My Government pledges its fullest cooperation in the attainment of the objectives set out in those resolutions. | Мое правительство заявляет о том, что оно полностью поддерживает достижение целей, поставленных в этих резолюциях. |
Line managers must be given greater responsibility and should be held accountable for the attainment of predetermined objectives. | Управляющие должны получать большую ответственность и должны отчитываться за достижение установленных целей. |
The achievement of this integration depends on the attainment of maximum economic growth while at the same time promoting social goals and environmental protection, all complex interrelated issues that require strong institutional mediation. | Для интеграции в мировую экономику необходимы максимально высокие темпы экономического роста, а также политика, ориентированная на достижение многогранных и взаимосвязанных целей в социальной области и в области охраны окружающей среды, что невозможно без эффективных институтов. |
Pursuant to article 15, paragraph 1, of the Code, the mutual consent of the future spouses and their attainment of marriageable age are required for entering into marriage. | В соответствии с частью 1 статьи 15 Кодекса для заключения брака необходимо взаимное согласие лиц, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста. |
Attainment of the aims and objectives of the Year will depend upon attracting substantial financial income from a variety of sources around the world. | Достижение целей и задач Года будет зависеть от привлечения существенных финансовых средств из различных источников в разных частях мира. |
The complete prohibition and total elimination of nuclear weapons, getting rid of the danger of nuclear war and the attainment of a nuclear-weapon-free world serve the common interests and benefits of humankind. | Полное запрещение и всеобщая ликвидация ядерного оружия, устранение угрозы ядерной войны и реализация идеи мира, свободного от ядерного оружия, отвечают общим интересам всего человечества и служат общему благу. |
The prospects for a full attainment of the Monterrey and Johannesburg targets depended on the productive involvement of the private sector and the other stakeholders in the common efforts. | Комплексная реализация целей, которые были определены на Монтеррейской и Йоханнесбургской конференциях, зависит от участия частного сектора и других заинтересованных сторон в предпринимаемых общих усилиях. |
Another delegation felt that the implementation of the OMS framework was a prerequisite to the attainment of a strategic budgeting capacity and stressed the importance of completing the OMS framework as soon as possible. | Другая делегация сочла, что реализация СУО является предпосылкой формирования стратегического бюджетного потенциала, и подчеркнула важное значение скорейшего создания механизма СУО. |
It was noted that the realization of security was directly linked to the right of development and poverty alleviation and that attainment of the goal of sustainable development would ultimately involve the strengthening of maritime safety and security. | Было отмечено, что реализация защищенности напрямую увязана с правом на развитие и смягчение проблемы нищеты и что достижение целей устойчивого развития, в конечном счете, предполагает укрепление охраны и безопасности на море. |
The realization of legal rights, the eradication of poverty and the attainment of global justice are central objectives of a globally integrated human rights approach. | Центральными задачами комплексного глобального подхода, базирующегося на концепции прав человека, являются реализация юридических прав, искоренение нищеты и достижение глобальной справедливости4. |
Dealing with differences in a multicultural society is also an explicit subject in the attainment targets set for basic secondary education. | Учет различий, существующих в рамках многокультурного общества, также является большим шагом в процессе достижения целевых показателей в области среднего образования. |
"It will help the Committee if the report can 1) indicate any variations in the levels of educational and training attainment between members of different ethnic groups." | «Работа Комитета будет облегчена, если в докладе будут содержаться данные о 1) любых изменениях в уровне образования и обучения между членами различных этнических групп». |
Other sub-projects supported by the CRP contribute to MDG 2 regarding universal primary education, by addressing barriers to primary school enrolment and paving the way for future attainment of Target 16 regarding creation of strategies for productive work for youth. | Другие субпроекты, поддерживаемые ППД, содействуют достижению ЦРДТ 2, касающейся всеобщего начального образования, посредством устранения барьеров, препятствующих зачислению в начальные школы, и создают основы для решения в будущем задачи 16, касающейся разработки стратегий обеспечения продуктивной работы для молодежи. |
