Tackling those enormous problems in that big continent would help contribute to the attainment of internationally agreed development objectives, including the Millennium Development Goals. |
Разрешение существующих огромных проблем на этом обширном континенте будет способствовать достижению целей в области развития, поставленных международным сообществом, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We are pleased that these organs are now fully operational and have commenced their work, and we will continue to give full support to their activities and to the attainment of the objectives of the Convention. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что эти органы сейчас полностью введены в действие и начали функционировать, и мы будем и впредь оказывать всемерную поддержку их работе и содействовать делу достижения целей Конвенции. |
Of course the attainment of its goals will depend on many factors, not least of which will be the vital role and contribution of each and every Member State, both developed and developing, in the implementation of this comprehensive but realistic Agenda. |
Конечно, достижение целей Повестки будет зависеть от многих факторов, не последнее место среди которых будет занимать жизненно важная роль и вклад каждого государства-члена, будь то развитого или развивающегося, в осуществление этой всеобъемлющей, но реалистичной Повестки. |
The Conference on Disarmament in Geneva would be the most appropriate forum to ensure the attainment of interim and longer-term goals to resolve the anti-personnel landmine problem and to achieve universality. |
Конференция по разоружению в Женеве могла бы стать наиболее подходящим форумом для обеспечения достижения промежуточных и более долгосрочных целей в связи с решением проблемы противопехотных наземных мин и обеспечения универсальности. |
The Strategy also contains five operational objectives that would guide the actions of all UNCCD stakeholders and partners in the short and medium term, with a view to supporting the attainment of the strategic objectives. |
Для поддержки деятельности по реализации стратегических целей в Стратегии также предусмотрены пять оперативных целей, которыми все участвующие в процессе осуществления КБОООН заинтересованные стороны и партнеры будут руководствоваться в кратко- и среднесрочной перспективе. |
In that regard, I must say that the abject poverty and lack of resources of families, especially in least developed countries, have hindered the attainment of all the goals for improving the status of children. |
В этой связи я должна сказать, что крайняя нищета и отсутствие средств в семьях, особенно в наименее развитых странах, создают препятствия для достижения всех целей в плане улучшения положения детей. |
Moreover, the effective attainment of the objectives both of the PFM and of the CNM implies the participation of professional and technical personnel from all areas of government in order to incorporate the gender perspective in all sectors. |
Более того, подлинное достижение целей как ФПЖ, так и НСЖ подразумевает участие профессионально-технического персонала всех органов управления для повышения трансверсальности гендерной проблематики в различных сферах. |
Article 37 of the Constitution declares that The State recognizes and protects the family as the fundamental cell of society and guarantees it conditions that favour the integral attainment of its ends. |
В статье 37 Политической конституции устанавливается: Государство признает и охраняет семью как основную ячейку общества и обеспечивает условия для полного достижения ею своих целей. |
The declarations adopted at the Millennium Summit and the World Summit on Sustainable Development had recognized the power of science and technology to accelerate the attainment of international development goals. |
Кроме того, важное значение науки и техники для скорейшего достижения целей развития было признано в декларациях Саммита тысячелетия и Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Implementation in the field constituted an enormous challenge and attainment of the 2015 goals entailed drawing on the resources of all development partners from the private and public sectors at all levels. |
Практическое осуществление на местах - это задача огромная, и достижение поставленных целей к 2015 году требует вклада всех партнеров по развитию в частном секторе и государственном секторе на всех уровнях. |
There is a real risk that the gains made by developing countries in poverty reduction and the attainment of the other Millennium Development Goals over the years will be reversed if we do not act rapidly. |
Существует реальная угроза того, что достижения развивающихся стран в области борьбы с нищетой и прогресс в реализации других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будут сведены на нет, если мы не примем срочных мер. |
Such challenges as terrorism and pandemics only reinforced the case for universality in the attainment of the organization's goals, notably with regard to the environmental impact of one country's tourism activities on its neighbours or the impact of tourism on migratory flows. |
Такие острые проблемы, как терроризм и пандемии, лишь подтверждают необходимость обеспечить всемирный охват при достижении целей организации, особенно когда речь идет о последствиях туристической деятельности для окружающей среды в той или иной стране для соседних стран или о воздействии туризма на миграционные потоки. |
Monitoring of the attainment of these goals has already started and several indicators used in it are also relevant for the monitoring of the declaration on the information society. |
Мониторинг достижения этих целей уже начался, и целый ряд показателей, используемых в рамках этого процесса, может также применяться для мониторинга достижения целей декларации об информационном сообществе. |
