We support the provisions of the declaration annexed to resolution 1456, and we are ready to contribute to the attainment of its objectives. |
Мы поддерживаем положения Декларации, одобренной резолюцией Совета 1456, и готовы внести свой вклад в реализацию поставленных в ней целей и задач. |
It is necessary to pay better attention to the political dimensions of economic decision-making, and to their constructive or destructive influence on the attainment of social objectives as well as on the efficacy of macroeconomic policies. |
Необходимо уделять больше внимания политическим аспектам процесса принятия экономических решений и их конструктивному или деструктивному влиянию на достижение социальных целей и на эффективность макроэкономических стратегий. |
Trade in health services should promote the attainment of the policy objectives in the area of public health: equitable access to health care, quality of service and efficient use of resources. |
Торговля услугами в области здравоохранения должна способствовать достижению целей политики в сфере общественного здравоохранения: справедливого доступа к медицинской помощи, качественного обслуживания и эффективного использования ресурсов. |
Sustainable industrialization was one of the great challenges of the new century, and cleaner production was central to attainment of the objective of sustainable development. |
Одной из сложнейших задач нового столетия является устойчивое промышленное развитие, и центральную роль в достижении целей обеспечения устойчивого развития играет более чистое промышленное производство. |
A trained statistician will only contribute to the attainment of a development goal if (s)he is able to apply knowledge fully to the task in a supportive environment. |
Подготовленный статистик может внести свой вклад в достижение целей развития только в том случае, если ему дана возможность в полной мере применить свои знания для выполнения поставленной задачи в благоприятной среде. |
While this situation was found in many other institutions, it could impair results-based budgeting and the successful attainment of goals; |
Хотя такая ситуация характерна и для многих других учреждений, это может осложнить составление бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, и успешное достижение целей; |
Both by its willingness to cooperate with the ICTY and to try war crimes cases before its own courts, Serbia and Montenegro is seeking to contribute to the attainment of the completion strategy goals. |
Своими желанием и готовностью как сотрудничать с МТБЮ, так и проводить судебные расследования военных преступлений в своих собственных судах Сербия и Черногория стремятся способствовать достижению целей стратегии завершения деятельности Трибунала. |
We believe that the attainment of these objectives requires, among other things, that the membership of the Council be expanded to at least 26, so that the developing world can be better represented. |
Мы считаем, что для достижения этих целей необходимо, среди прочего, расширить состав Совета по крайней мере до 26 государств-членов, с тем чтобы развивающиеся страны были надлежащим образом в нем представлены. |
Democratically elected and appointed executive institutions make decisions on the use of the defence forces and determine the respective objectives, allocate the necessary resources and monitor the attainment of the objectives. |
Демократически избранные и назначенные исполнительные органы принимают решения об использовании Армии обороны и определяют соответствующие цели, выделяют необходимые ресурсы и контролируют достижение целей. |
In closing, I wish to take this opportunity to congratulate Mr. Han on his assumption of the presidency of this session of the General Assembly and to commit Jamaica's total support for the attainment of our common goals in the service of all humankind. |
В заключение я хотел бы, пользуясь этой возможностью, поздравить г-на Хана со вступлением на пост Председателя нынешней сессии Генеральной Ассамблеи и заявить о нашей полной поддержке общих целей в интересах всего человечества. |
Kuwait was equally committed to its own attainment of development targets and to effectively assisting the development efforts of other countries by providing official development assistance (ODA). |
Кувейт в равной степени привержен делу достижения им целей в области развития и эффективного содействия усилиям других стран посредством оказания официальной помощи развитию (ОПР). |
The permanent contract was vital to the independence of the international civil service and career security was in turn integral to ethical conduct and the attainment of the Organization's goals. |
Постоянный контракт имеет исключительно важное значение для независимости международной гражданской службы, а гарантированная занятость в свою очередь является неотъемлемой составляющей этического поведения и работы по достижению целей Организации. |
Exemptions are provided for the granting of State aid in connection with the Common Agricultural Policy, or to practices which are necessary for the attainment of its objectives. |
Предусматриваются исключения в отношении предоставления государственной помощи в связи с общей сельскохозяйственной политикой или в отношении практики, необходимой для достижения ее целей. |