Attainment of education for all as a goal obligates the government to expand and enhance comprehensive ECDE programmes that are essential for basic education. | Достижение цели образования для всех обязывает правительство расширять и укреплять комплексные программы ВОДРВ, которые крайне необходимы для получения начального образования. |
Attainment of 45 percent marks, attendance of 75 percent classes and remain unmarried (to prevent child marriage) are the criteria for receiving female education stipend. | Критерии для выплаты им стипендии на получение образования включают 45-процентный уровень успеваемости, посещение 75 процентов занятий и невступление в брак (для предотвращения браков несовершеннолетних). |
Its most outstanding success had been the attainment of national sovereignty over the past years by more than 100 countries in the world. | Важнейшим успехом является обретение национального суверенитета за прошедшие годы 100 с лишним странами мира. |
It stems from the belief that the ultimate goal of every human being is happiness and its attainment should be the purpose of development. | В ее основе лежит вера в то, что главнейшая цель любого человека - обрести счастье, и именно обретение счастья должно быть основной задачей развития. |
Zimbabwe praised China's recent economic achievements, which ensured better realization of socio-economic rights for its people, and which cannot be better measured than by China's recent attainment of the rank of the world's third largest economy. | Зимбабве высоко оценила последние экономические достижения Китая, которые обеспечивают более эффективную реализацию социально-экономических прав для его народа и наилучшим свидетельством которых служит недавнее обретение Китаем статуса третьей мировой экономической державы. |
Mindful of the statement by the President of the Security Council of 20 May 2002, in which the Council welcomed the attainment of independence by East Timor, | принимая во внимание заявление Председателя Совета Безопасности от 20 мая 2002 года, в котором Совет приветствовал обретение независимости Восточным Тимором, |
At its fifty-sixth session, in May 2002, the General Assembly welcomed the attainment of independence by East Timor on 20 May 2002; and decided to conclude its consideration of this item. | На своей пятьдесят шестой сессии в мае 2002 года Генеральная Ассамблея приветствовала обретение независимости Восточным Тимором 20 мая 2002 года; и постановила завершить рассмотрение этого пункта повестки дня. |
The United Nations must be given the opportunity and encouragement to develop its fullest potential towards the attainment of these objectives. | Организации Объединенных Наций необходимо предоставить возможность всесторонне развивать свой общий потенциал для достижения этих целей и поощрять ее к этому. |
Available research and analysis show how human resources development is linked to the attainment of most of the Millennium Development Goals. | Имеющиеся исследования и анализы показывают, каким образом развитие в области людских ресурсов связано с достижением большинства целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The attainment of Goal 8 is essential for achieving the other Millennium Development Goals, since the commitment to development must be a collective one. | Достижение цели 8 имеет ключевое значение для реализации других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку приверженность процессу развития должна быть коллективной. |
Therefore, many Member States place great importance on "climate-proofing" economic development, to minimize the chances that climate change will interfere with economic progress and the attainment of the internationally agreed development goals as well as the maintenance of social and political stability. | Поэтому многие государства-члены придают большое значение «климатостойкости» экономического развития, призванной сводить к минимуму опасность того, что изменение климата будет препятствовать экономическому прогрессу, достижению согласованных на международном уровне целей в области развития и сохранению социальной и политической стабильности. |
Any objective evaluation of progress achieved towards the attainment of internationally agreed social and economic goals should not therefore overlook the adverse and inhibiting impact of these conflicts on the past two decades, the present time and the foreseeable future. | Для объективной оценки прогресса в достижении согласованных на международном уровне социальных и экономических целей необходимо помнить о негативных и тормозящих процесс развития последствиях этих конфликтов, которые ощущались в течение последних двух десятилетий, об их влиянии в данный момент и в обозримом будущем. |
Those who claim that this contribution is preliminary or limited argue that the attainment of practical skills and academic knowledge does not improve the performance of such persons in other spheres of social life. | Те же, кто утверждают, что этот вклад является незначительным или недостаточным, указывают на то, что приобретение практических навыков и академических знаний не воплощается в том, что эти люди проявляют себя в других сферах жизни общества. |
