и т.д.; |
Those that promoted skills and education attainment would be among the most important. | К числу наиболее важных относилась бы политика, поощряющая приобретение навыков и получение образования. |
Nothing should be done to erode or weaken non-proliferation commitments under the Treaty, which we believe will strengthen confidence in the Treaty and enhance the attainment of international peace and security. | Необходимо исключить применение каких-либо мер, которые были бы направлены на эрозию или ослабление проистекающих из Договора обязательств по нераспространению, что, по нашему мнению, будет способствовать укреплению доверия к Договору и повышению вероятности обеспечения международного мира и безопасности. |
This document examines ways to assure equality through wider access and participation and ultimately to work to ensure equality of attainment and opportunity in life. | В данном документе рассматриваются пути обеспечения качества за счет расширения доступа и участия и, в конечном счете, работы по обеспечению равенства возможностей для достижений и в жизни. |
In his opening address, the Prime Minister of Samoa, Mr. Tuilaepa Sailele Malielegaoi, highlighted the importance of the balance between the environmental, economic and social dimensions of development and of ensuring that the attainment of one was not to the detriment of the others. | В своей вступительной речи премьер-министр Самоа г-н Туилаепа Саилеле Малиелегаои подчеркнул важность соблюдения баланса между экологическими, экономическими и социальными аспектами развития и обеспечения того, чтобы успех в одних областях достигался не за счет других. |
In 2011/12, with the attainment of full operational capacity of military and police deployment, UNAMID will continue to maximize the use of its capabilities to contribute to the overall objective of establishing a secure and stable environment in Darfur. | В 2011/12 году после обеспечения наличия всех оперативных возможностей благодаря завершению развертывания военного и полицейского компонентов ЮНАМИД будет продолжать как можно более широко использовать свой потенциал для содействия достижению общей цели обеспечения безопасной и стабильной обстановки в Дарфуре. |
Requests the Secretary-General, in collaboration with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, to continue to develop all possibilities for bringing about the attainment of the objectives of resolution 50/56; | З. просит Генерального секретаря в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры продолжать изучать все возможности с целью обеспечения достижения целей резолюции 50/56; |
The attainment of the standards of conduct for the international civil service requires the highest commitment of all parties. | Обеспечение соблюдения стандартов поведения для международной гражданской службы требует полной приверженности всех сторон. |
The objectives of these proposals are to avoid an arms race in the region and the attainment of conventional stability. | Цель этих предложений - недопущение гонки вооружений в регионе и обеспечение стабильности в области обычных вооружений. |
It was in favour of the attainment of a higher degree of demand orientation, increased integration within the United Nations family, a shortening of the response time in technical cooperation delivery, and the delegation of authority to the field offices. | Она выступает за обеспечение большей ориентированности на спрос, укрепление интеграции в рамках семьи Организации Объеди-ненных Наций, сокращение сроков удовлетворения запросов в области технического сотрудничества и делегирование полномочий отделениям на местах. |
Another major goal of the Lesotho Government has been the attainment of health for all citizens. | Еще одна важная цель правительства Лесото - это обеспечение хорошего здоровья всех наших граждан. |
The present report contains details of other series of initiatives that contribute to the attainment of this goal and are aimed at ensuring women's right to a violence-free life, comprehensive support, redress and guarantees of non-recurrence. | В данном докладе сообщается о ряде других инициатив, способствующих достижению этой цели и направленных на обеспечение женщинам жизни без насилия, на оказание им комплексной помощи, предоставление компенсации за нанесенный ущерб и гарантий неповторения насилия. |
The report indicates that gender inequality in education persists in enrolment, retention, delivery and attainment. | В докладе указывается, что по-прежнему существует гендерное неравенство в сфере образования, о чем свидетельствуют показатели приема в учебные заведения, отсева из них, качества преподавания и успеваемости. |
For post-secondary level education, which includes Associate Degree and Higher Diploma programmes, students are admitted on the merit of their academic attainment and prior learning experiences, irrespective of gender. | В систему послешкольного образования, которая включает программы, направленные на получение диплома младшего специалиста и диплома высшей ступени, учащиеся принимаются с учетом их успеваемости и уровня предшествующей подготовки независимо от пола. |
For reporting of enrolment and attainment data from the census, national statistical offices are left to map their national programmes to the International Standard Classification of Education Programmes on their own. | Что касается отчетности о наборах учащихся в школы и успеваемости учащихся, составляемой на основе данных переписи населения, то национальным статистическим бюро предоставляется право самостоятельно привязывать свои национальные программы к Международной стандартной классификации образования. |
Many groups talked about the exclusion of indigenous languages, histories, learning styles and teaching strategies from mainstream education systems and the direct effects on school retention and attainment rates. | Многие группы сообщали, что общие системы образования отвергают коренные языки, историю коренных народов и их подход к усвоению знаний и обучению, и отмечали прямые последствия этого для показателей отсева и успеваемости. |
