Determining relevant measures for the attainment of the objectives; |
с) определение соответствующих видов деятельности, позволяющих достичь намеченные цели; |
In addition, the Freedom Alliance had committed itself to the attainment of the following goals. |
Кроме того, альянс "Свобода" поставил перед собой задачу достичь следующих целей. |
The attainment of this objective has not occurred in the context of limited forums such as the G-7. |
Этой цели не удалось достичь в контексте ограниченных форумов, таких, как Группа семи. |
The attainment of these is often difficult when the process focuses on shorter-term goals, such as elections, as its principal objective. |
Часто достичь этого трудно, если главной задачей процесса избраны относительно краткосрочные цели, например проведение выборов. |
Let us work together to ensure the attainment of those objectives and to enable the United Nations to fulfil its obligations. |
Давайте работать вместе, чтобы достичь этих целей и позволить Организации Объединенных Наций выполнить свои обязательства. |
A few delegates stated explicitly that the attainment of the MDGs would be unlikely for the majority of African countries. |
Отдельные делегаты решительно заявили, что большинству африканских стран вряд ли удастся достичь ЦРТ. |
Achieving sustainable development requires the attainment of a number of interdependent and mutually reinforcing goals. |
Для решения задачи устойчивого развития необходимо достичь ряда взаимозависимых и взаимодополняющих целей. |
However, patriarchy and the predominance of cultural stereotypes still inhibit the attainment of equality between men and women. |
Тем не менее патриархальные устои и господство культурных стереотипов до сих пор не позволяют достичь равенства между мужчинами и женщинами. |
The Commission should be given all possible support in order to ensure the attainment of the highly important objectives for which it had been established. |
Комиссии необходимо оказывать всю возможную помощь для того, чтобы она могла достичь тех важнейших целей, ради которых она была создана. |
13.01 Education is a priority for the Government which is committed to the attainment of various learning targets by the year 2002. |
13.01 Образование является приоритетным направлением деятельности правительства, которое обязалось достичь к концу 2002 года различных целей, поставленных в этой области. |
However, several problems continued to stand in the way of attainment of some development goals - for example, the high infant mortality rates. |
Тем не менее ряд проблем по-прежнему мешают достичь определенных целей в области развития, в частности высокий уровень детской смертности. |
The Commission observed that the attainment of gender parity had eluded most United Nations organizations for many years and that it was unlikely that this would be resolved by way of the mandatory age of separation. |
Комиссия отметила, что по прошествии многих лет большинству организаций системы Организации Объединенных Наций так и не удалось достичь гендерного паритета и что вряд ли эта проблема будет решена путем установления того или иного возраста обязательного увольнения. |
They continue to believe in the attainment of political power by force of arms or, more precisely, through the barrel of the gun. |
Они по-прежнему надеются достичь политической власти с помощью силы оружия или, выражаясь более точно, с помощью ружейного дула. |
Madagascar repeated its appeal for the mobilization of sufficient resources for the attainment of certain priority goals during the decade 2001-2010, especially with respect to curbing violence, preventing HIV/AIDS, enhancing nutrition and combating the traffic in children. |
Мадагаскар вновь призывает к мобилизации достаточных ресурсов, которые позволили бы достичь некоторых первостепенных целей в течение десятилетия 2001 - 2010 годов, в частности касающихся наказания за насилие, профилактики ВИЧ/СПИДа, питания и борьбы против торговли детьми. |
The Millennium Declaration underpinned the collective responsibility for upholding dignity, equality and equity at the global level and for managing globalization in the interest of the poor to allow faster attainment of international development targets, and it highlighted the special needs of the LDCs. |
Декларация тысячелетия подтвердила коллективную ответственность за утверждение принципов человеческого достоинства, справедливости и равенства на глобальном уровне и за обеспечение того, чтобы процесс глобализации отвечал интересам малообеспеченных слоев, позволяя тем самым быстрее достичь международных целей в области развития, в ней высвечены также особые потребности НРС. |
Unfortunately, in-house language training does not enable the attainment of the level of language knowledge required for professional translation; therefore training in higher-education institutions is essential. |
К сожалению, внутренняя лингвистическая подготовка не позволяет достичь уровня языковых знаний, необходимого для профессионального перевода; поэтому важное значение имеет подготовка в высших учебных заведениях. |
(a) While civic engagement is indispensable to the attainment of the objectives of good governance and sound public administration, there is as yet no model that totally replicates the ideal; |
а) хотя без участия граждан невозможно достичь целей благого правления и эффективного государственного управления, пока что отсутствует их модель, которая полностью соответствовала бы идеальной; |
On 12 October 1993, the Freedom Alliance had drawn up a manifesto, in which all its constituent parties and organizations had committed themselves to the attainment of goals which would ensure long-lasting peace, freedom and democracy in southern Africa. |
12 октября 1993 года альянс "Свобода" подготовил манифест, в котором все входящие в него партии и организации обязались достичь целей, обеспечивающих прочный мир, свободу и демократию в южной части Африки. |
However, the Governments of the region, working with civil society, have adopted a proactive and responsible approach to combating the problem and remain steadfastly committed to the attainment of the internationally agreed goals in dealing with the pandemic. |
Однако правительства региона во взаимодействии с гражданским обществом разработали инициативный и ответственный подход к решению этой проблемы и по-прежнему полны решимости достичь согласованных на международном уровне целей по борьбе с этой пандемией. |
Implementation of the programme was expected to contribute to attainment of the priority objectives of the Poverty Reduction Strategy and the Low Carbon Development Strategy of Guyana. |
Ожидается, что осуществление этой программы поможет достичь первоочередных целей, поставленных в национальной стратегии сокращения масштабов нищеты и стратегии национального развития на основе использования низкоуглеродных технологий. |
Algeria paid tribute to Kuwait's efforts to raise the standard of living, which had allowed for the attainment of high development levels bringing it closer to achieving the Millennium Development Goals. |
Алжир надлежащим образом оценил усилия Кувейта по повышению уровня жизни, который позволил достичь высоких показателей развития, приблизив его к достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
This meant that the rate of attainment of the goal of returning 30,000 families over the four-year period was 95.1 per cent. |
Благодаря этому на 95,1 процента удалось достичь показателя в 30000, который был установлен на четырехлетний период. |
Some of our notable achievements include the increased enrolment of children and the attainment of gender parity in primary education. |
Танзания добилась прогресса в реализации упомянутого выше документа, в частности, нам удалось увеличить показатель набора детей в начальную школу и достичь прогресса в деле обеспечения равенства между мальчиками и девочками на уровне начальной школы. |
Japan will continue to participate actively in those discussions to achieve agreement on an effective post-Bonn framework of cooperation that will contribute to the attainment of our shared objectives. |
Япония будет продолжать активно участвовать в этих дискуссиях для согласования эффективной основы для дальнейшего сотрудничества после завершения Боннского процесса, которая поможет достичь наших общих целей. |
Time and time again, the adoption of resolutions and the successful attainment of objectives set continue to either elude us or yield only meagre reward for our efforts. |
Вновь и вновь нам не удается принять резолюции и успешно достичь установленных целей, а если удается, то наши успехи оказываются весьма скромными. |