Training for income generating activities, including skill attainment in handicrafts, dress designing and sawing, hairdressing, silver plating, etc.; | Обучение приносящим доход видам деятельности, в том числе приобретение квалификации в области ремесла, модельного дела и шитья, парикмахерского искусства, электронасаждения серебра и т.д.; |
Those that promoted skills and education attainment would be among the most important. | К числу наиболее важных относилась бы политика, поощряющая приобретение навыков и получение образования. |
The full range of civil rights may be acquired and exercised only on attainment of the age of majority, namely, 18. | Приобретение и реализация всей гаммы гражданских прав становится возможным только после достижения ребенком совершеннолетия, т.е. в 18 лет. |
Economic accessibility implies that personal or household financial costs associated with the acquisition of food for an adequate diet should be at a level such that the attainment and satisfaction of other basic needs are not threatened or compromised. | Экономическая доступность предполагает, что личные финансовые расходы или расходы домашнего хозяйства на приобретение продовольствия надлежащего рациона должны характеризоваться таким уровнем, который не ставит под угрозу и не подрывает удовлетворение других основных потребностей. |
But, on a more positive note, the process of transition has begun, with many countries focussing their attention on the attainment of selective but well defined sustainability targets. | Однако, если говорить о более позитивных моментах, следует отметить, что процесс перехода был начат и многие страны направляют свои усилия на достижение хотя и селективных, но четко определенных целей в области обеспечения устойчивости. |
They would thus be requested to provide the relevant criteria for assessing the attainment of those accomplishments at an early stage of the performance reporting process for 2000-2001. | В этой связи от них потребуется предоставить соответствующие критерии для оценки обеспечения этих достижений на одном из ранних этапов процесса подготовки доклада об исполнении программ за период 20002001 годов. |
In order to ensure the full attainment of the rights of Mother Earth, States must apply precautionary and restrictive measures to activities which may lead to the extinction of species, the destruction of ecosystems or the permanent alteration of natural cycles. | В целях обеспечения полного осуществления прав «Матери-Земли» государства проявляют осторожность и сдержанность в деятельности, в результате которой могут исчезнуть биологические виды, погибнуть экосистемы или будут окончательно нарушены природные циклы. |
The external macroeconomic environment must promote the attainment of economic and social objectives of developing countries by ensuring equitable access to expanding global opportunities in trade and technology, investment opportunities and the flow of increased concessional resources in a predictable manner. | Внешнее макроэкономическое окружение должно содействовать достижению экономических и социальных целей развивающихся стран путем обеспечения на предсказуемой основе справедливого доступа к расширяющимся глобальным возможностям в области торговли и технологий, к инвестиционным возможностям и к более широкому потоку льготных ресурсов. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) has continued collaborating with the Cuban Government in several fields, within the country's framework of policies aimed at the attainment of the best possible integration of Cuba into the world economy while preserving social welfare. | Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) продолжает сотрудничать с правительством Кубы в ряде областей в рамках комплекса стратегий страны, преследующих общую цель обеспечения максимальной интеграции Кубы в мировую экономику при сохранении ее системы социального обеспечения. |
The attainment of the standards of conduct for the international civil service requires the highest commitment of all parties. | Обеспечение соблюдения стандартов поведения для международной гражданской службы требует полной приверженности всех сторон. |
Moreover, there are competing alternative opportunities available elsewhere, making the attainment of social development more elusive. | А поскольку в других регионах мира имеются вполне конкурентоспособные альтернативные возможности для инвестиций, обеспечение социального развития в Африке становится еще более сложной задачей. |
In the light of these concerns, the attainment by RSLAF of the requisite capacity to assume effective responsibility for ensuring the security of the country against external threats will remain a key benchmark in reviewing the tasks of the residual UNAMSIL presence. | С учетом этих вызывающих обеспокоенность моментов достижение ВСРСЛ требуемого потенциала для принятия на себя реальной ответственности за обеспечение безопасности страны против внешних угроз будет оставаться одним из ключевых контрольных показателей при рассмотрении задач остаточного присутствия МООНСЛ. |