Individually, some of them have demonstrated a high level of effectiveness while others have been disappointing in terms of output generation and utilization and the attainment of capacity-building objectives. |
Одни из них были очень эффективными, другие же вызывали сожаление с точки зрения результатов и их использования и достижений целей в области создания потенциала. |
Hence it is up to the United Nations system and Member States to ensure that at each session the General Assembly takes a decisive step towards the attainment of these purposes and principles that we hold so dear. |
Таким образом, система Организации Объединенных Наций и ее государства-члены должны обеспечить, чтобы каждая сессия Генеральной Ассамблеи предпринимала решительный шаг к достижению этих целей и принципов, которыми мы так дорожим. |
Mr. AYADI (Algeria) said that his delegation fully appreciated the perseverance of the Secretary-General in seeking to improve the effectiveness of the Organization in the attainment of Charter objectives. |
Г-н АЙЯДИ (Алжир) говорит, что его делегация в полной мере ценит настойчивость Генерального секретаря в поисках возможностей повышения эффективности деятельности Организации в достижении целей Устава. |
We now need to establish deadlines for the attainment of these objectives and remain vigilant, through the review mechanism we also approved at the Conference, in monitoring the commitments entered into. |
Теперь необходимо установить конкретные сроки для достижения этих целей и тщательно контролировать осуществление взятых обязательств на основе механизма, который был одобрен нами на этой конференции. |
Coordination through joint or complementary actions in preventive diplomacy, crisis management, arms control and disarmament, as well as post-crisis stabilization and rehabilitation measures will promote the attainment of our goals in the common pursuit of international peace and security. |
Координация усилий посредством совместных или взаимодополняющих действий в сферах превентивной дипломатии, урегулирования кризисов, контроля над вооружениями и разоружения, а также в области мер по постконфликтной стабилизации и реабилитации будет содействовать достижению наших целей в общем стремлении к международному миру и безопасности. |
Turning to agenda item 165, he said that the Beijing Platform for Action would play an important role in accelerating the attainment of the objectives set forth in the Nairobi Forward-looking Strategies. |
Касаясь пункта 165 повестки дня, он говорит, что Пекинская платформа действий будет играть важную роль в ускорении темпов достижения целей, поставленных в Найробийских перспективных стратегиях. |
An effective oversight function would more than pay for itself in that it would identify capacity and allow for improved programme delivery in the attainment of the objectives of the Charter. |
Обеспечение эффективной функции надзора вполне оправдает себя в том плане, что оно будет способствовать определению возможностей и повышению эффективности осуществляемых программ в интересах достижения целей Устава. |
Consequently, becoming a member of the Security Council means not only shouldering major responsibilities for the costs of peace-keeping operations, but also contributing efficiently to the attainment of the other purposes enshrined in the Charter. |
Следовательно, для любого государства избрание его в состав Совета Безопасности означает не только принятие им на себя серьезных обязательств в отношении расходов на операции по поддержанию мира, но и действенное участие в достижении других целей, закрепленных в Уставе. |
The educational system in general, and particularly in the field of human rights, is operating in a context devoid of the basic elements necessary for the attainment of its objectives. |
Система образования в целом и в области прав человека в частности складывается в обстановке отсутствия основных условий для достижения поставленных перед ней целей. |
Concerned about the considerable reduction in the budget proposed for the biennium 1996-1997, which could affect the attainment of the objectives established, |
будучи обеспокоен значительным сокращением бюджета, предложенного на двухгодичный период 1996-1997 годов, что может отрицательно отразиться на достижении поставленных целей, |
Despite the vastly improved international political climate since the last Review Conference of 1990, a climate that has become more conducive to the attainment of those objectives, we are dismayed at the policies and positions of some nuclear-weapon States with regard to the fulfilment of their obligations. |
Со времени проведения предыдущей Конференции 1990 года по рассмотрению действия Договора международный политический климат значительно улучшился и стал более благоприятным для достижения этих целей, но тем не менее мы разочарованы политикой и позициями некоторых обладающих ядерным оружием государств в отношении выполнения своих обязательств. |
The UNDP and UNFPA country programmes complement regional programmes, as both are designed to contribute to the attainment of the development goals of the countries of the region. |
Программы ПРООН и ЮНФПА дополняют региональные программы в том смысле, что обе они призваны содействовать достижению целей стран региона в области развития. |