There is no alternative but to continue trying to make this world Organization a centre for harmonizing the actions of nations for the attainment of the common ends set out in its Charter. |
Не существует альтернативы продолжению усилий по превращению этой всемирной Организации в центр согласования действий государств по достижению общих целей, изложенных в ее Уставе. |
The attainment of these objectives will require an enormous effort of national restructuring and a renewed international financial effort in what remains of the present decade, especially from 1993 to 1996. |
Достижение этих целей потребует огромных усилий в области национального возрождения и дополнительной финансовой поддержки со стороны международного сообщества в оставшиеся до конца этого десятилетия годы и в особенности в 1993-1996 годах. |
The Bahamas is pleased to note that the dynamic partnership between the United Nations and various regional organizations over the years has been instrumental in paving the way towards the attainment of our common goals. |
Багамы с удовлетворением отмечают, что динамичное партнерство между Организацией Объединенных Наций и различными региональными организациями в течение всех этих лет сыграло решающую роль в содействии достижению наших общих целей. |
We therefore agree with the widely held view that such a ban is the only way to ensure the attainment of these goals and thus end the indiscriminate killing and maiming of innocent civilians. |
Поэтому мы согласны с широко распространенным мнением, что такое запрещение является единственным способом достижения этих целей и таким образом положит конец огульному убийству и причинению увечий ни в чем не повинным гражданским лицам. |
Cutting back on its functions or resources would only impair its ability to promote the attainment of important goals, without achieving any worthwhile, lasting reform. |
Ограничение функций или сокращение объема ресурсов Специального комитета только нанесет ущерб его способности содействовать достижению важных целей без сколько-нибудь значимого и долгосрочного повышения эффективности работы в результате реформ. |
It was important that the programmes in the medium-term plan should reflect the mandated activities of the United Nations and specify concisely how the Secretariat visualized the attainment of those objectives. |
Важно, чтобы в программах среднесрочного плана нашли отражение санкционированные Организацией Объединенных Наций мероприятия и было точно оговорено, как Секретариат представляет себе реализацию этих целей. |
During the past five years, there has been growing recognition that working towards the goals established for children naturally contributes to the attainment of other social and economic goals. |
За прошедшие пять лет наблюдается рост признания того, что усилия по достижению целей, установленных в интересах детей, естественным образом способствуют достижению других социально-экономических целей. |
To monitor the attainment of the objectives and goals of programmes and projects defined within this framework; |
Осуществление контроля за достижением целей и целевых показателей программ и проектов, которые разрабатываются в этой области; |
As the first National Plan of Action, the second Plan of Action has established a timetable for the attainment of concrete goals in education about human rights issues. |
Как и в первом Национальном плане действий, во втором Плане действий установлен график достижения конкретных целей в области просвещения в вопросах, касающихся прав человека. |
The World Bank believes that creating the conditions for the attainment of human rights is a central and irreducible goal of development. By placing |
Всемирный банк полагает, что создание условий для осуществления прав человека является одной из главных и непреложных целей развития. |
The intersessional meeting and the KP plenary in Moscow have clearly highlighted the importance of finding a solution to specific problems of alluvial producer Participants for the attainment of the KP objectives. |
В ходе межсессионной встречи и пленарного заседания КП в Москве отчетливо проявилась важность решения специфических проблем стран с аллювиальной добычей для достижения целей КП. |
At the same time, it will be very important to promote the broadest possible participation of Governments, both in the preparatory process and in the conference itself, in order to ensure the attainment of its objectives. |
В то же время было бы крайне важно содействовать по возможности самому широкому участию правительств как в процессе подготовки, так и в работе самой конференции, с тем чтобы обеспечить достижение ее целей. |
(e) The Stuttgart conference reaffirmed the importance of the cultural, social and human dimension to the partnership's success and to the attainment of its overall goals. |
ё) Штутгартская конференция подтвердила важное значение культурного, социального и гуманитарного факторов для успешного функционирования партнерства и достижения его общих целей. |