C. Goal 3: Promoting the implementation of the environmentally sound management of hazardous and other wastes as an essential contribution to the attainment of sustainable livelihood, the Millennium Development Goals and the protection of human health and the environment | С. Цель З: содействие осуществлению экологически обоснованного регулирования опасных и других отходов в качестве необходимого вклада в обеспечение устойчивой жизнедеятельности, достижение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и охрану здоровья человека и окружающей среды |
Priority issues included strengthening of ASEAN awareness, promotion of human resource development and attainment of equitable and sustainable development. | К числу приоритетных вопросов относятся следующие: содействие более глубокому пониманию в странах АСЕАН вопросов, касающихся молодежи, содействие развитию человеческого потенциала и обеспечение справедливого и устойчивого развития. |
For sub-degree level education, which refers to study at associate degree or higher diploma level, students are admitted on the merit of their academic attainment and prior learning experiences. | В учебные заведения, окончание которых дает право на получение ученой степени низшей категории, учащиеся принимаются с учетом их успеваемости и уровня предшествующей подготовки. |
Standards of teaching and attainment in schools | Качество преподавания и уровень успеваемости в школах |
Experience also shows that working towards the attainment of quality education for girls has a positive impact on educational opportunities and outcomes for boys as well as other excluded groups. | Опыт также показывает, что усилия по обеспечению качественного образования для девочек положительно сказываются на перспективах в области образования и успеваемости мальчиков, а также других неохваченных групп. |
Steps taken to establish the root causes of early school leaving, lower attendance rates, and attainment levels in English and mathematics following the Survey of Traveller Education Provision (STEP) (ibid., para. 169). | Шаги, предпринятые для определения коренных причин досрочного прекращения обучения, низких показателей охвата школьным образованием и уровня успеваемости по английскому языку и математике, которые были выявлены в ходе обследования по вопросу об образовательных услугах для тревеллеров (СТЕП) (там же, пункт 169). |
Attainment of 45 percent marks, attendance of 75 percent classes and remain unmarried (to prevent child marriage) are the criteria for receiving female education stipend. | Критерии для выплаты им стипендии на получение образования включают 45-процентный уровень успеваемости, посещение 75 процентов занятий и невступление в брак (для предотвращения браков несовершеннолетних). |
My delegation remains concerned, in this regard, about the repercussions of the economic and financial crisis on the universal attainment and effective exercise of human rights. | В этой связи моя делегация по-прежнему озабочена последствиями финансово-экономического кризиса для усилий по всеобщему обеспечению и эффективному соблюдению прав человека. |
In addition, many delegations expressed support for the new strategic focus on security of tenure and urban governance and voiced the hope that the revitalization of the Centre would facilitate attainment of an adequate and predictable financial base. | Кроме того, многие делегации выступили в поддержку нового стратегического акцента на вопросах, касающихся гарантий владения жильем и руководства городами, и выразили надежду на то, что обновление Центра будет содействовать обеспечению адекватной и предсказуемой финансовой базы. |
Once again, I should like to urge the Security Council to assume definitively its responsibilities in the attainment of international peace and security and to take the appropriate measures in a decisive way. | Я хотел бы еще раз настоятельно призвать Совет Безопасности осуществить наконец возложенные на него функции и ответственность по обеспечению международного мира и безопасности и решительным образом принять надлежащие меры. |
The mandate of the Commission is to promote respect for gender equality and the protection, development and attainment of gender equality. | В задачу данной Комиссии входит содействие обеспечению гендерного равенства, а также защита, совершенствование и реализация принципов гендерного равенства. |
In order to ensure recruitment on as wide a geographical basis as possible, several measures were put in place to strengthen adherence to the policies on the attainment of geographic and gender targets. | Чтобы обеспечить набор сотрудников на возможно более широкой географической основе, был принят ряд мер по обеспечению более последовательной реализации политики по достижению целей в области географической представленности и гендерной сбалансированности. |