To encourage girls and women's attainment in non-traditional subjects at university level, the Government administered a scholar-ship and a career counselling scheme for girls who opted for not-traditional fields such as engineering, management, transport, economic, agricultural economics and sciences from 1987 - 1995. | Для повышения успеваемости женщин и девочек по традиционно мужским предметам на университетском уровне правительство с 1987 по 1995 год представляло стипендии и учредило службу профессиональной ориентации для девочек, выбравших нетрадиционные специальности, например, проектирование, менеджмент, транспорт, экономика, сельскохозяйственная экономика и наука. |
Of particular significance is the introduction of the aspiration towards the attainment of equality in the political space. | Особое значение имеет стремление к обеспечению равенства в политической сфере. |
Measures to accelerate the attainment of gender balance are proposed in the Secretary-General's report on investing in people. | В докладе Генерального секретаря об инвестировании в людей предлагаются меры по скорейшему обеспечению равной представленности женщин. |
A national documentary legalization programme for migrants, aimed at implementing measures to include and integrate the migrant population by facilitating their attainment of residence; | национальную политику нормализации документарного статуса мигрантов, направленную на принятие мер по принятию и интеграции мигрантов путем содействия обеспечению их жильем; |
In that spirit, we support the initiatives to ensure effective attainment of the purposes of the Charter. | В этом духе мы поддерживаем инициативы по обеспечению эффективного выполнения целей Устава. |
To underline its contribution to the attainment of the United Nations Millennium Development Goals, the Federal Chancellor had announced the Programme for Action 2015 - Combating Poverty: a Global Task, encompassing concrete measures for the implementation of the right to development. | С тем чтобы особо выделить вклад Германии в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, федеральный канцлер объявил о «Программе действий до 2015 года: борьба с нищетой - глобальная задача», предусматривающей конкретные меры по обеспечению права на развитие. |
The Platform's paragraph 142 sets out the comprehensive agenda needed for the attainment of that objective. | В пункте 142 Платформы изложена комплексная программа действий, необходимых для выполнения этой задачи. |
Annex IV of the report shows the projected timeline according to which each phase will occur, subject to the attainment of certain predetermined benchmarks. | В приложении IV к докладу содержится предполагаемый график, в соответствии с которым будет осуществляться каждый этап при условии выполнения конкретных заранее определенных критериев. |
Field offices are increasingly expected to plan their programmes in terms of the results they expect to achieve and to establish objectives as well as meaningful indicators to measure their attainment. | От отделений на местах все активнее требуется подготовка своих программ с ориентацией на ожидаемые от них результаты, постановка задач и определение поддающихся измерению показателей для оценки степени выполнения задач. |
Mr. Kazemi-Kamyab said that his delegation hoped that the new CSD programme of work and organizational modalities would advance the attainment of Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation. | Г-н Каземи-Камъяб говорит, что его делегация надеется на то, что новая программа работы КУР и ее организационные формы позволят добиться продвижения в достижении задач Повестки дня на ХХI век и Йоханнесбургского плана выполнения решений. |
The support of the Convention Secretariat and the regional and coordinating centres will be crucial in the attainment of these goals and objectives by developing countries and countries with economies in transition, in the light of their respective capacities and particular requirements. | Поддержка секретариата Конвенции, а также региональных и координационных центров будет иметь решающее значение для достижения этих целей и выполнения задач развивающимися странами и странами с переходной экономикой с учетом их соответствующего потенциала и конкретных потребностей. |
For post-secondary level education, which includes Associate Degree and Higher Diploma programmes, students are admitted on the merit of their academic attainment and prior learning experiences, irrespective of gender. | В систему послешкольного образования, которая включает программы, направленные на получение диплома младшего специалиста и диплома высшей ступени, учащиеся принимаются с учетом их успеваемости и уровня предшествующей подготовки независимо от пола. |
When minors (persons who have not attained the age of 18 years) perform work, the employer is obligated to take special care of them, by providing alleviated working conditions and opportunities for attainment of professional qualification and for its upgrading. | Привлекая к работе несовершеннолетних (лиц, не достигших возраста 18 лет), работодатель обязан проявлять о них особую заботу, создавая облегченные условия труда и возможности для получения профессиональной квалификации и повышения ее уровня. |
At the same time, an overwhelming majority of empirical examinations on human capital and economic growth have used school attainment variables without receiving unambiguous results on the role of human capital in standard Gross Domestic Product growth. | В то же время в рамках подавляющего большинства эмпирических обследований человеческого капитала и экономического роста используются показатели уровня образования, которые не позволяют делать однозначные выводы о роли человеческого капитала в рамках стандартной модели роста валового внутреннего продукта. |
The main objective of the Global Land Tool Network is to facilitate the attainment of the Millennium Declaration and the Millennium Development Goals through improved land management and tenure tools for poverty alleviation and boosting the livelihoods of the poor. | Основная задача Глобальной сети инструментальных средств по земельным ресурсам заключается в осуществлении Декларации тысячелетия и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, посредством улучшения землепользования и средств владения в целях сокращения масштабов нищеты и повышения уровня жизни бедноты. |
The question is whether the development transition can be completed (as indicated, for example, by near universal attainment of a threshold level of human development and well-being) before resource depletion and environmental degradation short circuit the process. | Встает вопрос, можно ли в процессе развития завершить вышеупомянутый прорыв (на что указывает, например, почти повсеместное достижение порогового уровня развития человеческого потенциала и благосостояния человека) до того, как истощение базы ресурсов и экологическая деградация остановят этот процесс? |