UNDCP will monitor the implementation of the strategy approved by the Assembly at the special session and report to Governments on progress made towards the attainment of its objectives. |
ЮНДКП будет следить за осуществлением стратегии, одобренной Ассамблеей на специальной сессии, и будет сообщать правительствам о прогрессе в деле достижения поставленных перед ней целей. |
The attainment of the major fiscal goals and progress towards the establishment of a more equitable tax system will be considered as important indicators for Guatemala's commitment to the peace process. |
Достижение основных целей в налоговой области и прогресса на пути к созданию более справедливой налоговой системы будет рассматриваться как важные показатели приверженности Гватемалы мирному процессу. |
The criminal justice system is often rendered subservient to political power, and when it appears resistant to the attainment of unlawful objectives, it invariably becomes a prime target for dismantlement or destruction. |
Систему уголовного правосудия часто подчиняют политической власти, и когда она явно препятствует достижению противоречащих закону целей, то неизбежно становится главной мишенью для ликвидации или разрушения. |
Access to resources continued to provide the key to attainment of the goal of equality, development and peace for women set by the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Достижение целей равенства, развития и мира в интересах женщин, поставленных в Пекинской платформе действий, невозможно без выделения необходимых ресурсов. |
Her delegation fully supported the proposal that indicators should be developed to measure progress in the exercise of human rights and in the attainment of the objectives of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Делегация Филиппин полностью поддерживает предложение о разработке индикаторов для определения прогресса, достигнутого в деле реализации прав человека и осуществления целей Венской декларации и Программы действий. |
It has also been alleged, in more general terms, that the United States measures would impede the attainment of the objectives of WTO and nullify or impair the expected benefits under GATT 1994 and GATS. |
В более широком плане было также заявлено, что меры, принятые Соединенными Штатами, будут препятствовать достижению целей ВТО и сведут на нет или уменьшат ожидаемые выгоды от осуществления ГАТТ 1994 года и ГАТС. |
Mr. GARCIA (Observer for the Philippines) said that he had full confidence in the leadership skills of the Director-General, which would ensure attainment of the Organization's goals of promoting economic competitiveness, employment and a sound environment. |
Г-н ГАРСИЯ (наблюдатель от Филиппин) говорит, что он полностью уверен в организаторских способ-ностях Генерального директора, что позволит Организации достичь целей содействия экономической конкурентоспособности, занятости и экологической устойчивости. |
Promote those means of transport that best contribute to the attainment of these goals and principles of sustainable transport; |
З. стимулировать эксплуатацию тех транспортных средств, которые наилучшим образом способствуют достижению этих целей и принципов устойчивого развития транспорта, |
It was important for UNCTAD to take into consideration the Millennium Declaration so as to contribute to the attainment of its objectives. |
Важно, чтобы ЮНКТАД учитывала положения Декларации тысячелетия, с тем чтобы она могла внести вклад в достижение ее целей. |
The "technical autonomy" of Eurostat within its area of competence is underlined, especially with view to the selection of scientific techniques, definitions and methodologies best suited to the attainment of the principles and objectives. |
Особое внимание обращается на "техническую самостоятельность" Евростата в сфере его компетенции, особенно в плане отбора научных методов, определений и методологий, лучше всего подходящих для реализации принципов и достижения целей. |
Whether on a bilateral or plurilateral basis, we are pleased to be able to intensify our coordination with the five new CD members so as to advance towards the attainment of our shared objectives. |
Будь то на двусторонней или на ограниченно-многосторонней основе, мы рады обрести возможность для интенсификации нашей координации с пятью новыми членами КР, с тем чтобы продвигаться к достижению наших общих целей. |
This periodic contact not only demonstrates the General Assembly's interest in the Court's activities, it is also exemplary of the close cooperation that must exist between the principal organs of the United Nations for the attainment of their objectives. |
Такие периодические контакты не только демонстрируют интерес Генеральной Ассамблеи к деятельности Суда, но также являются примером тесного сотрудничества, которое должно существовать между основными органами Организации Объединенных Наций в достижении их целей. |