Their commitment to the ideals of the Tribunal and their dedicated service have been exemplary and are essential to the attainment of our mandate. | Их верность идеалам Трибунала и их самоотверженное служение ему достойны подражания и крайне необходимы для выполнения нашего мандата. |
We must improve the flow and quality of official development assistance (ODA), including the early attainment of the agreed target of 0.7 per cent of gross national product for ODA. | Мы должны повысить уровень и качество официальной помощи в целях развития (ОПР), и в том числе добиться раннего выполнения согласованного показателя, предусматривающего выделение 0,7 процента от объема валового национального продукта на цели ОПР. |
He felt that development, both in terms of economic and social welfare through increased employment and expanded international trade, could be achieved through the attainment of their objectives by enterprises. | Как он полагает, развитие - в плане положительных результатов для экономики и для общества в целом благодаря увеличению занятости и расширению международной торговли - может быть достигнуто за счет выполнения предприятиями своих задач. |
We trust that this meeting and the outcome document will serve to galvanize the global community, and particularly those most able to do so, into providing the human, technical and financial resources necessary to the task ahead which is assuring the attainment of the MDGs. | Мы верим в то, что это заседание и его итоговый документ буду способствовать мобилизации усилий мирового сообщества и особенно тех, кто располагает самыми большими возможностями для этого, на предоставление людских, технических и финансовых ресурсов, необходимых для выполнения предстоящей задачи по обеспечению достижения ЦРДТ. |
Congo's recent attainment of the completion point under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative (HIPC) sets the stage for the development of such partnerships. | Недавний выход Конго на уровень выполнения инициативы, касающейся БСКД, создает благоприятные условия для дальнейшего развития этих партнерских связей. |
The immediacy of the need to improve educational performance heightens the pressure on schools by implicitly demanding uniformly improved attainment. | Безотлагательная необходимость повысить эффективность образования увеличивает оказываемое на школы давление, подразумевающее требование о повсеместном улучшении уровня получаемых знаний. |
Much remains to be done by Latvia within its own borders, but Latvia looks forward to this session facilitating the attainment of our common goal: a healthier and better-educated world population. | Латвии еще многое предстоит сделать на внутригосударственном уровне, однако мы надеемся, что нынешняя сессия будет содействовать достижению нашей общей цели - укреплению здоровья и повышению образовательного уровня населения планеты. |
Although there is no agreement yet on the level of attainment, we all agree that reform of the Council should be a priority in the whole United Nations reform process. | И хотя еще нет согласия относительно уровня задач, мы все согласны с тем, что реформа Совета должна занимать приоритетное место во всем процессе реформы Организации Объединенных Наций. |
Here we find the most important components of comprehensive sustainable development, and a viable framework for activating individual and collective initiatives and expressing an awareness that impels all toward the attainment of development along the desired lines in step with social and political evolution. | В докладе можно найти наиболее важные компоненты процесса всестороннего и устойчивого развития и познакомиться с жизнеспособной структурой активизации индивидуальных и коллективных инициатив и привлечения граждан к работе над достижением такого уровня развития, который соответствовал бы темпам социальной и политической эволюции. |
Although attainment of education and gainful employment is promoted as a necessary ingredient in prevention, to date there has been no comprehensive push to prioritize education and employment as a primary means of attacking the root cause of human trafficking. | Хотя достижение определенного уровня образования и оплачиваемая работа представляются необходимым элементом предупреждения торговли людьми, на настоящий момент отсутствуют какие-либо комплексные усилия по повышению приоритетности образования и занятости в качестве основного средства устранения коренной причины торговли людьми. |
Determining relevant measures for the attainment of the objectives; | с) определение соответствующих видов деятельности, позволяющих достичь намеченные цели; |
The Commission should be given all possible support in order to ensure the attainment of the highly important objectives for which it had been established. | Комиссии необходимо оказывать всю возможную помощь для того, чтобы она могла достичь тех важнейших целей, ради которых она была создана. |