The Millennium Declaration underpinned the collective responsibility for upholding dignity, equality and equity at the global level and for managing globalization in the interest of the poor to allow faster attainment of international development targets, and it highlighted the special needs of the LDCs. | Декларация тысячелетия подтвердила коллективную ответственность за утверждение принципов человеческого достоинства, справедливости и равенства на глобальном уровне и за обеспечение того, чтобы процесс глобализации отвечал интересам малообеспеченных слоев, позволяя тем самым быстрее достичь международных целей в области развития, в ней высвечены также особые потребности НРС. |
Attainment of MDGs and reduction of poverty. | Достичь ЦРДТ и сократить уровень бедности |
Improved cooperation and collaboration between the respective Headquarters actors (including the Department of Management) would help to foster a culture of partnership in the attainment of United Nations goals sought to be achieved through the use of special political missions. | Улучшение сотрудничества и взаимодействия между соответствующими подразделениями в Центральных учреждениях (включая Департамент по вопросам управления) содействовало бы формированию культуры партнерства в реализации тех целей Организации Объединенных Наций, которые она стремится достичь посредством специальных политических миссий. |
Results achieved and, more importantly, those results that have yet to be achieved, will influence the choice of goals to be set in the next plan period - and also the pace to be set for their attainment. | Эти достигнутые результаты и, что более важно, результаты, которых еще предстоит достичь, будут влиять на выбор целей для следующего планового периода, а также на определение срока их осуществления. |
Urges Member States to contribute to the efforts of the United Nations to achieve the eradication of colonialism by the year 2000, and calls upon them to continue to give their full support to the action of the Special Committee towards the attainment of that objective; | настоятельно призывает государства-члены вносить вклад в усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций с целью достичь ликвидации колониализма к 2000 году, и призывает их по-прежнему оказывать свою полную поддержку деятельности Специального комитета, направленной на достижение этой цели; |
Labour Force Survey (LFS); provides gender-disaggregated statistics on: employment, unemployment, with break downs inter-alia by age, education attainment, occupation. | е) обследование рабочей силы (ОРС); предоставляет статистические данные о занятости, безработице с разбивкой по полу, а также возрасту, уровню образования, роду занятий. |
It should be noted that while among men mortality is in line with their schooling attainment, the mortality of women with higher levels of education is higher than that of those with secondary education. | Следует отметить, что смертность среди мужчин соответствует уровню полученного ими образования, тогда как смертность среди женщин, имеющих высшее образование, выше, чем смертность среди женщин со средним образованием. |
Women become trapped in low paying sectors where either their skills are undervalued or they are underemployed relative to their talents and attainment. | Уделом женщин становятся секторы с низким уровнем заработной платы, в которых либо недооценивается их квалификация, либо они вынуждены выполнять работу, не соответствующую их способностям или уровню образования. |
associated with housing should be at such a arrears and evictions are of particular level that the attainment and satisfaction | Государствам-участникам следует предпринять шаги с целью обеспечения того, чтобы доля расходов, связанных с жильем, в целом была соразмерной уровню доходов. |
Canada has been a strong supporter of the IAEA Technical Cooperation Programme and has often met or exceeded the rate of attainment for voluntary contributions to the IAEA Technical Cooperation Fund. | Канада решительно поддерживает осуществляемую МАГАТЭ Программу технического сотрудничества и в большинстве случаев добровольные взносы, вносимые ею в Фонд технического сотрудничества МАГАТЭ, соответствовали установленному уровню или даже превышали его. |
Enhanced participation and representation of the developing countries in the decision-making process of the Bretton Woods institutions was essential to the attainment of their development objectives. | Для того чтобы развивающиеся страны смогли достигнуть своих целей в области развития, следует расширить их участие и повысить уровень их представленности в процессах принятия решений бреттон-вудских учреждений. |
Sri Lanka is committed to the attainment of the goal of "Health for all by the year 2000". | Шри-Ланка преисполнена решимости достигнуть цели "Здоровье - для всех к 2000 году". |
We think such an international conference would very clearly and consistently help us bring about the attainment of further objectives all of which are designed to strengthen international security. | Мы думаем, что такая международная конференция очень четко и последовательно помогла бы нам достигнуть дальнейших целей, все из которых призваны обеспечить укрепление международной безопасности. |
Were the attainment of peace possible through weapons and military operations, it would have been achieved long ago in Afghanistan. | Если бы можно было достигнуть мира с помощью оружия и военных операций, он уже давно был бы достигнут в Афганистане. |
Inability to achieve even some modicum of industrial and export growth, accompanied by the necessary diversification from agricultural into other productive sectors, meant that attainment of the MDGs would remain elusive for the majority of developing countries, including Zimbabwe. | Неспособность добиться хотя бы минимального роста промышленного производства и экспорта, при их одновременной диверсификации и переходе от агропромышленной экономики к развитию других производительных секторов означает, что большинству развивающихся стран, включая Зимбабве, не удастся достигнуть целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |