Algeria paid tribute to Kuwait's efforts to raise the standard of living, which had allowed for the attainment of high development levels bringing it closer to achieving the Millennium Development Goals. |
Алжир надлежащим образом оценил усилия Кувейта по повышению уровня жизни, который позволил достичь высоких показателей развития, приблизив его к достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In this context, my Government believes that the United Nations remains the crucial hub for norm-setting and harmonizing the actions of nations for the maintenance of international peace and security and for the attainment of our development goals. |
В связи с этим наше правительство считает, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является основным центром нормотворчества и согласования действий государств в интересах поддержания международного мира и безопасности и достижения наших целей в области развития. |
The summit to review the Millennium Development Goals (MDGs) provided an opportunity for the international community to take stock of existing gaps and the challenges faced in the attainment of the MDGs. |
Заседания на высшем уровне для обзора осуществления сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития (ЦРДТ) обеспечили международному сообществу возможность провести анализ существующих пробелов и проблем, препятствующих достижению ЦРДТ. |
Ghana was privileged to have served on the organizational committee of the Peacebuilding Commission (PBC) and will remain actively involved in the pursuit of the attainment of the strategic objectives set for the post-conflict countries on the agenda of the Commission's country-specific configuration. |
Гана имела честь работать в организационном комитете Комиссии по миростроительству (КМС) и будет и впредь принимать активное участие в усилиях по достижению стратегических целей, установленных для постконфликтных стран в повестке дня страновых структур Комиссии. |
They are crucial for sustainable development, for the growth of our economies, for the implementation of national strategies for combating poverty, and for the attainment of the Millennium Goals. |
Они имеют принципиальное значение для устойчивого развития, роста наших экономик, осуществления национальных стратегий борьбы с нищетой и для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Given the importance of regional organizations, such as the African Union, in the attainment of the objectives of the Organization, my delegation calls on the Council to assess the impact or effectiveness of initiatives aimed at enhancing cooperation between the Council and regional organizations. |
С учетом важности вклада таких региональных организаций, как Африканский союз, в достижение целей Организации моя делегация призывает Совет провести оценку воздействия или эффективности инициатив, направленных на расширение сотрудничества между Советом и региональными организациями. |
As I conclude, I would like to say that the commitment to ensuring the attainment of MDG 8, "Develop a Global Partnership for Development", is critical if the overall Millennium Development Goals are to be attained. |
В завершение я хотел бы сказать о том, что обязательство по реализации ЦРДТ 8 «Формирование глобального партнерства в целях развития» играет решающую роль в осуществлении всеми целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In other words, attack is proportionate if the benefit stemming from the attainment of the proper military objective is proportionate to the damage caused to innocent civilians harmed by it. |
Другими словами, нападение является соразмерным, если выгоды, вытекающие из достижения самих военных целей, являются соразмерными ущербу, причиненному гражданским лицам, которые пострадали в результате этого. |
MDGs: Since 1994, the government has been and remains firmly focused on the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) and the attainment of food security for its peoples. |
ЦРДТ: начиная с 1994 года правительство неизменно придерживалось твердой линии на достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и на достижение продовольственной безопасности для проживающих в стране народов. |
In so doing, migrants contribute to the attainment of the World Summit on Social Development goals of social integration and inclusion; |
В силу этого мигранты способствуют достижению целей обеспечения социальной интеграции и всеобщего охвата, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития; |
FAO focused on capacity-building and would continue to assist Member States in formulating appropriate national action and policies for the attainment of their goals, fulfilment of their commitments, and reducing gender disparities in access to, and control over, productive resources and services. |
ФАО уделяет особое внимание наращиванию потенциала и будет продолжать оказывать государствам-членам содействие в разработке надлежащих национальных действий и стратегий для достижения ими своих целей, выполнения своих обязательств и сокращения гендерных несоответствий в доступе к производственным ресурсам и услугам и контролю над ними. |
The Beijing Platform for Action and the outcome of the twenty-third special session of the General Assembly remained important for the attainment of gender equality objectives and the advancement of women as well as the Millennium Development Goals. |
Пекинская платформа для действий и решения двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи имеют важное значение для достижения целей гендерного равенства и улучшения положения женщин, а также для целей в области развития Декларации тысячелетия. |
We are all in agreement with the Secretary-General that reform is not in itself the ultimate goal but rather is the means to facilitate overcoming the obstacles that thwart the attainment of agreed goals. |
Все мы согласны с Генеральным секретарем в том, что реформа сама по себе является для нас не конечной целью, а скорее средством для преодоления препятствий, которые стоят на пути к достижению согласованных целей. |
