(b) There is a new commitment towards ensuring that the country fulfils its obligations towards the attainment of global education objectives. |
Ь) В Гане прилагаются активные усилия для того, чтобы страна выполнила свои обязательства в отношении обеспечения всеобщего образования. |
At the local level, the prevention of crime and the promotion of sustainable communities are essential to the attainment of safe and secure societies. |
На местном уровне предупреждение преступности и оказание содействия развитию устойчивых общин имеют важное значение для обеспечения безопасности и защищенности общества. |
An officially recognized disability policy is essential for the attainment of equality of opportunity. |
Официально признанная политика в области инвалидности имеет существенно важное значение для обеспечения равенства возможностей. |
The Maltese Government has constantly reaffirmed its commitment to the attainment of equality between women and men. |
Мальтийское правительство неоднократно подтверждало свою приверженность делу обеспечения равенства женщин и мужчин. |
This puts the Institute at the forefront of European research for the attainment of a sustainable environment. |
Все это выдвигает Институт на передовой рубеж европейских исследований в области обеспечения устойчивости окружающей среды. |
With this perspective, resettlement has become an essential element in a comprehensive strategy of refugee protection and the attainment of durable solutions. |
С этой точки зрения переселение стало важнейшим элементом всеобъемлющей стратегии защиты беженцев и обеспечения долгосрочных решений. |
The attainment of fiscal stability and economic growth has been, and continues to be, a concern of the Government of National Unity since 1994. |
После 1994 года на повестке дня правительства национального единства стоит вопрос обеспечения налоговой стабильности и экономического роста. |
A concerted effort to achieve tangible Security Council reform was critical to the attainment of the rule of law at the international level. |
Целенаправленные усилия по реальному реформированию Совета Безопасности имеют огромное значение для обеспечения верховенства права на международном уровне. |
It is also pleasing that country-specific road maps are already in place for the attainment of the desired universal coverage. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что страновые «дорожные карты» обеспечения универсального охвата уже разработаны. |
Domestic violence was a serious impediment to the advancement of women and the attainment of gender equality. |
Бытовое насилие является серьезной преградой для улучшения положения женщин и обеспечения гендерного равенства. |
The achievement of this objective not only is indispensable to the attainment of peace and prosperity in Nicaragua, but it also affects the entire Central American region. |
Достижение этой цели не только необходимо для обеспечения мира и процветания в Никарагуа, но также оказывает влияние на весь центральноамериканский регион. |
In pursuit of these goals, we will not relent in our efforts to develop and enhance intra-African cooperation and solidarity in all vital sectors for the attainment of sustained economic growth. |
Для достижения этих целей мы будем прилагать все усилия по развитию и расширению межафриканского сотрудничества и солидарности во всех жизненно важных секторах для обеспечения устойчивого экономического роста. |
I would be happy if our noble effort on behalf of the attainment of human rights were genuinely embraced by all nations of the world. |
«Я была бы счастлива, если бы наши благородные усилия в интересах обеспечения прав человека были бы искренне поддержаны всеми странами мира. |
In addition, the attainment of equitable geographical distribution among Member States with regard to the number of staff in the Secretariat is long overdue. |
Кроме того, давно назрела необходимость обеспечения справедливого географического распределения между государствами-членами в отношении числа сотрудников в Секретариате. |
The deliberations of the Second Committee should contribute to improving coordination between national and international efforts to reduce poverty through the attainment of sustainable, employment-oriented growth. |
Дискуссии во Втором комитете должны способствовать углублению координации национальных и международных усилий по борьбе с нищетой на основе обеспечения устойчивого и ориентированного на расширение занятости роста. |
No matter how important institutions, machineries and written laws are, on their own they cannot guarantee the attainment of justice or the rule of law. |
Сколь бы ни были важны институты, механизмы и принятые законы, сами по себе они не могут гарантировать обеспечения правосудия и верховенства права. |
This combined 4th and 5th Periodic Report highlights the increasing opportunities for the attainment of equality and enjoyment of women's human rights. |
В настоящих объединенных четвертом и пятом периодических докладах говорится о расширении возможностей в области обеспечения гендерного равенства и осуществления женщинами прав человека. |
Further, Mexico reiterates that trade can and should play an essential role in overcoming poverty and in the attainment of the well-being of nations. |
Мексика считает, что в деле преодоления нищеты и обеспечения благополучия наций торговля может и должна играть важную роль. |
Promote economic growth to support poverty reduction, the attainment of sustainable livelihoods, and improved well-being. |
содействие экономическому росту в интересах сокращения масштабов нищеты, обеспечения устойчивых средств к существованию и улучшения благосостояния. |
It may thus be maintained that during the reporting period Ukraine's legislation widened substantially the range of legal possibilities for the attainment of gender balance in Ukrainian society. |
Таким образом, можно утверждать, что за отчетный период законодательство страны существенно расширило спектр возможностей относительно правового обеспечения гендерного баланса в украинском обществе. |
The focus of cooperation among regions should be reinforced by the promotion of technology transfer, investment in agro-industry, energy access and capacity-building, which were critical for the attainment of sustainable industrial development. |
Направленность сотрудничества между регионами следует сфокусировать на содействии передаче технологий, на инвестициях в агропромышленность, на доступе к источникам энергии и на создании потенциала, что крайне важно для обеспечения устойчивого промышленного развития. |
The attainment of peace and security, development and human rights requires a comprehensive approach where the interlinkages among the three pillars of the United Nations are fully recognized. |
Для обеспечения мира и безопасности, развития и прав человека необходим всесторонний подход, в рамках которого полностью признается взаимосвязь между тремя основными компонентами Организации Объединенных Наций. |
In 2009, a report was published in which a strategy for the rapid attainment of economic security, focused on the private sector, was proposed. |
Так, в 2009 году, профессор Поль Колье опубликовал доклад, в котором он предложил стратегию быстрого обеспечения экономической безопасности за счет сосредоточения усилий на проблемах частного сектора. |
The Committee welcomes the efforts made by the State party towards the attainment of universal access to safe potable water, as set out in the Jamaica Water Sector Policy: Strategies and Action Plans. |
Комитет приветствует усилия, прилагаемые государством-участником в целях обеспечения всеобщего доступа к безопасной питьевой воде, как это предусмотрено в стратегиях и планах действий в рамках политики в секторе водоснабжения Ямайки. |
One of the conclusions of the working paper was that international solidarity as an instrument for the attainment of human rights was a fact of international life that needed new development. |
Одним из выводов рабочего документа было то, что международная солидарность как инструмент обеспечения прав человека является фактом международной жизни, который нуждается в дальнейшем развитии. |