Madagascar repeated its appeal for the mobilization of sufficient resources for the attainment of certain priority goals during the decade 2001-2010, especially with respect to curbing violence, preventing HIV/AIDS, enhancing nutrition and combating the traffic in children. | Мадагаскар вновь призывает к мобилизации достаточных ресурсов, которые позволили бы достичь некоторых первостепенных целей в течение десятилетия 2001 - 2010 годов, в частности касающихся наказания за насилие, профилактики ВИЧ/СПИДа, питания и борьбы против торговли детьми. |
(a) While civic engagement is indispensable to the attainment of the objectives of good governance and sound public administration, there is as yet no model that totally replicates the ideal; | а) хотя без участия граждан невозможно достичь целей благого правления и эффективного государственного управления, пока что отсутствует их модель, которая полностью соответствовала бы идеальной; |
Some of our notable achievements include the increased enrolment of children and the attainment of gender parity in primary education. | Танзания добилась прогресса в реализации упомянутого выше документа, в частности, нам удалось увеличить показатель набора детей в начальную школу и достичь прогресса в деле обеспечения равенства между мальчиками и девочками на уровне начальной школы. |
Labour Force Survey (LFS); provides gender-disaggregated statistics on: employment, unemployment, with break downs inter-alia by age, education attainment, occupation. | е) обследование рабочей силы (ОРС); предоставляет статистические данные о занятости, безработице с разбивкой по полу, а также возрасту, уровню образования, роду занятий. |
Women become trapped in low paying sectors where either their skills are undervalued or they are underemployed relative to their talents and attainment. | Уделом женщин становятся секторы с низким уровнем заработной платы, в которых либо недооценивается их квалификация, либо они вынуждены выполнять работу, не соответствующую их способностям или уровню образования. |
All government levels shall exert maximum efforts to bring human development levels in Darfur up to national levels in the context of endeavours to accelerate the attainment of the MDGs. Article 32: Darfur Joint Assessment Mission | Органы государственной власти всех уровней прилагают максимум усилий для того, чтобы приблизить Дарфур по уровню социального развития к общенациональным показателям в рамках усилий по ускорению процесса достижения ЦРДТ. |
Emphasis on proficiency in the Dutch language and the attainment of labour-market qualifications has grown markedly in the past few years. | В последние несколько лет заметно повысилось внимание к уровню владения голландским языком и приобретению профессиональной квалификации. |
In 2008, UNCT stated that the primary school completion rate was 32 per cent, Malawi had the lowest attainment scores in the region, and teacher/ pupil ratios were very high. | В 2008 году СГООН заявила, что показатель завершения начального обучения составляет 32%, что Малави имеет наинизшие показатели по уровню образования в регионе и что соотношение числа учителей к числу учащихся является очень высоким. |
Enhanced participation and representation of the developing countries in the decision-making process of the Bretton Woods institutions was essential to the attainment of their development objectives. | Для того чтобы развивающиеся страны смогли достигнуть своих целей в области развития, следует расширить их участие и повысить уровень их представленности в процессах принятия решений бреттон-вудских учреждений. |
We think such an international conference would very clearly and consistently help us bring about the attainment of further objectives all of which are designed to strengthen international security. | Мы думаем, что такая международная конференция очень четко и последовательно помогла бы нам достигнуть дальнейших целей, все из которых призваны обеспечить укрепление международной безопасности. |
Were the attainment of peace possible through weapons and military operations, it would have been achieved long ago in Afghanistan. | Если бы можно было достигнуть мира с помощью оружия и военных операций, он уже давно был бы достигнут в Афганистане. |
Inability to achieve even some modicum of industrial and export growth, accompanied by the necessary diversification from agricultural into other productive sectors, meant that attainment of the MDGs would remain elusive for the majority of developing countries, including Zimbabwe. | Неспособность добиться хотя бы минимального роста промышленного производства и экспорта, при их одновременной диверсификации и переходе от агропромышленной экономики к развитию других производительных секторов означает, что большинству развивающихся стран, включая Зимбабве, не удастся достигнуть целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
There is no thought, no reflection, no seeking, no attainment, no this, no that, no coming, no going. | Нет страданий, нет и их возникновенья, прекращенья нет, пути нет, нет познанья, Также нет и достижения, так как нечего достигнуть». |