The Heads of State and Government of the member nations of the Non-Aligned movement, while acknowledging the importance of global partnership, stressed the importance of developing innovative mechanisms of cooperation for the attainment of sustainable development. |
Главы государств и правительств стран - участниц Движения неприсоединения, признавая важность партнерских отношений на глобальном уровне, подчеркнули важность разработки новаторских механизмов сотрудничества для достижения целей устойчивого развития. |
Special initiatives and projects should be put in place for the attainment of the internationally agreed development goals in post-conflict countries and other countries in special situations, particularly through employment generation schemes. |
Следует приступить к осуществлению специальных инициатив и проектов для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития в постконфликтных странах и других странах, находящихся в особом положении, в частности через механизмы обеспечения занятости. |
It is therefore recommended that urban poverty reduction be integrated in the monitoring of progress in the attainment of all internationally agreed development goals, including equal access to land, shelter, water and sanitation, and so forth. |
Поэтому рекомендуется, чтобы оценка прогресса в деле сокращения масштабов нищеты в городах стала составной частью процесса отслеживания прогресса в деле достижения всех согласованных на международном уровне целей в области развития, включая равный доступ всех людей к земле, жилью, воде и санитарии и т.д. |
It was highlighted that without reinforcement of evaluation, analysis and negotiation capacity, supported by donor openness and partner commitment, there is little chance of genuine mutual accountability, alignment and ultimately attainment of the internationally agreed development goals. |
Отмечалось, что без укрепления потенциала в области оценки, анализа и ведения переговоров, опирающегося на открытость и приверженность партнерству со стороны доноров, вряд ли можно рассчитывать на обеспечение подлинной взаимной подотчетности, координации и в конечном итоге достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
The importance of ensuring universal access not only for subsistence purposes, but also for the attainment of wider human and national development goals, including but not limited to the MDGs, was recognized by many of the participants. |
Многие участники признавали важность всеобщего доступа не только в целях обеспечения прожиточного минимума, но и в интересах достижения более широких гуманитарных целей и целей национального развития, в том числе ЦРДТ. |
In order to ensure recruitment on as wide a geographical basis as possible, several measures were put in place to strengthen adherence to the policies on the attainment of geographic and gender targets. |
Чтобы обеспечить набор сотрудников на возможно более широкой географической основе, был принят ряд мер по обеспечению более последовательной реализации политики по достижению целей в области географической представленности и гендерной сбалансированности. |
The special session of the General Assembly held in 2001 characterized the HIV/AIDS situation as a global emergency and declared it to constitute one of the most formidable challenges to the international community and the attainment of global development goals. |
На состоявшейся в 2001 году специальной сессии Генеральной Ассамблеи положение с эпидемией ВИЧ/СПИДа было охарактеризовано как глобальная чрезвычайная ситуация и было заявлено, что эта эпидемия представляет собой один из самых серьезных вызовов для международного сообщества и препятствие для достижения глобальных целей в области развития. |
We also affirm the link recognized by the Secretary-General's report in the ten year review of Copenhagen that the implementation of the Copenhagen commitments and the attainment of the Millennium Goals were mutually reinforcing. |
Мы также подтверждаем признанную в докладе Генерального секретаря по итогам десятилетнего обзора Копенгагенской декларации связь, заключающуюся в том, что выполнение принятых в Копенгагене обязательств и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, являются взаимоусиливающими. |
The request also indicates that the presence or suspected presence of mines impedes the provision of international assistance, affects economic development and trade and serves as an obstacle to the application of Senegal's poverty reduction strategy and the attainment of Millennium Development Goals. |
Запрос также указывает, что присутствие или предположительное присутствие мин препятствует предоставлению международной помощи, затрагивает экономическое развитие и торговлю и выступает в качестве препятствия для применения сенегальской стратегии сокращения бедности и достижения Целей развития тысячелетия. |
Since the achievement of the Goals cannot be attributed to any specific set of actions at the country-level, it is difficult to apply conditionality based on the attainment of such outcomes. |
Поскольку достижение целей в области развития невозможно обеспечить за счет какого-либо конкретного набора мер на страновом уровне, трудно выдвигать условия, предусматривающие достижение таких целей. |
However, large amounts of aid continue to go to countries with relatively small numbers of poor citizens, which reduces the impact of such aid on the attainment of the internationally agreed development goals. |
Однако большой объем помощи по-прежнему предоставляется странам с относительно небольшой численностью малообеспеченного населения, что ведет к сокращению влияния помощи на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
In paragraph 96 of its report the State party says, with regard to the 2015 targets under the Millennium Development Goals, that Bolivia does not rule out the attainment of certain targets, such as improving the living conditions of the poorest segments of the Bolivian population. |
В пункте 96 доклада государство-участник отмечает, что в связи с целями развития на период до 2015 года, сформулированными в Декларации тысячелетия, Боливия не исключает возможности достижения некоторых целей, связанных с улучшением условий жизни беднейших слоев боливийского населения. |