In support of the attainment of these important objectives, a primary task for UNCDF is the full implementation of the operational policies in its two areas of focus, i.e., local governance and micro-finance. |
В интересах содействия достижению этих важных целей основная задача ФКРООН заключается во всестороннем осуществлении оперативной политики на двух направлениях в его основной деятельности, то есть в области местного управления и в области микрофинансирования. |
The Government and all agencies will use the recovery development programme as an entry point for supporting the attainment of the medium- and long-term objectives of peace, recovery, post-conflict reconstruction and development. |
Правительство и все учреждения будут использовать эту программу возрождения и развития в качестве отправной точки поддержки и достижения краткосрочных и долгосрочных целей мира, возрождения, постконфликтного восстановления и развития. |
The United Nations Millennium Declaration, the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development and the 2005 World Summit Outcome further underscored the role and contribution of local authorities to the attainment of internationally agreed development goals. |
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года также была подчеркнута роль и вклад местных властей в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Participants shared the view that that could significantly enhance opportunities for the Southern Africa region to participate in the electrical and electronics sector, while simultaneously contributing to energy security, sustainable development and attainment of UN Millennium Development Goals. |
Участники сошлись в мнениях о том, что это может значительно расширить возможности участия региона южной части Африки в секторе производства электротехнической и электронной продукции и одновременно внесет вклад в обеспечение энергетической безопасности, устойчивого развития и в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия ООН. |
The eradication of poverty and hunger was central to the attainment of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and required action by all stakeholders. |
Искоренение нищеты и голода имеет важнейшее значение с точки зрения достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития Декларации тысячелетия, и предполагает соответствующие действия всех заинтересованных сторон. |
The Collective Security Treaty Organization welcomes the opportunity offered by these debates to speak on cooperation between the United Nations and regional and subregional organizations, as well as on ways to broaden the impact of such cooperation for the successful attainment of our purposes and goals. |
Организация Договора о коллективной безопасности приветствует представившуюся в ходе этих прений возможность выступить по вопросу сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями, а также о путях расширения воздействия такого сотрудничества на успешное достижение стоящих перед нами целей и задач. |
The events occurring now show that the attainment of the final objective is further away than planned, but we are still confident that the people of Kosovo, with the assistance of the international community, will be able to meet the objectives set out in resolution 1244. |
Происходящее сейчас показывает, что наша окончательная цель дальше, чем мы планировали, но мы все же верим в то, что народ Косово при помощи международного сообщества сумеет достичь целей, поставленных в резолюции 1244. |
The five organizational priorities of UNICEF for 2002-2005, as set out in the MTSP, will contribute directly to goal attainment as spelled out in the road map. |
Работа в пяти первоочередных направлениях деятельности ЮНИСЕФ, определенных в СССП на 2002 - 2005 годы, будет непосредственно способствовать достижению целей, перечисленных в стратегии на будущее. |
However, the claim that the use of force was legitimate in order to defend the principles of human rights was at variance with those principles and amounted to an attempt to use such considerations for the attainment of specific political objectives. |
Вместе с тем, утверждение о том, что применение силы является законным для защиты принципов прав человека, противоречит самим этим принципам и является попыткой использовать подобные соображения для достижения конкретных политических целей. |
The Millennium Development Goals are a major force in resource mobilization for all agencies and organizations involved in contributing to the attainment of those goals |
цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, являются одним из основных факторов в мобилизации ресурсов для всех учреждений Организации, вовлеченных в достижение этих целей; |
In 2002 NAAM succeeded in getting knowledge of cultural heritage included in the attainment targets for new-style primary and secondary education, for which it carried out the project "Cultural heritage, treasure-house for students" to develop teaching material. |
В 2002 году НААМ удалось добиться включения компонента знаний о культурном наследии в число показателей достижения целей образования в рамках нового подхода к начальному и среднему образованию, для чего он осуществил проект "Культурное наследие - кладезь знаний для учащихся" в целях разработки учебных материалов. |
Mr. Talbot, speaking on behalf of the Rio Group, said that respect for an international order based on the rule of law and international law was essential for the attainment of all the goals pursued through the United Nations. |
Г-н Талбот, выступая от имени Группы Рио, говорит, что уважение международного порядка, основанного на верховенстве права и международном праве, крайне важно для достижения всех целей, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |